🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 54
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: イティヴッタカ
✕ クリア
老い
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Bahukārasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Bahukārā, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā tumhākaṁ ye vo paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. Tumhepi, bhikkhave, bahukārā brāhmaṇagahapatikānaṁ yaṁ nesaṁ dhammaṁ desetha ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha. Evamidaṁ, bhikkhave, aññamaññaṁ nissāya brahmacariyaṁ vussati oghassa nitt
# イティヴッタカ 第107経 婆羅門・居士の大いなる益(Bahukārasutta)
これは世尊によって説かれたことであり、阿羅漢によって説かれたことである、と私は聞いた。
「比丘たちよ、婆羅門(brāhmaṇa)や居士(gahapati)たちは、汝らにとって大いなる益をもたらす者である。彼らは汝らに対して、衣(cīvara)・食(piṇḍapāta)・臥坐具(senāsana)・病者のための薬や資具(gilānapaccayabhesajjaparikkhāra)をもって奉仕してくれるのである。
比丘たちよ、汝らもまた、婆羅門や居士たちにとって大いなる益をもたらす者である。汝らが彼らのために、初めも善く、中も善く、終わりも善く(ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ)、意味を具え、文句を具え、円満にして清浄なる梵行(brahmacariya)を説き示すならば。
このようにして、比丘たちよ、互いに依り頼むことによって梵行は営まれ、暴流(ogha)を渡り、苦しみの終滅を実現するために——」
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Paṭhamavagga Dosasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāya. Katamaṁ ekadhammaṁ? Dosaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena dosena duṭṭhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ dosaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṁ.
これは世尊によって説かれたことである。阿羅漢によって説かれたと、私は聞いた。
「比丘たちよ、一つの法(ダンマ)を捨てよ。私はそなたたちの不還(アナーガーミン)を保証しよう。いかなる一つの法をか。比丘たちよ、瞋恚(ドーサ)という一つの法を捨てよ。私はそなたたちの不還を保証しよう。」
世尊はこの意義を説かれた。そこで、このように言われる。
瞋恚(ドーサ)によって汚された衆生は
悪しき境涯(ドゥッガティ)へと赴く。
その瞋恚を正しく了知して
智慧ある者(ヴィパッシン)たちはこれを捨てる。
捨て終えて、再び戻ることなく
このような世界に、いかなる時にも。
この意義もまた世尊によって説かれた。かくのごとく私は聞いた。
――第二経――
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Paṭhamavagga Kodhasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāya. Katamaṁ ekadhammaṁ? Kodhaṁ, bhikkhave, ekadhammaṁ pajahatha; ahaṁ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena kodhena kuddhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ kodhaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṁ.
これは世尊によって説かれた。「かく世尊・応供(アラハント)によって説かれた」と、わたくしは聞いた。
「比丘たちよ、一つの法を捨てよ。わたくしは汝らの不還(アナーガーミタ―)を保証しよう。いかなる一つの法をか。比丘たちよ、瞋恚(コーダ)という一つの法を捨てよ。わたくしは汝らの不還を保証しよう。」
この意義を世尊は説かれた。ここに、かく説かれる。
怒りによりて怒れる者は、
悪しき境涯(ドゥッガティ)へと赴く。
その瞋恚をよく正しく知りて、
内を観る者(ヴィパッシン)はこれを捨てる。
捨て終えて、再びこの世に
還り来ることなし、いつの世にも。
この意義もまた世尊によって説かれた。かくわたくしは聞いた。
―第四経―
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Vijjāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva ahirikaṁ anottappaṁ; vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva hirottappan”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yā kācimā duggatiyo, asmiṁ loke paramhi ca; Avijjāmūlikā sabbā, icchālobhasamussayā. Yato ca hoti pāpiccho, ahirīko anādaro; Tato pāpaṁ pasavati, apāyaṁ tena gacchati. Tasmā chandañ
これは世尊によって説かれたことであり、阿羅漢によって説かれたと、私は聞いた。
「比丘たちよ、無明(アヴィッジャー)は不善の諸法を成就するにあたって先導者となり、それに随伴して無慚(アヒリカ)と無愧(アノッタッパ)とが生ずる。比丘たちよ、明知(ヴィッジャー)は善の諸法を成就するにあたって先導者となり、それに随伴して慚(ヒリ)と愧(オッタッパ)とが生ずる。」
世尊はこの義(アッタ)を説きたまえり。ここにおいて、かく語られる――
この世においても、また来世においても、\
あらゆる悪趣(ドゥッガティ)は、ことごとく\
無明を根として生じ、\
欲求と貪りとを積み重ねたものである。
邪悪な欲望を持ち、\
無慚にして、畏れなき者は、\
そこより悪を生み出し、\
それゆえに悪趣へと赴く。
それゆえに、欲(チャンダ)を――
