🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
死
長部経典
趣旨一致
長
‘ke ca muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, kā ca tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ sākacchā’ti attanā āpāyikopi aparipūramāno. Passa, ambaṭṭha, yāva aparaddhañca te idaṁ ācariyassa brāhmaṇassa pokkharasātissa. 6. Pubbakaisibhāvānuyoga Brāhmaṇo kho pana, ambaṭṭha, pokkharasāti rañño pasenadissa kosalassa dattikaṁ bhuñjati. Tassa rājā pasenadi kosalo sammukhībhāvampi na dadāti. Yadāpi tena manteti, tirodussantena manteti. Yassa kho pana, ambaṭṭha, dhammikaṁ payātaṁ bhikkhaṁ paṭiggaṇheyya, kathaṁ ta
‘Who are these shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman compared with conversation with the brahmins of the three knowledges?” Yet he himself has not even fulfilled one of the quittings! See, Ambaṭṭha, how your tutor Pokkharasāti has wronged you. 6. Being Like the Seers of the Past Pokkharasāti lives off an endowment provided by King Pasenadi of Kosala. But the king won’t even grant him an audience face to face. When he consults, he does so behind a curtain
「これら剃髪の沙門(しゃもん)どもは、いかなる者か。にせの修行者、卑しき者ども、われらが親族の足より生まれし黒き種族よ。三明(さんみょう)を具えたるバラモンたちとの対話に、かかる者どもを比すべきであろうか」と。しかるに彼自身は、いまだ一つの離欲(りよく)さえも成就していないのである。アンバッタよ、見よ、汝の師なるバラモン、ポッカラサーティが汝にいかなる過ちを犯せるかを。
**六 昔の聖仙(せいせん)の境地に倣うこと**
アンバッタよ、バラモンのポッカラサーティは、コーサラ国の王パセーナディより下賜された封土(ほうど)の禄を受けて生計を立てておる。しかるに王パセーナディは、彼と直接まみえることすら許さない。たとえ彼に諮問するときも、垂れ幕の向こうより言葉を交わすのみである。
死
長部経典
趣旨一致
長
So evaṁ na samanupassanto na ca kiñci loke upādiyati, anupādiyaṁ na paritassati, aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati, ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Evaṁ vimuttacittaṁ kho, ānanda, bhikkhuṁ yo evaṁ vadeyya: ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṁ. ‘Na hoti tathāgato paraṁ maraṇā itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṁ. ‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṁ. ‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ mar
Not regarding anything in this way, they don’t grasp at anything in the world. Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ It wouldn’t be appropriate to say that a mendicant whose mind is freed like this holds the following views: ‘A realized one still exists after death’; ‘A realized one no longe
このように何ものをも観察しない者は、この世において何ものをも取著(しゅじゃく)することなく、取著せざるがゆえに悩乱することなく、悩乱することなければ、自らただちに涅槃(ねはん)に入る。かくして「生(しょう)は尽き、梵行(ぼんぎょう)はすでに完成し、なすべきことはなし終えられた。もはやこのような状態に戻ることはない」と了知するのである。
アーナンダよ、このように心解脱(しんげだつ)を得た比丘(びく)に対して、「如来(にょらい)は死後もなお存在する、これがかの者の見解である」と言うことは、適切ではない。「如来は死後には存在しない、これがかの者の見解である」と言うことも、また適切ではない。「如来は死後に存在しかつ存在しない、これがかの者の見解である」と言うことも、適切ではない。「如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもない、これがかの者の見解である」と言うことも、また適切ではない。
⚠ 出家者向けの文脈
死
長部経典
趣旨一致
長
“Tena hi bhavaṁ govindo cha māsāni āgametu …pe… pañca māsāni āgametu … cattāri māsāni āgametu … tīṇi māsāni āgametu … “Aticiraṁ kho, bho, addhamāso, nāhaṁ sakkomi bhavante addhamāsaṁ āgametuṁ. Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṁ. Gamanīyo samparāyo, mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. “Tena hi bhavaṁ
six months, five months, four months, three months, “A fortnight is too long, sirs. I cannot wait that long. Who knows what will happen to the living? We are heading to the next life. We must be thoughtful and wake up! We must do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death. As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. I shall go forth from the lay life to homelessness.” “Well then, sir, please wait for a wee
「六ヶ月」、「五ヶ月」、「四ヶ月」、「三ヶ月」――
「友よ、半月とてあまりに長い。それほど待つことは、私にはできません。生ある者の命がどうなるか、誰に知ることができましょうか。われわれは来世(samparāya)へと赴く身なのです。よく思慮して目覚めなければならぬ、善(kusala)をなさなければならぬ、梵行(brahmacariya)を修めなければならぬ――生まれた者に死を免れることはないのですから。また、私がブラフマン(梵天)の口から聞いたところによれば、在家にとどまりながらその穢れ(āmagandha)を完全に鎮めることは容易ではないとのこと。友よ、私はいまや在家の生活を捨て、家なき者として出家(pabbajjā)することにいたします。」
「それならば、友よ、どうかしばらくお待ちを――」
死
長部経典
趣旨一致
長
