🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
死
長部経典
趣旨一致
長
‘indamavhayāma, somamavhayāma, varuṇamavhayāma, īsānamavhayāma, pajāpatimavhayāma, brahmamavhayāma, mahiddhimavhayāma, yamamavhayāmā’ti. Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmānaṁ sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṁ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā
‘We call upon Indra! We call upon Soma! We call upon Varuṇa! We call upon Īsāna! We call upon the Progenitor! We call upon the Divinity! We call upon Mahiddhi! We call upon Yama!’ So long as they proceed in this way it’s impossible that they will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity. Suppose the river Aciravatī was full to the brim so a crow could drink from it. Then along comes a person who wants to cross over to the far shore. But while still on the near
「われらはインドラを呼ぶ、ソーマを呼ぶ、ヴァルナを呼ぶ、イーサーナを呼ぶ、プラジャーパティを呼ぶ、ブラフマンを呼ぶ、マヒッディを呼ぶ、ヤマを呼ぶ」と。
されどヴァーセッタよ、かの三ヴェーダに通じたバラモンたちは、バラモンたるにふさわしい法(ダンマ)を捨て去り、バラモンたるにふさわしからざる法を奉じながら、ただ呼び求めるがゆえに、ただ祈願するがゆえに、ただ願い望むがゆえに、ただ喜び讃えるがゆえに、身の壊れるとき、死後において、ブラフマン(梵天)と倶に生まれることがあるであろう――そのようなことは、断じてあり得ないのである。
たとえばヴァーセッタよ、このアチラヴァティー河が水をなみなみと満たし、カラスもその水を飲めるほどに岸まで溢れているとしよう。そこへ一人の人がやって来て、彼方の岸へ渡ろうと望む。しかるにその人はなお此岸に立ちながら……
死
長部経典
趣旨一致
長
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā pañcahi nīvaraṇehi āvuṭā nivutā onaddhā pariyonaddhā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmānaṁ sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 3. Saṁsandanakathā Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, “Vasavattī vā avasavattī vā”ti? “Vasavattī, bho gotama”. kinti te sutaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ, sapariggaho vā brahmā apariggah
So long as they are so obstructed it’s impossible that they will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity. 3. Converging What do you think, Vāseṭṭha? “Does he wield power or not?” “He does.” Have you heard that the brahmins who are elderly and senior, the tutors of tutors, say whether the Divinity is encumbered with possessions or not?” “That he is not, worthy Gotama.” “Is his heart full of enmity or not?” “It is not.” “Is his heart full of ill will or not?”
「かくのごとき五つの蓋(ニーヴァラナ)に覆われ、塞がれ、縛られ、絡め取られたままに留まるならば、その者どもが身(からだ)の滅びたのち、死後に梵天(ブラフマー)と共なる境地に生まれることは、そのような道理はあり得ないのである。
三、照合の問答
ヴァーセッタよ、そなたはいかに思うか。『梵天は自らの意のままに力を行ずる者か、それともそうでない者か』と。」
「ゴータマよ、意のままに力を行ずる者でございます。」
「長老にして年老いた、師の師たるバラモンたちが語るのをそなたは聞いたことがあるか。梵天(ブラフマー)は財物(パリッガハ)を持つ者か、それとも持たざる者か、と。」
「持たざる者と聞いております、尊きゴータマよ。」
「梵天の心は怨恨(ヴェーラ)に満ちているか、そうでないか。」
「そうではございません。」
「梵天の心は瞋恚(ドーサ)に満ちているか、そうでないか。」
死
長部経典
趣旨一致
長
Yādisāni cāhaṁ vatthāni paridahāmi, tādisāni ca vatthāni paṭṭhapehī”ti. Tasmiṁ kho pana dāne evarūpaṁ bhojanaṁ dīyati kaṇājakaṁ bilaṅgadutiyaṁ, dhorakāni ca vatthāni guḷavālakāni. “Evaṁ, bho”ti kho uttaro māṇavo pāyāsissa rājaññassa paṭissutvā yādisaṁ bhojanaṁ pāyāsi rājañño bhuñjati, tādisaṁ bhojanaṁ paṭṭhapesi. Atha kho pāyāsi rājañño asakkaccaṁ dānaṁ datvā asahatthā dānaṁ datvā acittīkataṁ dānaṁ datvā apaviddhaṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapa
and the same kind of clothes that I wear.” At that offering such food as rough gruel with false black pepper was given, and rough clothes with knotted fringes. “Yes, worthy sir,” replied Uttara, and did so. So the chieftain Pāyāsi gave gifts carelessly, thoughtlessly, not with his own hands, giving the dregs. When his body broke up, after death, he was reborn in company with the gods of the four great kings, in an empty palace of sirisa wood. But the student Uttara who organized the offering gav
「そして、私が身につけているのと同じ種類の衣を用意しなさい」と言った。しかるに、その布施(ダーナ)においては、粗末な糠粥(かぬかゆ)に偽の黒胡椒を添えたものが食として施され、房の結ばれた粗布の衣が与えられた。「承知いたしました」と、青年ウッタラはパーヤーシ王侯に答え、パーヤーシ王侯自身が食するのと同じ種類の食を用意した。
かくして、パーヤーシ王侯は、不敬の心をもって布施を行い、自らの手によらずして布施を行い、心を込めることなく布施を行い、捨て与えるがごとくに布施を行った。その身の壊れるにしたがい、死後、彼は四大王衆天(しだいおうしゅうてん)の神々とともにあることを得たが、その生まれた処はシリーサ材の虚ろな宮殿であった。
されど、その布施を取り仕切った青年ウッタラは……
死
長部経典
趣旨一致
長
saṅkiliṭṭhacittā tevijjā brāhmaṇā asaṅkiliṭṭhacitto brahmā … avasavattī tevijjā brāhmaṇā vasavattī brahmā, api nu kho avasavattīnaṁ tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ vasavattinā brahmunā saddhiṁ saṁsandati sametī”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, avasavattī tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Idha kho pana te, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā āsīditvā saṁsīdanti, saṁsīditvā visāraṁ pāpuṇanti, sukkhataraṁ
corruption, and do not wield power, while the Divinity has no enmity, ill will, or corruption, and who does wield power. But would brahmins who are opposite to the Divinity in all these things join together and converge with him?” “No, worthy Gotama.” “Good, Vāseṭṭha! It’s impossible that brahmins who are opposite to the Divinity in all these things will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity. Now in this regard, Vāseṭṭha, those brahmins proficient in the thr
〔汚れた心を持ち、力なき三明の婆羅門と、汚れなき心を持ち、力ある梵天とは相容れるか〕
「ヴァーセッタよ、三明(tevijjā)を備えた婆羅門たちは、〔心に〕怨みなく、瞋恚(dosa)なく、汚れ(saṅkilesa)なく、しかも自在力(vasavattitā)を具えた梵天(brahmā)に対して、あらゆる点においてその反対であります。さて、梵天と相反するこれらの婆羅門たちが、梵天とともに和合し、一致することがありましょうか。」
「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはありません。」
「よろしい、ヴァーセッタよ。まことに、梵天と相反するこれらの三明の婆羅門たちが、身体の壊滅(kāyassa bheda)ののち、死後(paraṁ maraṇā)に、自在なる梵天の眷属(sahabyūpagā)として生まれることがあろうとは――そのような道理はまったく存しないのであります。
さてヴァーセッタよ、これらの三明を称する婆羅門たちは、〔水辺に〕近づきながらも沈み込み、沈み込みながらますます沈淪し、涸れ果てたる〔岸辺へと〕至るのみであります。」
死
長部経典
趣旨一致
長
Yadāhaṁ jānāmi: ‘na dānime imamhā ābādhā vuṭṭhahissantī’ti tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: ‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: “ye te pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Bhavanto kho pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kām
When I know that they will not recover from their illness, I go to them and say, ‘Sirs, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: “Those who refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct; who refrain from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and are content, kind-hearted, with right view—when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” You do all these things. If what those asce
私が「この方はもはやこの病から回復されることはあるまい」と知るとき、私はその方のもとに赴いてこのように申し上げます。
「尊き方々よ、世には次のような教義(ダンマ)と見解(ディッティ)を奉じる沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちがおります。すなわち、『生きとし生けるものを殺すことを離れ、与えられざるものを取ることを離れ、諸々の邪淫を離れ、虚偽の語(むさーわーだ)を離れ、離間の語(ぴすなーわーちゃー)を離れ、粗暴の語(ふぁるさーわーちゃー)を離れ、綺語(さんぱぱらーぱ)を離れ、貪欲なく、瞋恚(しんに)なき心を持ち、正見(さんまーでぃっティ)を具える者は、身体の壊滅の後、死後において、善き世界、天上の世界(さっが・ろーか)に生まれ赴く』と。尊き方々よ、あなた方はまさにこれらすべてを実践しておられます。もしその沙門・婆羅門たちの説くところが真実であるならば……」