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Dutiyavagga Addhāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, addhā. Katame tayo? Atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā— ime kho, bhikkhave, tayo addhā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Akkheyyasaññino sattā, akkheyyasmiṁ patiṭṭhitā; Akkheyyaṁ apariññāya, yogamāyanti maccuno. Akkheyyañca pariññāya, akkhātāraṁ na maññati; Phuṭṭho vimokkho manasā, santipadamanuttaraṁ. Sa ve akkheyyasampanno, santo santipade rato; Saṅkhāya sevī dha
これは世尊によって説かれたことである。阿羅漢(あらかん)によって説かれたことを、わたくしはこのように聞いた。
「比丘たちよ、三つの時(addhā)がある。その三つとは何か。過去の時、未来の時、現在の時——比丘たちよ、これが三つの時である。」
世尊はこの意義を説かれた。そこで次のように言われる——
語られうるものを実体と思い込み、\
語られうるものの上に立ちて、\
語られうるものを究め知らず、\
衆生(しゅじょう)は死魔(まccuno)の軛(くびき)に繋がれる。
語られうるものを余すところなく知り、\
語る者なりとは思わず、\
心は解脱(vimokkha)に触れたれば、\
無上なる寂静の境地(santipadaṁ)を得る。
まことに語られうるものを具足したその者は、\
寂静なる者として、寂静の境地に喜びをもち、\
世において[法を]熟慮して行じ、\
……
⚠ 希死念慮の場面では使わない
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Dutiyavagga Dutiyarāgasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atiṇṇo samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ’. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘atari samuddaṁ saūmiṁ savīciṁ sāvaṭṭaṁ sagahaṁ sarakkhasaṁ, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’”ti.
これは世尊によって説かれたものであり、阿羅漢によって説かれたものであると、わたくしは聞いた。
「比丘たちよ、いかなる比丘であれ比丘尼であれ、貪(ラーガ)を断じ去らず、瞋(ドーサ)を断じ去らず、痴(モーハ)を断じ去っていない者——この者は、比丘たちよ、『波濤あり、怒涛あり、渦巻きあり、鮫あり、羅刹あるその大海を渡り切れぬ者』と呼ばれる。
比丘たちよ、いかなる比丘であれ比丘尼であれ、貪を断じ去り、瞋を断じ去り、痴を断じ去った者——この者は、比丘たちよ、『波濤あり、怒涛あり、渦巻きあり、鮫あり、羅刹あるその大海を渡り越え、彼岸に至り、陸地に立つバラモン』と呼ばれる」と。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Tatiyavagga Dhātusosaṁsandanasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu, kalyāṇādhimuttikā sattā kaly
これは世尊によって説かれたことであり、阿羅漢によって説かれたことである。かくのごとく私は聞いた。
「比丘たちよ、衆生は界(ダートゥ)によって、互いに相応し、相集まるものである。劣った志向(ヒーナーディムッティカ)をもつ衆生は、劣った志向をもつ衆生と相応し、相集まる。善き志向(カリャーナーディムッティカ)をもつ衆生は、善き志向をもつ衆生と相応し、相集まる。
比丘たちよ、過去の長き時においても、衆生は界によって互いに相応し、相集まったのである。劣った志向をもつ衆生は、劣った志向をもつ衆生と相応し、相集まった。善き志向をもつ衆生は、善き志向をもつ衆生と相応し、相集まった。
怒り
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Catutthavagga Andhakaraṇasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṁvattanikā. Katame tayo? Kāmavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. Byāpādavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. Vihiṁsāvitakko, bhikkhave, andhakar
# イティヴッタカ 第三集 第四章 闇をなす経(アンダカラナ・スッタ)
これは世尊によって説かれたものであり、阿羅漢(アラハン)によって説かれたものであると、わたしは聞いた。
「比丘たちよ、三つの不善なる思念(アクサラヴィタッカ)がある。闇をなし、眼をなくし、智をなくし、慧(パンニャー)を閉ざし、悩乱の側にあり、涅槃(ニッバーナ)へと導かないものである。その三つとは何か。
比丘たちよ、欲の思念(カーマヴィタッカ)は、闇をなし、眼をなくし、智をなくし、慧を閉ざし、悩乱の側にあり、涅槃へと導かないものである。
比丘たちよ、瞋恚の思念(ビャーパーダヴィタッカ)は、闇をなし、眼をなくし、智をなくし、慧を閉ざし、悩乱の側にあり、涅槃へと導かないものである。
比丘たちよ、害の思念(ヴィヒンサーヴィタッカ)は、闇をなし、眼をなくし、智をなくし、慧を閉ざし、悩乱の側にあり、涅槃へと導かないものである。」
執着
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Dutiyaāsavasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, āsavā. Katame tayo? Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo— ime kho, bhikkhave, tayo āsavā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yassa kāmāsavo khīṇo, avijjā ca virājitā; Bhavāsavo parikkhīṇo, vippamutto nirūpadhi; Dhāreti antimaṁ dehaṁ, jetvā māraṁ savāhinin”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Aṭṭhamaṁ.
