🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
長部経典 趣旨一致
nevasaññīnāsaññī attā hoti … attā ucchijjati vinassati na hoti paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti. Santi, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti. ‘arūpī attā hoti … rūpī ca arūpī ca attā hoti … nevarūpī nārūpī attā hoti … saññī attā hoti … Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā.
or neither percipient nor non-percipient … or the self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile.’ There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘The self is healthy after death, and formed … or formless … or both formed and formless … or neither formed nor formless … or percipient … Regarding this, I go up to the ascetics and brahmins whose view is that, Because there are beings wh
あるいは、非想非非想(ネーヴァサンニーナーサンニー)の自我(アッター)がある……あるいは、自我は死後に断滅・消滅して存在しなくなる。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と。 チュンダよ、また次のように説き、次のように見なす沙門・婆羅門(サマナ・ブラーフマナ)たちがいる。『自我は死後において、有色(ルーピー)にして無病・健全である。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と。あるいは『無色(アルーピー)にして……』と。あるいは『有色にして且つ無色にして……』と。あるいは『非有色・非無色にして……』と。あるいは『有想(サンニー)にして……』と。 チュンダよ、これらについて、かの沙門・婆羅門たち——そのように説き、そのように見なす者たち——に、わたしは近づいていくのである。なぜならば、チュンダよ、ここに、異なる想(サンニー)を抱く衆生(サッター)もまた現に存在するからである。
副テーマ: death,self,wisdom,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,自我とは何か,死の恐怖,存在の消滅,輪廻転生,真実を知りたい
長部経典 趣旨一致
Api nu te āgantvā āroceyyuṁ— itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti? “No hidaṁ, bho kassapa. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: Idānime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā visaṁ vā khādeyyuṁ, satthaṁ vā āhareyyuṁ, ubbandhitvā vā kālaṁ kareyyuṁ, papāte vā papateyyuṁ. Yasmā ca kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā na evaṁ jānanti: ‘ito no matānaṁ seyyo bhavissatī’ti, tasmā ime bhonto samaṇ
Would they come back to tell you that there is an afterlife?” “No, worthy Kassapa. “Even though the worthy Kassapa says this, still I think that they’d drink poison, take their lives, hang themselves, or throw themselves off a cliff. They mustn’t know that things are going to be better for them after death. That’s why they are ethical, of good character, wanting to live and not wanting to die, wanting to be happy and recoiling from pain.’ This is the method by which I prove that there is no afte
「彼らが戻ってきて、『来世はある』と告げることがあるでしょうか」 「いいえ、カッサパ尊者よ、そのようなことはございません」 「カッサパ尊者がそのように仰るとしても、私にはかように思われます――いま世に在す戒(シーラ)を守り、善法(カリャーナダンマ)を具えた沙門・婆羅門たちは、毒を飲み、刀を取り、縊死し、あるいは断崖より身を投じることもできましょう。しかるに彼らがそうしないのは、死の後に自らがより善き境涯へ赴くことを、まだ知らぬからに他なりません。それゆえにこそ、これらの戒を守り善法を具えた沙門・婆羅門たちは、生を欲し死を望まず、楽を求め苦を厭いながら、この世に留まっているのであります』――かかる道理によって、私は来世の存在を否定するのであります」
副テーマ: death,suffering,wisdom,karma
導線タグ: 来世,死後の世界,死の恐怖,生きる意味,戒律,善行の意味,死を望む
長部経典 趣旨一致
“Atthi pana, rājañña, pariyāyo …pe… atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… yathā kathaṁ viya, rājaññā”ti? “Idhāhaṁ, bho kassapa, passāmi samaṇabrāhmaṇe sīlavante kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme sukhakāme dukkhapaṭikūle. Tassa mayhaṁ, bho kassapa, evaṁ hoti— sace kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā evaṁ jāneyyuṁ: ‘ito no matānaṁ seyyo bhavissatī’ti. 2.6. Gabbhinīupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. Evaṁ vutte, sā brāhmaṇī taṁ māṇavakaṁ etadavoca:
“Can you prove it?” “I can.” “How, exactly, chieftain?” “Well, I see ascetics and brahmins who are ethical, of good character, who want to live and don’t want to die, who want to be happy and recoil from pain. I think to myself, ‘If those ascetics and brahmins knew that things were going to be better for them after death, 2.6. The Simile of the Pregnant Woman “Well then, chieftain, I shall give you a simile. But the brahmin lady said,
「それを証明できますか」「できます」「どのようにして、族長よ」「わたしはここに、戒(シーラ)を保ち、善法(カリヤーナダンマ)を具え、生きることを望み、死を望まず、楽を求め、苦(ドゥッカ)を厭う沙門・婆羅門たちを見ます。わたしはこのように思うのです。『もしこれらの尊き沙門・婆羅門たちが、「死後、われらにとってこの世よりも良きことがあるだろう」と知るならば――』 **2・6 妊婦の譬え** 「されば族長よ、あなたにひとつの譬えをもって示しましょう。」 するとその婆羅門の女は、その若者にこのように言った。
副テーマ: death,suffering,wisdom,anxiety
導線タグ: 死後の世界,死への恐怖,来世,死の意味,生きる意味,死に向き合う,戒律と生き方
長部経典 趣旨一致
3.1.2. Ekaccasassatavāda Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi? Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti? Santi, bhi
3.1.2. Partial Eternalism There are some ascetics and brahmins who are partial eternalists, who assert that the self and the cosmos are partially eternal and partially not eternal on four grounds. And what are the four grounds on which they rely? And what is the third ground on which they rely? There are gods named ‘malevolent’. They spend too much time gazing at each other, so they grow angry with each other, and their bodies and minds get tired. They pass away from that host of gods. It’s poss
## 3.1.2. 一分常住論(エカッチャサッサタヴァーダ) 比丘たちよ、一部の沙門・婆羅門たちは一分常住・一分無常を説く者たちであり、四つの根拠にもとづいて、自己(アッタン)と世界(ローカ)とをある部分においては常住であり、ある部分においては無常であると主張する。 さて、それらの尊き沙門・婆羅門たちは、いかなることに依り、いかなることに基づいて、一分常住・一分無常を説く者となり、四つの根拠にもとづいて自己と世界とをある部分においては常住であり、ある部分においては無常であると宣説するのであるか。 では、それらの尊き沙門・婆羅門たちが依拠する第三の根拠とはいかなるものであるか。 比丘たちよ、「蕩怙(とうこ)」と呼ばれる天(デーヴァ)たちがいる。彼らはあまりにも長い時間、互いに見つめ合うことに耽るあまり、やがて互いに対して瞋恚(しんに)を生じ、身も心も疲弊するに至る。かくして彼らはその天の群れより命を終える。そのような者がここに生まれ来ることも……
副テーマ: impermanence,anger,death,attachment
導線タグ: 怒り,疲弊,人間関係,執着,天界,無常,瞋恚
長部経典 趣旨一致
niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti. Ye pana mayaṁ ahumhā manopadosikā, te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyimhā. Te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā, te mayaṁ aññamaññaṁ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Evaṁ mayaṁ tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā’ti. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekacc
They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity. But we who were malevolent spent too much time gazing at each other, we grew angry with each other, our bodies and minds got tired, and we passed away from that host of gods. We are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.’ This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are partially eternal. And wha
「それらは常住(nicca)にして堅固(dhuva)、永遠(sassata)にして変易(vipariṇāma)することなく、永劫にわたりそのままに存続するであろう。しかるに、われらは悪意(manopadosa)を抱く者どもであり、あまりに長く互いに見つめ合い、互いに対して瞋恚(kodha)の心を生じ、身も心も疲弊(kilanta)して、かの天の群れより没(cuta)したのである。かくてわれらは無常(anicca)にして、久しからず、命短く、没する法(cavanadhamā)あるものとして、この状態(itthatta)に至れるのである」と。 比丘たちよ、これが第三の根拠(ṭhāna)である。この根拠に依り、この縁によりて、一部の沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇa)たちは一分常住論(ekaccasassatika)を奉じ、我(attā)と世界(loka)とは一分において常住であり、一分において無常であると主張するのである。
副テーマ: impermanence,death,anger,self
導線タグ: 無常,死の恐怖,怒り,執着,自己認識,存在の意味,輪廻
長部経典 趣旨一致