死
長部経典
趣旨一致
長
“Apariggaho, bho gotama”. “Saveracitto vā averacitto vā”ti? “Averacitto, bho gotama”. “Sabyāpajjacitto vā abyāpajjacitto vā”ti? “Abyāpajjacitto, bho gotama”. “Saṅkiliṭṭhacitto vā asaṅkiliṭṭhacitto vā”ti? “Asaṅkiliṭṭhacitto, bho gotama”. “Iti kira, vāseṭṭha, apariggaho bhikkhu, apariggaho brahmā. “Sādhu, vāseṭṭha, so vata, vāseṭṭha, vasavattī bhikkhu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpago bhavissatīti, ṭhānametaṁ vijjatī”ti. Api nu kho apariggahassa bhikkhuno apariggahena br
“They are not.” “Is their heart full of enmity or not?” “It is not.” “Is their heart full of ill will or not?” “It is not.” “Is their heart corrupted or not?” “It is not.” “So it seems that that mendicant is not encumbered with possessions, and neither is the Divinity. “Good, Vāseṭṭha! It’s quite possible that that mendicant will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity.” Would a mendicant who is not encumbered with possessions join together and converge with t
「ございません、ゴータマ殿。」「その心は怨恨(さんこん)に満ちておりましょうか、それとも怨恨なき心でありましょうか。」「怨恨なき心でございます、ゴータマ殿。」「その心は瞋恚(しんい)に満ちておりましょうか、それとも瞋恚なき心でありましょうか。」「瞋恚なき心でございます、ゴータマ殿。」「その心は汚濁(おだく)に染まっておりましょうか、それとも清浄なる心でありましょうか。」「清浄なる心でございます、ゴータマ殿。」
「さればヴァーセッタよ、かの比丘(びく)は無所有(むしょゆう)にして、梵天(ぼんてん)もまた無所有なるものである。善いかなヴァーセッタよ、されば自在(じざい)を得た比丘が、身体の壊滅のあとに、死後において、自在天(じざいてん)の梵天の眷属(けんぞく)に生まれ得ることは、まことに有り得ることである。」
かくして、無所有なる比丘は、死後において、無所有なる梵天と、ともに和合し、相応ずることができるであろうか——
⚠ 出家者向けの文脈
死
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho gotama”. “Sādhu, vāseṭṭha, so vata vāseṭṭha apariggaho bhikkhu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpago bhavissatīti, ṭhānametaṁ vijjati. Iti kira, vāseṭṭha, averacitto bhikkhu, averacitto brahmā …pe… abyāpajjacitto bhikkhu, abyāpajjacitto brahmā … asaṅkiliṭṭhacitto bhikkhu, asaṅkiliṭṭhacitto brahmā … vasavattī bhikkhu, vasavattī brahmā, api nu kho vasavattissa bhikkhuno vasavattinā brahmunā saddhiṁ saṁsandati sametī”ti? “Evaṁ, bho gotama”. Evaṁ vutte, vāseṭṭhabhā
“Yes, worthy Gotama.” “Good, Vāseṭṭha! It’s quite possible that a mendicant who is not encumbered with possessions will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity, who isn’t encumbered with possessions. And it seems that that mendicant has no enmity, ill will, corruption, and does wield power, while the Divinity is the same in all these things. Would a mendicant who is the same as the Divinity in all things join together and converge with him?” “Yes, worthy Gotam
「さようでございます、尊きゴータマよ」
「よろしい、ヴァーセッタよ。何ものをも所有せざる(アパリッガハ)比丘が、身体の崩壊ののち、死後において、同じく何ものをも所有せざる梵天(ブラフマー)と共なる境界に生まれることは、十分にありうることである。
ヴァーセッタよ、かの比丘は怨みなき心(アヴェーラチッタ)を持ち、梵天もまた怨みなき心を持つ。比丘は瞋恚なき心(アビャーパッジャチッタ)を持ち、梵天もまた瞋恚なき心を持つ。比丘は汚れなき心(アサンキリッタチッタ)を持ち、梵天もまた汚れなき心を持つ。比丘は自在の力を行ずる者(ヴァサヴァッティー)であり、梵天もまた自在の力を行ずる者である。さすれば、自在の力を行ずる比丘は、自在の力を行ずる梵天と、相和し、相融するのではあるまいか」
「まさしくそのとおりでございます、尊きゴータマよ」
⚠ 出家者向けの文脈
死
長部経典
趣旨一致
長
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Tenāhu naṁ atinipuṇā vicakkhaṇā, Ayaṁ naro sukhabahulo bhavissati; Gihissa vā pabbajitassa vā puna, Taṁ lakkhaṇaṁ bhavati tadatthajotakan”ti. “Na pāṇidaṇḍehi panātha leḍḍunā, Satthena vā maraṇavadhena vā pana; Ubbādhanāya paritajjanāya vā, Na heṭhayī janatamaheṭhako ahu.