Ye kho pana, bho, tena samayena mahāgovindassa brāhmaṇassa sāvakā sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu. Iti kho, bho, sabbesaṁyeva tesaṁ kulaputtānaṁ amoghā pabbajjā ahosi avañjhā saphalā saudrayā’ti. Sarati taṁ bhagavā”ti? Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjiṁsu. Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; appekacce nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; appekacce tusitānaṁ devānaṁ
Those of his disciples who completely understood the Great Steward’s instructions, And so the going forth of all those gentlemen was not in vain, was not wasted, but was fruitful and fertile.’ Do you remember this, Blessed One?” at the breaking up of the body, after death, were reborn in the realm of divinity. Of those disciples who only partly understood the Great Steward’s instructions, some were reborn in the company of the gods who control what is created by others, while some were reborn in
「彼の弟子たちのうち、マハーゴーヴィンダ婆羅門(まはーごーゔぃんだばらもん)の教えを余すところなく完全に理解した者たちは、すべての良家の子弟たちの出家(パッバッジャー)が、むなしくなく、実りなく終わることなく、まさに果報豊かなものとなった。世尊よ、あなたはこのことをご記憶でございますか」と。身体の滅びたのち、死後において、彼らは善き境涯(スガティ)なる梵天界(ブラフマローカ)に生まれた。教えを余すところなく理解した者たちはそのようであった。しかるに教えを完全には理解しなかった者たちは、身体の滅びたのち、死後において、ある者たちは他化自在天(パラニンミタヴァサヴァッティー)の神々のもとに生まれ、ある者たちは化楽天(ニンマーナラティー)の神々のもとに生まれ、またある者たちは兜率天(トゥシター)の神々のもとに生まれた。
死
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā pāṭaligāmike upāsake āmantesi: Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṁ karoti. Ayaṁ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Ayaṁ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. “pañcime, gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Katame pañca? Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno
Then the Buddha addressed them: Furthermore, an unethical person feels lost when they die. This is the fourth drawback. Furthermore, an unethical person, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is the fifth drawback. These are the five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. “Householders, there are these five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. What five? Firstly
そのとき、世尊はパータリ村の在家信者たちに告げられた。「さらにまた、居士たちよ、戒(かい)なき者、戒を失した者は、死に臨んで心惑い、迷乱のうちに命を終えます。これが、戒なき者、戒を失することの第四の過患(かかん)であります。さらにまた、居士たちよ、戒なき者、戒を失した者は、身体の壊滅ののち、死後において、悪趣(あくしゅ)・悪道(あくどう)・堕処(だしょ)・地獄(ナラカ)に生まれます。これが、戒なき者、戒を失することの第五の過患であります。居士たちよ、これらが、戒なき者、戒を失することによる五つの過患であります。」
「居士たちよ、戒なき者、戒を失することによる五つの過患があります。いかなる五つであるか。居士たちよ、ここに戒なき者、戒を失した者は――まず第一に……」
死
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṁ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. Ayaṁ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. 6. Sīlavantaānisaṁsa Pañcime, gahapatayo, ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāya. Ayaṁ catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna c
Furthermore, an unethical person gets a bad reputation. This is the second drawback. Furthermore, an unethical person enters any kind of assembly timid and embarrassed, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. This is the third drawback. 6. The Benefits of Ethical Conduct There are these five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics. This is the fourth benefit. Furthermore, when an ethical person’s body breaks up, after death,
さらにまた、居士(がはぱてー)たちよ、戒を破り、戒を失った者には、悪しき評判が広まるのであります。これが、戒を破り戒を失った者の第二の過患(とが)であります。
さらにまた、居士たちよ、戒を破り、戒を失った者は、いかなる集会に赴くにしても――それが刹帝利(かってぃや)の集会であれ、婆羅門(ばらもん)の集会であれ、居士の集会であれ、沙門(さもん)の集会であれ――臆して、恥じ入りながら近づくのであります。これが、戒を破り戒を失った者の第三の過患であります。
六、持戒者の功徳(アーニサンサ)
居士たちよ、戒を保ち、戒を成就した者には、五つの功徳があります。
これが、戒を保つ者の戒の成就による第四の功徳であります。
さらにまた、戒を保つ者は、身(しん)が壊れ、死後において――
空
長部経典
趣旨一致
長
‘Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī samaṇo gotamo ārācārī virato methunā gāmadhammā’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. ‘Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato samaṇo gotamo saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassā’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. ‘Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato samaṇo gotamo, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya.
