🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 54
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: イティヴッタカ
✕ クリア
老い
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Bahukārasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Bahukārā, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā tumhākaṁ ye vo paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. Tumhepi, bhikkhave, bahukārā brāhmaṇagahapatikānaṁ yaṁ nesaṁ dhammaṁ desetha ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha. Evamidaṁ, bhikkhave, aññamaññaṁ nissāya brahmacariyaṁ vussati oghassa nitt
The Book of the Fours The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching Very Helpful This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, brahmins and householders are very helpful to you, as they provide you with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And you are very helpful to brahmins and householders, as you teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased.
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Paṭhamavagga Dosasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāya. Katamaṁ ekadhammaṁ? Dosaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena dosena duṭṭhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ dosaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṁ.
The Book of the Ones Chapter One Hate This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, give up one thing and I guarantee you non-return. What one thing? Hate is the one thing. Give it up, and I guarantee you non-return.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When overcome by hate beings go to a bad place. Having rightly understood that hate, the discerning give it up. Once they’ve given it up, they never return to this world.” This too is a matter t
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Paṭhamavagga Kodhasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāya. Katamaṁ ekadhammaṁ? Kodhaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena kodhena kuddhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ kodhaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṁ.
The Book of the Ones Chapter One Anger This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, give up one thing and I guarantee you non-return. What one thing? Anger is the one thing. Give it up, and I guarantee you non-return.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When overcome by anger beings go to a bad place. Having rightly understood that anger, the discerning give it up. Once they’ve given it up, they never return to this world.” This too is a matt
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Vijjāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva ahirikaṁ anottappaṁ; vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva hirottappan”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yā kācimā duggatiyo, asmiṁ loke paramhi ca; Avijjāmūlikā sabbā, icchālobhasamussayā. Yato ca hoti pāpiccho, ahirīko anādaro; Tato pāpaṁ pasavati, apāyaṁ tena gacchati. Tasmā chandañ
The Book of the Twos Chapter Two Knowledge This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, ignorance precedes the attainment of unskillful qualities, with lack of conscience and prudence following along. Knowledge precedes the attainment of skillful qualities, with conscience and prudence following along.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “Bad destinies of whatever kind, in this world or the next, are all rooted in ignorance, compounded of gree
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Dutiyavagga Addhāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, addhā. Katame tayo? Atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā— ime kho, bhikkhave, tayo addhā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Akkheyyasaññino sattā, akkheyyasmiṁ patiṭṭhitā; Akkheyyaṁ apariññāya, yogamāyanti maccuno. Akkheyyañca pariññāya, akkhātāraṁ na maññati; Phuṭṭho vimokkho manasā, santipadamanuttaraṁ. Sa ve akkheyyasampanno, santo santipade rato; Saṅkhāya sevī dha
The Book of the Threes Chapter Two Periods This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, there are these three periods. What three? Past, future, and present. These are the three periods.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “Sentient beings who perceive the communicable, become established in the communicable. Not understanding the communicable, they fall under the yoke of Death. But having fully understood the communicable, they don’t conceive
⚠ 希死念慮の場面では使わない
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Dutiyavagga Dutiyarāgasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atiṇṇo samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ’. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atari samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’”ti.
The Book of the Threes Chapter Two Greed (2nd) This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Whoever has not given up greed, hate, and delusion is said to have not crossed over the ocean with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. Whoever has given up greed, hate, and delusion is said to have crossed over the ocean with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. Crossed over and gone to the far shore, that brahmin stands on
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Tatiyavagga Dhātusosaṁsandanasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu, kalyāṇādhimuttikā sattā kaly
The Book of the Threes Chapter Three Converging Elements This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: Those who have inferior convictions join together and converge with those who have inferior convictions. Those who have good convictions join together and converge with those who have good convictions. In the past … In the future … At present, too, sentient beings join together and converg
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Catutthavagga Andhakaraṇasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṁvattanikā. Katame tayo? Kāmavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. Byāpādavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. Vihiṁsāvitakko, bhikkhave, andhakar
The Book of the Threes Chapter Four Destroyers of Sight This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, these three unskillful thoughts are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. What three? Thoughts of sensuality, malice, and cruelty. These are the three unskillful thoughts that are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side o
執着
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Dutiyaāsavasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, āsavā. Katame tayo? Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo— ime kho, bhikkhave, tayo āsavā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yassa kāmāsavo khīṇo, avijjā ca virājitā; Bhavāsavo parikkhīṇo, vippamutto nirūpadhi; Dhāreti antimaṁ dehaṁ, jetvā māraṁ savāhinin”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Aṭṭhamaṁ.