The Buddha spoke this matter. On this it is said: That’s why the clever prophets said: ‘This man will have much happiness as householder or renunciate. That’s the meaning shown by this mark.’” “Not with fist or rod or stone, or sword or beating to death, or by bondage or threats did he ever harm anyone.
世尊はこの意義を説かれた。これについて、次のように語られる。
「それゆえ、洞察に優れた賢明なる預言者たちは、かく語りき――
『この人は、在家者(gihī)となるとも、また出家者(pabbajita)となるとも、多くの安楽(sukha)を得るであろう。この相(lakkhaṇa)は、まさにその意義を照らし示すものなり』と。」
「かの人は、拳をもってせず、杖をもってせず、石をもってせず、また剣をもってせず、死に至らしめる暴力をもってせず、束縛をもってせず、脅迫をもってしても、いかなる生ける者をも傷つけることなく、まことに人々を害さざる者(aheṭhaka)としてあり続けたのである。」
死
長部経典
趣旨一致
長
Ayamettha dhammatā. Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, na bodhisattamātu purisesu mānasaṁ uppajjati kāmaguṇūpasaṁhitaṁ, anatikkamanīyā ca bodhisattamātā hoti kenaci purisena rattacittena. Ayamettha dhammatā. Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya tesaṁ bhikkhūnaṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā yena karerimaṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “kāya nutth
This is normal in such a case. It’s normal that, when the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she no longer thinks of men in a sexual way, and she cannot be violated by a man of lustful intent. This is normal in such a case. With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard that discussion among the mendicants. So he got up from his seat and went to the pavilion, where he sat on the seat spread out and addressed the mendicants, “Mendicants, what were
これはこの場合における法(ダンマ)のあり方である。比丘たちよ、これが法のあり方というものである——菩薩(ボーディサッタ)が母の胎内に宿るとき、その母は男性に対して欲楽(カーマグナ)にまつわる想いを起こさなくなり、また欲情を抱いた男性によって犯されることも決してない。これこそがこの場合における法のあり方である。
さて、世尊は清浄にして人智を超えた天耳界(ディッバ・ソータダートゥ)をもって、比丘たちのその談話を聞かれた。そこで世尊は座より立ち上がり、カレーリーの円堂(マンダラマーラ)へと赴かれた。赴かれてのち、設けられた座に坐され、坐して世尊は比丘たちに告げられた——「比丘たちよ、汝らは今、いかなる
死
長部経典
趣旨一致
長
Tassa evaṁ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṁ gacchanti. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Hoti pānasakhā nāma, pāpaācāragocaro; Asmā lokā paramhā ca, ubhayā dhaṁsate naro. Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṁ, Divā soppaṁ pāricariyā akāle;
By dwelling on so many excuses for not working, you don’t make any more money, and the money you already have runs out. These are the six drawbacks of habitual laziness.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “Some are just drinking buddies, bad behavior and alms-resort, a man falls to ruin in both this world and the next. Dice, women, toddy, song and dance; sleeping by day and roaming at night;
「かくのごとく、働かぬことの口実ばかりを多く設けて暮らす者は、まだ得ていない財(ぼけ)は得られず、すでに得た財もまた失われていく。居士の子よ、これが怠惰(こだいら)に耽溺することの六つの禍(わざわい)である。」
世尊はかくのごとく説かれた。かく説き終えて、善逝(スガタ)なる師は、さらにこう仰せられた。
「ある者は酒飲みの友となり、
悪しき行いを常とし、
この世においても、かの世においても、
人は共に滅びへと落ちゆく。
賭博(さいころ)、女、酒(ヴァルニー)、
歌舞音曲に耽り、
昼は眠りに過ごし、夜は徘徊す。」
死
長部経典
趣旨一致
長
‘Evaṁ, ayye’ti kho, ānanda, itthāgāraṁ subhaddāya deviyā paṭissutvā sīsāni nhāyitvā pītāni vatthāni pārupitvā yena subhaddā devī tenupasaṅkami. Atha kho, ānanda, subhaddā devī pariṇāyakaratanaṁ āmantesi: ‘ettheva, devi, tiṭṭha mā pāvisī’ti. ‘kappehi, samma pariṇāyakaratana, caturaṅginiṁ senaṁ, ciraṁ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṁ mahāsudassanaṁ dassanāya upasaṅkamissāmā’ti. ‘Evaṁ, devī’ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṁ subhaddāya deviyā paṭissutvā caturaṅginiṁ senaṁ kappāpetvā subhaddāya