# イティヴッタカ 三集・第一品・第二漏経
これは世尊によって説かれたことである。阿羅漢にして世尊によって説かれたと、私は聞いた。
「比丘たちよ、三つの漏(āsava)がある。いかなる三つであるか。欲漏(kāmāsava)、有漏(bhavāsava)、無明漏(avijjāsava)——比丘たちよ、これが三つの漏である」と。
この意義を世尊は説かれた。ここにおいて、次のように説かれる。
欲漏はすでに滅し尽くされ、
無明もまた離れ去り、
有漏も余すところなく尽きて、
〔煩悩の〕依処(upadhi)なく、解き放たれた者——
その者は最後の身体を保ちつつ、
眷属を率いるマーラ(māra)を打ち破っている。
この意義もまた世尊によって説かれた。このように私は聞いた。
——第八経——
執着
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Taṇhāsaṁyojanasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaṁyojanampi samanupassāmi yena saṁyojanena saṁyuttā sattā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsaranti yathayidaṁ, bhikkhave, taṇhāsaṁyojanaṁ. Taṇhāsaṁyojanena hi, bhikkhave, saṁyuttā sattā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsarantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṁsaraṁ; Itthabhāvaññathābhāvaṁ, saṁsāraṁ nātivattati. Etamādīnavaṁ ñatvā,
これは世尊によって説かれ、阿羅漢によって説かれたと、かくのごとく私は聞いた。
「比丘たちよ、私は、これ以外に、いかなる一つの結縛(サンヨージャナ)をも見出さない。この結縛によって繋がれた衆生たちが、長い時をかけて流れ転じ、輪廻するものを。すなわち、比丘たちよ、この渇愛の結縛(タンハーサンヨージャナ)こそがそれである。渇愛の結縛によって繋がれた衆生たちは、まことに、長い時をかけて流れ転じ、輪廻するのである。」
世尊はこの義(こころ)を説かれた。そこにおいて、かくのごとく語られる――
渇愛を伴侶として、人は
長き時を輪廻し続け、
この世の姿、かの世の姿と
流転して、輪廻を超え出ることができない。
この危難(アーディーナヴァ)を知りて、
執着
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Dutiyasekhasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Sekhassa, bhikkhave, bhikkhuno appattamānasassa anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānassa viharato bāhiraṁ aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bahūpakāraṁ yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamitto, bhikkhave, bhikkhu akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāvetī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Kalyāṇamitto yo bhikkhu, sappatisso sagāravo; Karaṁ mittānaṁ vacanaṁ, sampajān
# イティヴッタカ(如是語)第一集・第二章・第二「有学経」
これは世尊によって説かれた。阿羅漢(アラハン)によって説かれた、とわたしは聞いた。
「比丘たちよ、有学(セッカ)の比丘が、いまだ意の境地に達せず、無上の安穏(ヨーガッケーマ)を願い求めつつあるとき、外なる要素のなかで、善き友(カリヤーナミッター)にまさって、これほどに大いなる助けとなるものを、わたしはほかに一つとして見いだすことができない。比丘たちよ、善き友をもつ比丘は、不善(アクサラ)を捨て去り、善(クサラ)を修め育てるのである。」
世尊はこの義(アッタ)を説かれた。そこにおいて、こう説かれている――
善き友をもつ比丘は、\
慎みあり、敬いある者。\
友の言葉をよく行じ、\
正しき知慧(サンパジャーナ)もて歩みゆく。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Dutiyavagga Paṭhamarāgasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘baddho mārassa paṭimukkassa mārapāso yathākāmakaraṇīyo pāpimato’. Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘abaddho mārassa omukkassa mārapāso na yathākāmakaraṇīyo pāpimato’”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virā
# イティヴッタカ 第三集 第二章 第一経「貪欲経」
これは世尊によって説かれたことである。阿羅漢によって説かれたことを、かくのごとく私は聞いた。