The Book of the Threes Chapter One Defilements (2nd) This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, there are these three defilements. What three? The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. These are the three defilements.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “One who has ended the defilement of sensuality, whose ignorance has faded away, and whose desire to be reborn is finished— liberated, free of attachments, they bear
執着
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Taṇhāsaṁyojanasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaṁyojanampi samanupassāmi yena saṁyojanena saṁyuttā sattā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsaranti yathayidaṁ, bhikkhave, taṇhāsaṁyojanaṁ. Taṇhāsaṁyojanena hi, bhikkhave, saṁyuttā sattā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsarantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṁsaraṁ; Itthabhāvaññathābhāvaṁ, saṁsāraṁ nātivattati. Etamādīnavaṁ ñatvā,
The Book of the Ones Chapter Two The Fetter of Craving This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, I do not see a single fetter, fettered by which people wander and transmigrate for a long time like the fetter of craving. Fettered by craving, people wander and transmigrate for a long time.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “Craving is a person’s partner as they transmigrate on this long journey. They go from this state to another, but don’t
執着
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Dutiyasekhasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Sekhassa, bhikkhave, bhikkhuno appattamānasassa anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānassa viharato bāhiraṁ aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bahūpakāraṁ yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamitto, bhikkhave, bhikkhu akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāvetī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Kalyāṇamitto yo bhikkhu, sappatisso sagāravo; Karaṁ mittānaṁ vacanaṁ, sampajān
The Book of the Ones Chapter Two A Trainee (2nd) This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Taking into account exterior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very helpful as good friendship for a trainee mendicant who hasn’t achieved their heart’s desire, but lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. A mendicant who has good friends gives up the unskillful and develops the skillful.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “
⚠ 出家者向けの文脈
執着
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Dutiyavagga Paṭhamarāgasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘baddho mārassa paṭimukkassa mārapāso yathākāmakaraṇīyo pāpimato’. Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘abaddho mārassa omukkassa mārapāso na yathākāmakaraṇīyo pāpimato’”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virā
The Book of the Threes Chapter Two Greed (1st) This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Whoever has not given up greed, hate, and delusion is said to be trapped. They’re caught in Māra’s snare, and the Wicked One can do with them what he wants. Whoever has given up greed, hate, and delusion is said to be free. They’re released from Māra’s snare, and the Wicked One cannot do with them what he wants.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “Those in whom gr
執着
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Catutthavagga Sakkārasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, sukhumadiṭṭhivipassakaṁ; Upādānakkhayārāmaṁ, āhu sappuriso itī”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṁ. “Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nira
The Book of the Threes Chapter Four Esteem This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. They persistently practice absorption with subtle view and discernment. Rejoicing in the ending of grasping, they’re said to be a true person.” This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard. “I’ve seen, mendicants, sentient beings whose minds are overcome and overwhelmed by honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of los
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲
イティヴッタカ
直接根拠
短
慈しみの心の解脱を修し、多く行い、乗り物とし、基とし、実行し、修習し、よく始めた者にとって、十一の利益が期待される。安楽に眠り、安楽に目覚め、悪い夢を見ない。
慈悲
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Carasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ, nisinno uda vā sayaṁ; Yo vitakkaṁ vitakketi, pāpakaṁ gehanissitaṁ. Kummaggaṁ paṭipanno so, mohaneyyesu mucchito; Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ. Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā, Nisinno uda vā sayaṁ; Vitakkaṁ samayitvāna, Vitakkūpasame rato; Bhabbo so tādiso bhikkhu, Phuṭṭhuṁ sambodhimuttaman”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Ekādasamaṁ. “Carato
The Book of the Fours The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching Walking This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Whether walking or standing, sitting or lying down, one who thinks a bad thought to do with the domestic life is practicing the wrong way, lost among things that delude; such a mendicant is incapable of experiencing the highest awakening. But one who, whether standing or walking, sitting or lying down, has calmed their thoughts, loving peace o
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Vitakkasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tathāgataṁ, bhikkhave, arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dve vitakkā bahulaṁ samudācaranti— khemo ca vitakko, paviveko ca. Abyāpajjhārāmo, bhikkhave, tathāgato abyāpajjharato. Tamenaṁ, bhikkhave, tathāgataṁ abyāpajjhārāmaṁ abyāpajjharataṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarati: ‘imāyāhaṁ iriyāya na kañci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā’ti. Pavivekārāmo, bhikkhave, tathāgato pavivekarato. Tamenaṁ, bhikkhave, tathāgataṁ paviv
The Book of the Twos Chapter Two Thoughts This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Two thoughts, mendicants, often occur to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha: the thought of sanctuary, and that of seclusion. The Realized One loves kindness and delights in it, so this thought often occurs to him: ‘Through this behavior, I shall not hurt any creature firm or frail.’ The Realized One loves seclusion and delights in it, so this thought often
⚠ 出家者向けの文脈
空
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Tatiyavagga Nissaraṇiyasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tisso imā, bhikkhave, nissaraṇiyā dhātuyo. Katamā tisso? Kāmānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ nekkhammaṁ, rūpānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ āruppaṁ, yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ nirodho tassa nissaraṇaṁ— imā kho, bhikkhave, tisso nissaraṇiyā dhātuyo”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Kāmanissaraṇaṁ ñatvā, rūpānañca atikkamaṁ; Sabbasaṅkhārasamathaṁ, phusaṁ ātāpi sabbadā. Sa
The Book of the Threes Chapter Three Elements of Escape This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, there are these three elements of escape. What three? Renunciation is the escape from sensual pleasures. Formlessness is the escape from form. Cessation is the escape from whatever is created, conditioned, and dependently originated. These are the three elements of escape.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “Knowing the escape from sensuality,
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
家族
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Taṇhuppādasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Katame cattāro? Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Ime kho, bhikkhave, cattāro t
The Book of the Fours The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching The Arising of Craving This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, there are four things that give rise to craving in a mendicant. What four? For the sake of robes, almsfood, lodgings, or rebirth in this or that state. These are the four things that give rise to craving in a mendicant.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “Craving is a person’s partner as they transmig
⚠ 出家者向けの文脈
家族
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Sabrahmakasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. ‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ
The Book of the Fours The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching With Divinity This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, a family where the children honor their parents in their home is said to live with Divinity. A family where the children honor their parents in their home is said to live with the elder gods. A family where the children honor their parents in their home is said to live with the first tutors. A family where the children honor
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)