‘Yes, ma’am,’ replied the ladies of the harem. They did as she asked and returned to the queen. Then the queen addressed the commander-treasure, ‘Please stay there, my queen, don’t enter in here.’ ‘Dear commander-treasure, please ready the army of four divisions. It is long since we saw the king, and we shall go to see him.’ ‘Yes, my queen,’ he replied, and did as he was asked. He informed the queen, ‘My queen, the army of four divisions is ready, please go at your convenience.’ Then Queen Subha
「かしこまりました」と後宮の女官たちは答えた。女官たちはスバッダー妃の申しつけどおりに髪を洗い、青い衣をまとって、スバッダー妃のもとへと参上した。そのとき、スバッダー妃は将軍宝(パリナーヤカラタナ)に言葉をかけた。「将軍宝よ、ここにとどまり、中へは入らないでおくれ。」「将軍宝よ、四種の軍(チャトゥランギニー・セナー)を整えてたもれ。わたくしどもがマハースダッサナ王にお目にかかったのは、もうずいぶん久しいことになります。いまこそ王のもとへ参りましょう。」「かしこまりました」と将軍宝は答えた。スバッダー妃の仰せのとおりに四種の軍を整えると、妃に申し上げた。「妃さま、四種の軍はすでに整いました。よろしいときにお出かけくださいませ。」かくてスバッダー王妃は——
死
長部経典
趣旨一致
長
Disvā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho tvaṁ, gahapatiputta, kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi— “Pitā maṁ, bhante, kālaṁ karonto evaṁ avaca: ‘disā, tāta, namasseyyāsī’ti. So kho ahaṁ, bhante, pituvacanaṁ sakkaronto garuṁ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi— “Aññadatthuharo mitto, yo ca mitto vacīparo; Anuppiyañca yo āha, apāyesu ca yo sakhā. Ete amit
and said to him, “Householder’s son, why are you revering the various quarters in this way?” “Sir, on his deathbed my father said to me: ‘My dear, please revere the quarters.’ Honoring, respecting, and venerating my father’s words, I rose early and left Rājagaha and, with my clothes and hair all wet, raised my joined palms to revere the various quarters— “One friend is all take, another all talk; one’s just a flatterer, and one’s a comrade who spends. An astute person understands
そして彼(シンガーラカ)に向かってこう仰った。「居士の子よ、なぜそなたは、このような仕方で諸方を礼拝しているのか。」
「尊者よ、父は臨終に際して、私にこう申しました。『わが子よ、諸方を礼拝しなさい』と。私は父の言葉を尊重し、敬い、重んじ、奉じて、早暁に起き出でてラージャガハを発ち、衣も髪もまだ濡れたままに、合掌して諸方を礼拝しているのでございます。」
「ある友は奪うばかりにして、またある友は言葉のみ。媚びへつらうのみの者もあり、苦しき時の道連れもある(アパーヤ・サハーヤ)。賢明なる人(パンディタ)はよく知る——」
死
長部経典
趣旨一致
長
‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe maraṇadhammā maraṇaṁ anatītā; tampi na dakkhanti devo vā devī vā aññe vā ñātisālohitā; tvampi na dakkhissasi devaṁ vā deviṁ vā aññe vā ñātisālohite’ti. ‘Tena hi, samma sārathi, alaṁ dānajja uyyānabhūmiyā, itova antepuraṁ paccaniyyāhī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṁ paccaniyyāsi. Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati: ‘dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma
‘Everyone is liable to die, Your Majesty, including you. No-one is exempt from death. The king and queen and your other relatives and kin shall see you no more, and you shall never again see them.’ ‘Well then, my dear charioteer, that’s enough of the park for today. Let’s return to the royal compound.’ ‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer and did so. Back at the royal compound, the prince brooded, miserable and sad: ‘Curse this thing called rebirth, since old age, sickness, and death will