“Tā hi nāma, rājañña, tuyhaṁ jīvantassa jīvantiyo jīvaṁ na passissanti pavisantaṁ vā nikkhamantaṁ vā. Kiṁ pana tvaṁ kālaṅkatassa jīvaṁ passissasi pavisantaṁ vā nikkhamantaṁ vā. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: ‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ jīvantaṁyeva tulāya tuletvā jiyāya anassāsakaṁ māretvā punadeva tulāya tulethā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṁ purisaṁ jīvantaṁyeva tulāya tuletvā jiyāya anassāsakaṁ māretvā punadeva tulāya tulenti. Yadā so jīvati, tadā lahutaro c
“So if they couldn’t even see your soul entering or leaving while you were still alive, how could you see the soul of a dead man? “Even though the worthy Kassapa says this, still I think that ‘Well then, sirs, weigh this man with scales while he’s still alive. Then strangle him with a bowstring, and when he’s dead, weigh him again.’ They agree, and do what I ask. So long as they are alive, they’re lighter, softer, more flexible. But when they die they become heavier, stiffer, less flexible. This
「そのように、生きておられるあなたでさえ、その魂(ジーヴァ)が出入りするのを見ることができないというのに、まして死んだ者の魂を、どうして見ることができましょうか。」 「カッサパ尊者はそのようにおっしゃるが、それでも私にはこのような考えがあります。『それならば、諸君、この男が生きているうちに秤で量り、弓の弦で息の根を止めて殺した後、もう一度秤で量ってみよ』と。彼らは『よろしゅうございます』と答えて、その男が生きているうちに秤で量り、弓の弦で窒息させて殺した後、再び秤で量りました。生きているあいだは、より軽く、より柔らかく、より柔軟であります。しかるに死ぬや、より重く、より硬く、より動かしがたくなるのです。これは
副テーマ: death,wisdom,impermanence,self
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,死の恐怖,肉体と魂,死別,存在の本質,死生観
長部経典 趣旨一致
Bhagavato pana mayaṁ, bhante, accayena na labhissāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, na labhissāma payirupāsanāyā”ti. “Cattārimāni, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānāni. Ye hi keci, ānanda, cetiyacārikaṁ āhiṇḍantā pasannacittā kālaṁ karissanti, sabbe te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissantī”ti. Katamāni cattāri? ‘Idha tathāgato jāto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. ‘Idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abh
But when the Buddha has passed, we won’t get to see the esteemed mendicants or to pay homage to them.” “Ānanda, a faithful gentleman should go to see these four inspiring places. Anyone who passes away while on pilgrimage to these shrines will, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.” What four? Thinking: ‘Here the Realized One was born!’—that is an inspiring place. Thinking: ‘Here the Realized One became awakened as a supreme fully awakened Buddha!’—
「しかし、尊者よ、世尊が涅槃に入られた後は、わたくしどもは心に敬愛すべき比丘がたをお見かけすることも、親しく供養することもできなくなりましょう。」 「アーナンダよ、信心ある善家の子(クラプッタ)が詣でて見るべき、感銘を与える四つの聖地がある。これらの霊場(チェーティヤ)を巡礼しつつ命終わる者は、誰であれ、身体の滅した後、死して後、善き世界、天界(サッガ・ローカ)に生まれるであろう。」 いかなる四つか。 「ここに如来(タターガタ)は誕生し給えり」と——これが、信心ある善家の子の詣でて見るべき、感銘を与える聖地である。 「ここに如来は無上の正しき完全なる覚り(アヌッタラ・サンマーサンボーディ)を現成し給えり」と——
副テーマ: death,attachment,impermanence,happiness
導線タグ: 死別,喪失,巡礼,聖地,来世,供養,心の拠り所
長部経典 趣旨一致
yathā kathaṁ viya, rājaññā”ti? “Idha me, bho kassapa, purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dassenti: ‘ayaṁ te, bhante, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi, taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: 2.10. Aggikajaṭilaupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. ‘na kho me taṁ patirūpaṁ yaṁ me pekkhamānassa manussabhūto kālaṅkareyya; yannūnāhaṁ imaṁ dārakaṁ assamaṁ netvā āpādeyyaṁ poseyyaṁ vaḍḍheyyan’ti. Atha kho so aggiko jaṭilo taṁ dārakaṁ assamaṁ netvā āpādesi posesi vaḍḍhesi.