「比丘たちよ、誰であれ、貪(ラーガ)を断じ尽くさず、瞋(ドーサ)を断じ尽くさず、癡(モーハ)を断じ尽くさざる者――この者を、比丘たちよ、『悪魔(マーラ)に縛られ、悪魔の縄目(mārapāsa)を首にかけられ、悪しき者(パーピマント)の意のままに為されるべき者』と呼ぶ。
比丘たちよ、誰であれ、貪を断じ尽くし、瞋を断じ尽くし、癡を断じ尽くせる者――この者を、比丘たちよ、『悪魔に縛られず、悪魔の縄目を脱し、悪しき者の意のままに為されざる者』と呼ぶ。」
この義(意味)を世尊は説かれた。そこにおいて、かくのごとく説かれる。
貪と瞋と、
また無明(アヴィッジャー)の滅し去りたる者は……
執着
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Catutthavagga Sakkārasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, sukhumadiṭṭhivipassakaṁ; Upādānakkhayārāmaṁ, āhu sappuriso itī”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṁ. “Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nira
# イティヴッタカ 第三集 第四章 礼敬経(サッカーラ・スッタ)
これはまた世尊によって説かれたことであり、阿羅漢によって語られたと、わたくしは聞いた。
> 禅定に住し、たゆまず修め、
> 微妙なる観智(ヴィパッサナー)をもって見る者、
> 執着(ウパーダーナ)の滅尽を楽しむその人を、
> 善人(サップリサ)と呼ぶ、と。
この意義もまた世尊によって説かれた、とわたくしは聞いた。
――第二
「比丘たちよ、わたくしはかつて目にした。礼敬(サッカーラ)に圧倒され、心を奪われた衆生たちが、身体の壊滅ののち、死後に、悪趣(アパーヤ)・苦界(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄(ニラヤ)に生まれたことを。比丘たちよ、またわたくしはかつて目にした。礼敬なきこと(アサッカーラ)に圧倒され、心を奪われた衆生たちもまた、身体の壊滅ののち、死後に、悪趣・苦界・堕処・地獄に生まれたことを。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲
イティヴッタカ
直接根拠
短
慈しみの心の解脱を修し、多く行い、乗り物とし、基とし、実行し、修習し、よく始めた者にとって、十一の利益が期待される。安楽に眠り、安楽に目覚め、悪い夢を見ない。
慈悲
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Carasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ, nisinno uda vā sayaṁ; Yo vitakkaṁ vitakketi, pāpakaṁ gehanissitaṁ. Kummaggaṁ paṭipanno so, mohaneyyesu mucchito; Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ. Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā, Nisinno uda vā sayaṁ; Vitakkaṁ samayitvāna, Vitakkūpasame rato; Bhabbo so tādiso bhikkhu, Phuṭṭhuṁ sambodhimuttaman”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Ekādasamaṁ. “Carato
# イティヴッタカ 第110経(如是語)
これは世尊によって説かれたことである。阿羅漢たる世尊がかく説かれたと、わたしは聞いた。
---
「歩みつつあるも、立ちつつあるも、
坐せるも、また臥せるも、
家に繋がれた(gehanissita)悪しき
思惟(vitakka)を思い巡らす者——
その者は邪しまな道(kummagga)を歩み、
迷妄を生ぜしめるものに溺れている。
かかる比丘は、無上の正覚(sambodhi)に
触れるに能わざる者なり。
歩みつつあるも、立ちつつあるも、
坐せるも、また臥せるも、
思惟を制して鎮め、
思惟の寂静(vitakkūpasama)を楽しむ者——
かかる比丘こそ、無上の正覚に
触れるに能う者なり。」
---
この義もまた世尊によって説かれた。かくわたしは聞いた。
第十一経。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Vitakkasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tathāgataṁ, bhikkhave, arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dve vitakkā bahulaṁ samudācaranti— khemo ca vitakko, paviveko ca. Abyāpajjhārāmo, bhikkhave, tathāgato abyāpajjharato. Tamenaṁ, bhikkhave, tathāgataṁ abyāpajjhārāmaṁ abyāpajjharataṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarati: ‘imāyāhaṁ iriyāya na kañci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā’ti. Pavivekārāmo, bhikkhave, tathāgato pavivekarato. Tamenaṁ, bhikkhave, tathāgataṁ paviv