‘The ascetic Gotama has given up unchastity. He is chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘The ascetic Gotama has given up lying. He speaks the truth and sticks to the truth. He’s honest and dependable, and doesn’t trick the world with his words.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘The ascetic Gotama has given up divisive speech. He doesn’t repeat in one place what he heard in another so as to divide peo
「沙門ゴータマは不梵行(あぼんぎょう)を捨て、梵行(ぼんぎょう)を修め、遠離(おんり)して、世俗の淫事を離れておられる」と——比丘たちよ、このように凡夫(ぼんぷ)は如来(にょらい)の徳を讃えるのである。
「沙門ゴータマは妄語(もうご)を捨て、虚言を離れておられる。真実を語り、真実に即し、誠実にして信頼すべく、言葉をもって世を欺くことがない」と——比丘たちよ、このように凡夫は如来の徳を讃えるのである。
「沙門ゴータマは両舌(りょうぜつ)を捨て、離間の言葉を離れておられる。ここで聞いたことをかの人々を分裂させるために彼処(かしこ)で語らず、彼処で聞いたことをこれらの人々を分裂させるためにここで語ることがない」と——比丘たちよ、このように凡夫は如来の徳を讃えるのである。
空
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu ekārakkho hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti? Idhāvuso, bhikkhu saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti? Idhāvuso, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti.
That’s how a mendicant has a single guard. And how does a mendicant have four supports? After appraisal, a mendicant uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things. That’s how a mendicant has four supports. And how has a mendicant cast aside idiosyncratic interpretations of the truth? Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. A mendicant has cast out, cast aside, thrown out, discarded, let go of, given up, a
友よ、かくのごとく比丘は一つの守護(エーカーラッカ)を具える者となる。
では友よ、いかにして比丘は四つの依処(チャトゥラーパッセーナ)を具える者となるのか。友よ、ここに比丘は、よく審察(サンカーヤ)して或るものを受用し、よく審察して或るものを忍受し、よく審察して或るものを遠離し、よく審察して或るものを除去する。友よ、かくのごとく比丘は四つの依処を具える者となる。
では友よ、いかにして比丘は各自の真理の見解(パッチェーカサッチャ)を捨て去った者となるのか。友よ、ここに比丘にとって、多くの沙門・婆羅門たちが各自に保持するさまざまな真理の見解は、そのすべてが排除せられ、捨て去られ、放棄せられ、吐き出され、解き放たれ、断ぜられ、遠離せられたるものとなる。友よ、かくのごとく比丘は各自の真理の見解を捨て去った者となるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
空
長部経典
趣旨一致
長
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto issarakuttaṁ brahmakuttaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko vivaṭṭati. Vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ pātubhavati. Atha kho aññataro satto āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjati. So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayampabho antalikkhacaro
I say to them, ‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about as created by the God Almighty, by the Divinity?’ But they are stumped by my question, and they even question me in return. There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos expands. As it expands an empty mansion of divinity appears. Then a certain sentient being—due to the running out of their lifespan or merit—passes away from that host of radiant deities and is reborn in
私は彼らにこう問う。「では、尊者たちよ、あなた方はいかなる立場から、世界の始原(aggañña)が自在神(issara)によって、梵天(brahma)によって、あるいは師祖(ācariya)によって創られたと説くのか」と。しかるに彼らは私のこの問いに答えることができず、答えられぬままに、かえって私に問い返すのである。
友よ、はるかな長い時の流れを経て、この世界が収縮する時節が来る。世界が収縮しつつあるとき、空(suñña)の梵天宮(brahmavimāna)が現れる。そのとき、ある衆生(satta)が、寿命の尽きるによって、あるいは功徳の尽きるによって、光音天(ābhassara)の天衆を没して、その空の梵天宮に生まれる。彼はそこにおいて、意より成り(manomaya)、喜びを食として(pītibhakkha)、自ら光を放ち(sayampabha)、虚空を遊行し——