「陛下よ、あなたも私どもも、すべての者は死を免れることができませぬ。死(マラナ)を超え出た者は誰一人としておりませぬ。王も、王妃も、その他の御親族・御血縁の方々も、もはや陛下のお姿を目にすることはないでしょう。また陛下も、王や王妃をはじめ、御親族・御血縁の方々を、二度とご覧になることはないでしょう。」「それならば、御者よ、今日はもう苑遊の地はよい。このまま宮城(きゅうじょう)へ引き返してくれ。」「かしこまりました、陛下。」比丘たちよ、かくして御者はヴィパッシン王子の言葉を謹んで承り、そのまま宮城へと引き返したのである。さて比丘たちよ、宮城に戻られたヴィパッシン王子は、苦(ドゥッカ)に沈み、憂いを抱き、深く思い沈んでこう嘆かれた。「ああ、なんと忌まわしいことか、この生(ジャーティ)と呼ばれるものは。老いと病と死とが、いつかは必ず——」
死
長部経典
趣旨一致
長
kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajji. kālaṅkatañca naṁ bīraṇatthambake susāne chaḍḍesuṁ. ‘byākato khosi, āvuso korakkhattiya, samaṇena gotamena— acelo korakkhattiyo sattamaṁ divasaṁ alasakena kālaṁ karissati. Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. Kālaṅkatañca naṁ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantīti. Yena tvaṁ, āvuso korakkhattiya, mattaṁ mattañca bhattaṁ bhuñjeyyāsi, mattaṁ mattañca pānīyaṁ piveyyāsi. Yathā samaṇass
And when he passed away, he was reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas. And when he passed away, they threw him in the charnel ground on a clump of vetiver. ‘Reverend aristocrat of Kuru, the ascetic Gotama has declared that you will die of flatulence in seven days. And when you die, you’ll be reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas. And when you die, they’ll throw you in the charnel ground on a clump of vetiver. But by eating just a little food and
そして彼が命を終えると、阿修羅(アスラ)の群れの中でも最も低き階位たる、カーラカンジャと呼ばれる阿修羅に生まれ変わった。そして彼が命を終えると、人々はその骸を墓場のビーラナ草の株の上に打ち捨てた。
「クル国の行者(コーラッカッティヤ)よ、沙門ゴータマはそなたについてかく予言された。――クル国の行者コーラッカッティヤは、七日の後、鼓脹(こちょう)の病によって命を終えるであろう。命を終えれば、阿修羅の群れの中でも最も低き階位たる、カーラカンジャと呼ばれる阿修羅に生まれ変わるであろう。そして命を終えれば、人々はその骸を墓場のビーラナ草の株の上に打ち捨てるであろう、と。されば、クル国の行者よ、そなたはほどよく食を摂り、ほどよく水を飲むがよい。沙門(サマナ)の言葉に違わぬよう……
死
長部経典
趣旨一致
長
So aparena samayena ariyadhammaṁ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṁ paṭipajjati. So ariyadhammassavanaṁ āgamma yonisomanasikāraṁ dhammānudhammappaṭipattiṁ asaṁsaṭṭho viharati kāmehi asaṁsaṭṭho akusalehi dhammehi. Tassa asaṁsaṭṭhassa kāmehi asaṁsaṭṭhassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ. Puna caparaṁ, bho, idhekaccassa oḷārikā kāyasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā vacīsaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā cittasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti. So ap
After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice in line with the teaching. They live aloof from sensual pleasures and unskillful qualities. That gives rise to pleasure, and more than pleasure, happiness, Next, take someone whose coarse physical, verbal, and mental processes have not died down. After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice in li
やがてその人は、聖者の教え(アリヤダンマ)を聴聞し、理(ことわり)にかなった仕方で心に思念し(ヨーニソー・マナシカーラ)、教えに随順して修行に励む。かくして聖者の教えを聴聞し、理にかなった思念を重ね、教えに随順して修行することによって、その人は諸々の欲楽(カーマ)から離れ、不善なる諸法(アクサラ・ダンマ)から離れて住する。欲楽から離れ、不善なる諸法から離れて住するとき、その人に安楽(スカ)が生じ、安楽にもまして喜悦(ソーマナッサ)が生じる。
さらにまた、この世においてある人は、粗大なる身行(カーヤサンカーラ)が静まらず、粗大なる語行(ヴァチーサンカーラ)が静まらず、粗大なる心行(チッタサンカーラ)が静まっていない。しかしやがてその人もまた、聖者の教えを聴聞し、理にかなった仕方で心に思念し、教えに随順して修行に励む。
死
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘taṇhāya kho sati upādānaṁ hoti, taṇhāpaccayā upādānan’ti. ‘kicchaṁ vatāyaṁ loko āpanno, jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa, Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati taṇhā hoti, kiṁpaccayā taṇhā’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘veda
Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom, ‘When craving exists there’s grasping. Craving is a requirement for grasping.’ ‘Alas, this world has fallen into trouble. It’s born, grows old, dies, passes away, and is reborn, yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. Then Vipassī thought, ‘When what exists is there craving? What is a requirement for craving?’ Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with
そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩は、如理作意(にょりさくい)によって、智慧をもって如実に了知した。
「渇愛(たんな)のあるところに、取(しゅ)が生ずる。渇愛を縁として、取があるのだ」と。
「ああ、この世は苦難に陥っている。生まれ、老い、死に、没して、また生を受ける。しかもその者は、この苦しみから、老死(ろうし)からの出離(しゅつり)を知らないのだ」と。
そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩にこのような思いが起こった。
「いったい何があるときに渇愛は生ずるのか。何を縁として渇愛はあるのか」と。
そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩は、如理作意によって、智慧をもって如実に了知した——
死
長部経典
趣旨一致
長
So evamāha: “ye kho te bhonto devā na manopadosikā te nātivelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyanti. Te nātivelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. Te aññamaññaṁ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. Te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti. Ye pana mayaṁ ahumhā manopadosikā, te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyimhā. Te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā. Te mayaṁ aññamaññaṁ
They say, “The gods who are not malevolent don’t spend too much time gazing at each other, so they don’t grow angry with each other, their bodies and minds don’t get tired, and they don’t pass away from that host of gods. They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity. But we who were malevolent spent too much time gazing at each other, so our minds grew angry with each other, our bodies and minds got tired, and we passed away from that host of gods.
「およそ、心に憎しみを抱かぬ天神(デーヴァ)たちは、互いに長々と見つめ合うことがない。それゆえ互いに心を汚すことなく、身も疲れず、心も疲れることがない。かかる天神たちはその天衆(デーヴァカーヤ)より没することなく、常住(ニッチャ)にして堅固(ドゥヴァ)、永遠(サッサタ)にして変滅することなく(アヴィパリナーマダンマ)、永遠の時のかぎり、そのままにあり続けるのである。しかるに、かつて心に憎しみを抱きしわれらは、互いに長々と見つめ合い、互いの心を汚し合った。そのため身も疲れ、心も疲れ、われらはついにその天衆より没し去ったのである。
死
長部経典
趣旨一致
長
“aho vata re amhākaṁ, paṇḍitaka, aho vata re amhākaṁ, bahussutaka, aho vata re amhākaṁ, tevijjaka, evarūpena kira, bho, puriso atthacarakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Yadeva kho tvaṁ, ambaṭṭha, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ āsajja āsajja avacāsi, atha kho so bhavaṁ gotamo amhepi evaṁ upaneyya upaneyya avaca. Aho vata re amhākaṁ, paṇḍitaka, aho vata re amhākaṁ, bahussutaka, aho vata re amhākaṁ, tevijjaka, evarūpena kira, bho, puriso atthacarakena kāyas
“Oh, our bloody fake scholar, our fake learned man, who pretends to be proficient in the three Vedas! A man who behaves like this ought, when their body breaks up, after death, to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. It’s only because you repeatedly attacked the worthy Gotama like that that he kept bringing up charges against us!” Angry and upset, he kicked Ambaṭṭha over, and wanted to go and see the Buddha right away. 8. Pokkharasāti Visits the Buddha Then those brah