これは世尊によって説かれたことであり、阿羅漢によって説かれたことである――かくのごとく、私は聞いた。
「比丘たちよ、如来(タターガタ)、阿羅漢(アラハント)、正等覚者(サンマーサンブッダ)には、ふたつの尋(ヴィタッカ)が頻りに現れる――安穏(ケーマ)の尋と、遠離(パヴィヴェーカ)の尋とである。
比丘たちよ、如来は無悩害(アビャーパッジャ)を喜びとし、無悩害を楽しみとする。比丘たちよ、無悩害を喜びとし無悩害を楽しみとする如来には、この尋が頻りに現れる――『わが振る舞いによって、わたくしは動くもの(タサ)にも動かぬもの(ターヴァラ)にも、いかなる害をも与えることがない』と。
比丘たちよ、如来は遠離(パヴィヴェーカ)を喜びとし、遠離を楽しみとする。比丘たちよ、遠離を喜びとし遠離を楽しみとする如来には――」
⚠ 出家者向けの文脈
空
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Tatiyavagga Nissaraṇiyasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tisso imā, bhikkhave, nissaraṇiyā dhātuyo. Katamā tisso? Kāmānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ nekkhammaṁ, rūpānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ āruppaṁ, yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ nirodho tassa nissaraṇaṁ— imā kho, bhikkhave, tisso nissaraṇiyā dhātuyo”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Kāmanissaraṇaṁ ñatvā, rūpānañca atikkamaṁ; Sabbasaṅkhārasamathaṁ, phusaṁ ātāpi sabbadā. Sa
これは世尊によって説かれた、応供(アラハント)によって説かれたと、かくのごとく私は聞いた。
「比丘たちよ、これら三つの出離の界(ニッサラニーヤ・ダートゥ)がある。いかなる三つか。
欲(カーマ)からの出離、それはすなわち出家(ネッカンマ)である。色(ルーパ)からの出離、それはすなわち無色(アールッパ)である。そして、生じたるものであれ、形成されたるものであれ、縁起によりて生起したるものであれ、その一切の滅(ニローダ)、それがその出離である。
比丘たちよ、これらが三つの出離の界である。」
この義(アッタ)を世尊は説きたもうた。ここにおいて次のように説かれる。
欲より出離することを知り、
色を超え越えて、
一切の形成されたるもの(サンカーラ)の寂静(サマタ)に
つねに精励して触れる者は——
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
家族
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Taṇhuppādasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Katame cattāro? Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Ime kho, bhikkhave, cattāro t
これは世尊によって説かれたものであり、阿羅漢によって説かれたものであると、私は聞いた。
「比丘たちよ、比丘に渇愛(タンハー)が生じるとき、それが生ずるところの渇愛の生起の根拠が、四つある。その四つとはいかなるものか。
比丘たちよ、比丘に渇愛が生じるとき、衣(チーヴァラ)を因として渇愛が生ずることがある。比丘たちよ、比丘に渇愛が生じるとき、托鉢の食(ピンダパータ)を因として渇愛が生ずることがある。比丘たちよ、比丘に渇愛が生じるとき、臥坐処(センアーサナ)を因として渇愛が生ずることがある。比丘たちよ、比丘に渇愛が生じるとき、かくあれかし・かくあるなかれという有無(イティバヴァービャヴァ)を因として渇愛が生ずることがある。
比丘たちよ、これらが渇愛の生起の根拠たる四つである。」
⚠ 出家者向けの文脈
家族
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Sabrahmakasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. ‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ
これは世尊によって説かれたことであり、阿羅漢によって説かれたと、わたしは聞いた。
「比丘たちよ、子らが家の中で父母を敬い供養するならば、その家はブラフマー(梵天)とともにある家である。比丘たちよ、子らが家の中で父母を敬い供養するならば、その家はかつての神々(前の守護神)とともにある家である。比丘たちよ、子らが家の中で父母を敬い供養するならば、その家はかつての師(先師)とともにある家である。比丘たちよ、子らが家の中で父母を敬い供養するならば、その家は供養を受けるに値する者とともにある家である。
比丘たちよ、『ブラフマー(梵天)』とは、父母のことにほかならない。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)