空
長部経典
趣旨一致
長
Bhagavā ce kho pana māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya, dīnamanā tenassu māgadhakā paricārakā; “ime kho panāpi ahesuṁ māgadhakā paricārakā bahū ceva rattaññū ca abbhatītā kālaṅkatā. Suññā maññe aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi paricārakehi abbhatītehi kālaṅkatehi. Te kho panāpi ahesuṁ buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino. Te abbhatītā kālaṅkatā bhagavatā abyākatā; tesampissa sādhu veyyākaraṇaṁ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṁ. Ay
If he fails to do so, they will be dejected.” “But there were also Magadhan devotees—many, and of long standing too—who have passed away. You’d think that Aṅga and Magadha were empty of devotees who have passed away! But they too had confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and had fulfilled their ethics. The Buddha hasn’t declared their passing. It would be good to do so, for many people would gain confidence, and so be reborn in a good place. That King Seniya Bimbisāra of Magadh
「もし世尊がそのようになさらなければ、マガダの侍者たちは意気消沈するでしょう。かつてマガダには多くの侍者たちがおり、長く世尊に仕えながら、すでに世を去った者たちが大勢おります。アンガとマガダは、世を去った侍者たちによって空(くう)となってしまったかのようではありませんか。彼らもまた、仏(ブッダ)を信じ、法(ダンマ)を信じ、僧伽(サンガ)を信じ、戒(シーラ)を清らかに保ち全うした者たちでありました。しかるに、彼らが世を去ったにもかかわらず、世尊はその行方を示されておりません。もし世尊がそれを示してくださるならば、多くの人々が信を生じ、善き境地(スガティ)へと赴くことができるでしょう。かのマガダ王セーニヤ・ビンビサーラ陛下も……」
空
長部経典
趣旨一致
長
Apissu naṁ, mārisa, amanussā rittampissa pattaṁ sīse nikkujjeyyuṁ. Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti. ‘ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī’ti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti. Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite m
drop an empty bowl on their head, For there are, good fellow, non-humans who are fierce, cruel, and violent. They don’t obey the Great Kings or their men or their men’s men. ‘This spirit’s got me! This spirit’s entered me! This spirit’s annoying me! This spirit’s harassing me! This spirit’s hurting me! This spirit’s harming me! This spirit won’t let me go!’ They’re said to be rebelling against the Great Kings. They’re just like the bandits in the king of Magadha’s realm who don’t obey the king,
空の鉢をその者の頭の上に伏せて置くがよい。なぜならば、善き友よ、非人(ひにん)の中には、荒々しく、残忍で、粗暴なる者どもがおり、かれらは大王(だいおう)の命にも従わず、大王の臣下の命にも従わず、また臣下の臣下の命にも従わないからである。「この夜叉(やっしゃ)がわれを捕らえた、この夜叉がわれに憑いた、この夜叉がわれを悩ます、この夜叉がわれを苦しめる、この夜叉がわれを傷つける、この夜叉がわれを害する、この夜叉がわれを放さぬ」と言われるような者どもである。善き友よ、かれらこそ、大王に叛逆する(はんぎゃくする)者どもと呼ばれる。たとえば、善き友よ、マガダ国の王の領土における盗賊どもが、王の命に従わぬごとく——
家族
長部経典
趣旨一致
長
Itime cattāro anumatipakkhā tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. 4.2. Aṭṭhaparikkhāra Rājā mahāvijito aṭṭhahaṅgehi samannāgato— Rājā mahāvijito imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato. Iti imānipi aṭṭhaṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya; aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahū
And so these four consenting factions became accessories to the sacrifice. 4.2. The Eight Accessories King Mahāvijita possessed eight factors. These are the eight factors that King Mahāvijita possessed. And so these eight factors also became accessories to the sacrifice. He was well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. He was attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. He had d