「ああ、なんと恥ずべきことか、この似非学者めが。ああ、なんと恥ずべきことか、この似非博識者めが。ああ、なんと恥ずべきことか、この三ヴェーダに通じたふりをする者めが。このように振る舞う者は、身(カーヤ)が滅びた後、死後において、悪処(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄(ニラヤ)に生まれることになるのだぞ。アンバッタよ、汝が彼の尊き方ゴータマをかくも繰り返し攻撃したればこそ、彼の尊きゴータマも、われわれをかくも繰り返し責めるに至ったのだ。ああ、なんと恥ずべきことか、この似非学者めが。ああ、なんと恥ずべきことか、この似非博識者めが。ああ、なんと恥ずべきことか、この三ヴェーダに通じたふりをする者めが」と。
かくて怒りと憤りに燃えて、アンバッタを蹴り倒し、ただちに世尊のもとへ赴かんとした。
八、ポッカラサーティ、仏陀を訪う
そのときかの婆羅門たちは……
死
長部経典
趣旨一致
長
“No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo vedanāya, yadidaṁ phasso. ‘Atthi idappaccayā jarāmaraṇan’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā taṇhā’ti iti ce vadeyya, ‘vedanāpaccayā taṇhā’ti iccassa vacanīyaṁ. ‘Atthi idappaccayā vedanā’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā vedanā’ti iti ce vadeyya, ‘phassapaccayā vedanā’ti iccassa vacanīyaṁ. ‘Atthi idappaccayā phasso’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītiss
“No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason of feeling, namely contact. When asked, ‘Is there a specific condition for old age and death?’ you should answer, ‘There is.’ If they say, ‘What is a requirement for craving?’ you should answer, ‘Feeling is a requirement for craving.’ When asked, ‘Is there a specific condition for feeling?’ you should answer, ‘There is.’ If they say, ‘What is a requirement for feeling?’ you should answer, ‘Contact is a requirement for feeling.’
「いいえ、尊師よ」「それゆえに、アーナンダよ、これこそが受(ヴェーダナー)の因(ヘートゥ)であり、縁起(ニダーナ)であり、集(サムダヤ)であり、条件(パッチャヤ)である。すなわち、触(パッサ)がそれである。『老死(ジャラーマラナ)にはそれを条件とするものがあるか』と問われたならば、アーナンダよ、『ある』と答えるべきである。もし『渇愛(タンハー)は何を条件とするか』と問うならば、『受(ヴェーダナー)を条件として渇愛は起こる』と答えるべきである。『受にはそれを条件とするものがあるか』と問われたならば、アーナンダよ、『ある』と答えるべきである。もし『受は何を条件とするか』と問うならば、『触(パッサ)を条件として受は起こる』と答えるべきである。『触にはそれを条件とするものがあるか』と問われたならば、アーナンダよ、『ある』と答えるべきである。」
死
長部経典
趣旨一致
長
‘Atthi idappaccayā viññāṇan’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā viññāṇan’ti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti iccassa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā jarāmaraṇan’ti iti ce vadeyya, ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’ti iccassa vacanīyaṁ. ‘Atthi idappaccayā jātī’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā jātī’ti iti ce vadeyya, ‘bhavapaccayā jātī’ti iccassa vacanīyaṁ. ‘Atthi idappaccayā bhavo’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā
When asked, ‘Is there a specific condition for consciousness?’ you should answer, ‘There is.’ If they say, ‘What is a requirement for consciousness?’ you should answer, ‘Name and form are requirements for consciousness.’ If they say, ‘What is a requirement for old age and death?’ you should answer, ‘Rebirth is a requirement for old age and death.’ When asked, ‘Is there a specific condition for rebirth?’ you should answer, ‘There is.’ If they say, ‘What is a requirement for rebirth?’ you should a
「識(ヴィンニャーナ)にはこれこれの縁(パッチャヤー)があるか」と問われたならば、アーナンダよ、「ある」と答えるべきである。「識の縁とは何か」と問われたならば、「名色(ナーマルーパ)を縁として、識は生ずる」と答えるべきである。「老死(ジャラーマラナ)の縁とは何か」と問われたならば、「生(ジャーティ)を縁として、老死は生ずる」と答えるべきである。「生にはこれこれの縁があるか」と問われたならば、アーナンダよ、「ある」と答えるべきである。「生の縁とは何か」と問われたならば、「有(バヴァ)を縁として、生は生ずる」と答えるべきである。「有にはこれこれの縁があるか」と問われたならば、アーナンダよ、「ある」と答えるべきである。「有の縁とは何か」と問われたならば――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)