かくして、この四つの同意する派閥もまた、その祭祀(ヤンニャ)の資具(パリッカーラ)となった。
**四・二 八つの資具**
マハーヴィジタ王は、八つの徳目(アンガ)を具えておられた。マハーヴィジタ王はかくの如き八つの徳目を具えておられたのである。かくして、これら八つの徳目もまた、その祭祀の資具となった。
王は、母方よりも父方よりも良き家柄に生まれ、清浄なる血統を持ち、七代の祖父の代にまで遡っても、生まれを以て非難され、そしりを受けることなき方であった。容姿端麗にして、見目麗しく、清らかな相好を具え、この上なく輝かしい肌の色をもち、梵天(ブラフマン)のごとき威容と光彩とを備え、その身は小さからず、見る者の目を喜ばしめる方であった。富み、大いなる財を有し、大いなる資産を持ち、……
家族
長部経典
趣旨一致
長
bahussuto tassa tassa sutajātassa, tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti; paṇḍito, viyatto, medhāvī, paṭibalo, atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. 4.3. Catuparikkhāra Purohito brāhmaṇo catūhaṅgehi samannāgato, ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ
He was very learned in diverse fields of learning. He understood the meaning of diverse statements, saying: ‘This is what that statement means; that is what this statement means.’ He was astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. 4.3. Four More Accessories And the brahmin high priest had four factors. He was well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to th
彼は様々な学問の分野において博識であった。彼はさまざまな言説の意味を理解し、「この言葉の意味はこれであり、あの言葉の意味はあれである」と言い得るほどであった。彼は聡明(さとり)にして熟達し、智慧(ちえ)深く、過去・未来・現在にわたる事柄を思惟(しゆい)する力を備えていた。
**4.3. 四つの付随的条件**
さらに、バラモンの祭祀長(プローヒタ)は四つの徳目を具えていた。彼は母方・父方の両系統において生まれが清らかであり、七代の祖先の代にさかのぼるまで、その血統(ガハナ)は純粋にして汚れなく、生まれに関していかなる批難をも受けることなく、いかなる誹りをも免れていた。また彼は学識があり、真言(マンタ)を体得し、三ヴェーダに通暁して、その奥義を究め、語彙集・儀礼書・音韻分析、さらに伝承(イティハーサ)を第五として、これらすべてに精通していた。
家族
長部経典
趣旨一致
長
So yena rājisi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājisiṁ etadavoca: ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ cakkaratanaṁ antarahitan’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, rājisi rājānaṁ khattiyaṁ muddhābhisittaṁ etadavoca: ‘mā kho tvaṁ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṁvedesi, na hi te, tāta, dibbaṁ cakkaratanaṁ pettikaṁ dāyajjaṁ. Iṅgha tvaṁ, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi. Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase s
He went to the royal seer and said, ‘Please sire, you should know that the heavenly wheel-treasure has vanished.’ When he said this, the royal seer said to him, ‘Don’t be unhappy at the vanishing of the wheel-treasure. My dear, the wheel-treasure is not inherited from your father. Come now, my dear, proceed in the noble duty of a wheel-turning monarch. If you do so, it’s possible that—on a fifteenth day sabbath, having bathed your head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabb
彼は転輪聖王の師である仙人のもとへ赴き、こう申し上げた。「どうか御存知おきください。天の輪宝(チャッカラタナ)が消え去ってしまいました」と。
比丘たちよ、このように言われたとき、王仙(ラージャリシ)は灌頂を受けた刹帝利(カッティヤ)の王にこう告げた。
「わが子よ、輪宝が消え去ったとて、心を乱してはなりません。悲嘆に沈んではなりません。そもそも天の輪宝とは、父祖より受け継ぐべき遺産ではないのです。さあ、わが子よ、今こそ転輪聖王(チャッカヴァッティ)の聖なる法(アリヤ・チャッカヴァッティ・ヴァッタ)に従って歩みなさい。そうすれば、十五日の布薩(ウポーサタ)の日に、頭を洗い清め、王宮の高殿に上がり、斎戒を守るとき、再びその宝が現れるであろう——そのような道理は、確かに存するのです」
⚠ 初学者には難しい
家族
長部経典
趣旨一致
長
Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti. Sace bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati. Yampi bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Bhavañhi kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca
it’s appropriate that he comes to see you.” For if you do so, your reputation will diminish and his will increase. For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama; it’s appropriate that he comes to see you. You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama; it’s appropriate that he co
「ゴータマ沙門(しゃもん)の方こそ、クータダンタ様のもとへお越しになるのがふさわしいのでございます」と。もしクータダンタ様がゴータマ沙門のもとへ赴かれるならば、クータダンタ様の名声は衰え、ゴータマ沙門の名声は高まることとなりましょう。クータダンタ様の名声が衰え、ゴータマ沙門の名声が高まるという、この一事をもってしても、クータダンタ様がゴータマ沙門のもとへ赴かれることはふさわしくなく、ゴータマ沙門の方こそクータダンタ様のもとへお越しになるべきでございます。そもそもクータダンタ様は、母方・父方の両系統において生まれが清らかであり、七代にわたる父祖の系譜は純粋無垢にして、何人からも疑いを差し挟む余地のないものでございます。この由緒ゆえにも、クータダンタ様がゴータマ沙門のもとへ赴かれることはふさわしくなく、ゴータマ沙門の方こそクータダンタ様のもとへお越しになるのが道理でございます。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho anuttarāya vijjācaraṇasampadāya samaṇassa gotamassa yaso samudāgato …pe… na tveva arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā pasenadi kosalo saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇo khalu,
Rather, he came by his fame due to his supreme knowledge and conduct. … and it’s not appropriate for him to come to see me. King Seniya Bimbisāra of Magadha and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … King Pasenadi of Kosala and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … The brahmin Pokkharasāti and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … He’s honored, respected, revered, venerated, and
むしろ彼がその名声を得たのは、無上の明行(みょうぎょう)を具足されているがゆえのことである。……それゆえ、かの尊者ゴータマのほうからわざわざ私のもとへ足を運ばれるのは、ふさわしいことではない。
マガダ国の王、セーニヤ・ビンビサーラは、その子息たちも、妃たちも、臣下や眷属(けんぞく)とともに、ことごとく命ある限り、沙門(しゃもん)ゴータマに帰依(きえ)されている。……
コーサラ国の王、パセーナディも、その子息たちも、妃たちも、臣下や眷属とともに、ことごとく命ある限り、沙門ゴータマに帰依されている。……
バラモン、ポッカラサーティも、その子息たちも、妃たちも、一族の者たちとともに、ことごとく命ある限り、沙門ゴータマに帰依されている。……
かの沙門ゴータマは、あまねく人々より尊崇(そんすう)せられ、敬われ、礼拝せられ、供養せられ、そして——
家族
長部経典
趣旨一致
長
Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā. Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Imināpaṅgena nārahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo. Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo”ti
and should be honored and respected as such. He is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. For this reason, too, it’s not appropriate for the worthy Gotama to come to see me, rather, it’s appropriate for me to go to see him. This is the extent of the worthy Gotama’s praise that I have memorized. But his praises are not confined to this, for the praise of the worthy Gotama is limitless.”
「ゴータマ尊者は、母方・父方ともに正しく生まれ、清らかな血統を受け継ぎ、七代にわたる父祖の系譜においても、生まれを誹る者なく、一点の瑕疵もない(saṁsuddhagahaṇika)お方である。それゆえ、尊いゴータマ尊者みずから私のもとへお越しになることは相応しくない。むしろ私の方こそ、ゴータマ尊者のもとへ参上すべきである。私がゴータマ尊者について暗誦しているお徳はこれだけであるが、しかしゴータマ尊者のお徳はこれにとどまるものではない。ゴータマ尊者のお徳は、はかり知れないものがある(aparimāṇavaṇṇa)」と。
家族
長部経典
趣旨一致
中
ogāhe te thanūdaraṁ. Accaṅkusova nāgova, jitaṁ me tuttatomaraṁ; Kāraṇaṁ nappajānāmi, timbaruṁ sūriyavacchase; sammatto lakkhaṇūruyā. Tayi gedhitacittosmi, cittaṁ vipariṇāmitaṁ; Paṭigantuṁ na sakkomi, vaṅkaghastova ambujo.
that’s how I would plunge into your breast. Like elephants bursting bonds in rutting season, beating off the pricks of lance and pikes— I just don’t understand what is the reason I pay homage to your father Timbaru, I’m so crazy for your shapely thighs! For you, my heart is full of passion, I’m in a besotted state of mind. There is no going back, I’m just not able, I’m like a fish that’s hooked up on the line.
そはいかにも、そなたの胸へと身を投げかけるものを。
発情の季節に鎖を断ち切る象のごとく、
槍や鉾の刺すをものともせず——
なにゆえ我がそなたの父ティンバルに礼を尽くすのか、
その道理が我にはわからぬ。
そなたの美しき腿(もも)に、我は心乱れ狂うばかり。
そなたゆえに、この心は情熱に満ち満ちて、
もはや迷乱の境地に陥りたり。
引き返すことは叶わぬ——
釣り糸に掛かりたる魚のごとく、
我はもはや逃れる術を知らぬ。
家族
長部経典
趣旨一致
長
“bahūpakāro kho mesi tvaṁ, tāta pañcasikha, yaṁ tvaṁ bhagavantaṁ paṭhamaṁ pasādesi. Tayā, tāta, paṭhamaṁ pasāditaṁ pacchā mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamimhā arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Pettike vā ṭhāne ṭhapayissāmi, gandhabbarājā bhavissasi, bhaddañca te sūriyavacchasaṁ dammi, sā hi te abhipatthitā”ti. Atha kho sakko devānamindo pāṇinā pathaviṁ parāmasitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo ta
“Dear Pañcasikha, you were very helpful to me, since you first charmed the Buddha, after which I went to see him. I shall appoint you to your father’s position—you shall be king of the centaurs. And I give you Bhaddā Suriyavaccasā, for she loves you very much.” Then Sakka, touching the ground with his hand, expressed this heartfelt sentiment three times: “Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awa
「パンチャシーカよ、そなたは余に多大な功徳をもたらしてくれた。そなたがまず世尊のお心を和らげてくれたればこそ、余はその後、かの応供(アラハント)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる世尊のもとへと参上することができたのだ。余はそなたを父君の位に就けよう——そなたはガンダッバ(乾闥婆)の王となるであろう。そして、バッダー・スーリヤヴァッチャサーをそなたに与えよう。彼女はそなたを深く慕っているのだから。」
かくてサッカ(帝釈天)は、神々の王として、その手で大地に触れ、三たびこの感興の言葉(ウダーナ)を発した。
「かの世尊、応供、正等覚者に帰命したてまつる。かの世尊、応供、正等覚者に帰命したてまつる。かの世尊、応供、正等覚者に帰命したてまつる。」
⚠ 出家者向けの文脈
家族
長部経典
趣旨一致
長
majjhimesu janapadesu paccājāto hoti. So ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano: ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Ayaṁ sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… majjhimesu janapadesu paccājāto hoti. So ca hoti
And an individual is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective: ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is the seventh lost op
またある者は、中つ国(majjhimā janapada)に生を受ける。しかしその者は邪見(micchādiṭṭhi)を抱き、物事を顚倒して見る。すなわち、「布施には意味がなく、供養にも祭祀にも功徳はない。善悪の業(kamma)にはいかなる果報(phala vipāka)もない。この世もなく、あの世もない。母というものもなく、父というものもない。化生(opapātika)の衆生もない。この世とあの世とを自ら証智(abhiññā)によって体得し、それを説き示すような、正しく道を歩み正しく修行した沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)もこの世には存在しない」と。これが梵行(brahmacariya)を修める機縁を失った第七の非時(akkhaṇa)・非機(asamaya)である。さらにまた……(中略)……かの者は中つ国に生を受ける。しかしその者は——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)