“How, exactly, chieftain?” “Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to me, saying, ‘Sir, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ I say to them, 2.10. The Simile of the Fire-Worshiping Matted-Hair Ascetic “Well then, chieftain, I shall give you a simile. ‘It’s not proper for me to look on while a human being dies. Why don’t I bring this boy back to my hermitage, nurse him, provide for him, and raise him?’ So that’s what he did.
「どのようにということですか、首長よ」 「カッサパ殿、わが家来どもが盗賊、すなわち悪事を働く者を捕らえて私のもとへ連れてまいり、こう申すのです。『殿、この者は盗賊にして悪行の徒にございます。御心のままに罰をお与えください』と。そこで私はこう言うのです。 **二・一〇 火を奉ずる結髪行者の譬え(アッギカ・ジャティラ・ウパマー)** 「それならば、首長よ、あなたのために一つの譬えを申し上げましょう。 『私が見ているまえで人が死んでゆくのは、いかにも忍びないことである。この子どもを庵(アッサマ)に連れ帰り、育て、養い、成長させてやろうではないか』 そこでその火を奉ずる結髪行者(アッギカ・ジャティラ)は、その子どもを庵へ連れ帰り、養い育て、成長させたのでありました。
副テーマ: compassion,death,family,attachment
導線タグ: 孤児,育ての親,慈悲,命の重さ,子どもを守る,喪失からの再生,思いやり
長部経典 趣旨一致
3.2. Aparantakappika Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino, aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi? 3.2.1. Saññīvāda Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi. ‘Nevanta
3.2. Theories About the Final End There are some ascetics and brahmins who theorize about the final end, and assert various hypotheses concerning the final end on forty-four grounds. And what are the forty-four grounds on which they rely? 3.2.1. Percipient Life After Death There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a percipient form on sixteen grounds. neither finite nor infinite … of unified perception … of diverse pe
## 3.2. 末世論(aparantakappika)について 比丘たちよ、末世を論じ、末世に関する見解を抱き、末世にまつわる種々の断定的命題(adhimuttipadāni)を四十四の根拠によって説く沙門・婆羅門たちがいる。さて、これらの尊き沙門・婆羅門たちは、いかなる拠り所に基づき、いかなる縁によって、末世を論じ、末世に関する見解を抱き、末世にまつわる種々の断定的命題を四十四の根拠によって説くのであろうか。 ### 3.2.1. 死後に想(saññā)あるとする説(saññīvāda) 比丘たちよ、死後の境界(uddhamāghātana)を論じる者のうち、死後においても自我は想を具えて存続すると説く沙門・婆羅門たちがいる。彼らは十六の根拠によって、死後における想ある自我(saññī attā)の存在を主張する。すなわち、〔その自我は〕有限でもなく無限でもなく……一種の想を具えるものであり、あるいは種々の想を具えるものであり……
副テーマ: death,self,impermanence,wisdom
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,自我,死への不安,来世,死生観,存在の本質
長部経典 趣旨一致
‘Anantavā attā hoti …. ‘Antavā ca anantavā ca attā hoti …. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva soḷasahi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā … Tassa tattha ekakassa dīgharattaṁ nivusitattā anabhirati paritassanā uppajjati: ‘aho vata aññepi sattā itthattaṁ āgacc
infinite … both finite and infinite … These are the sixteen grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a percipient form. Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a percipient form do so on one or other of these sixteen grounds. Outside of this there is none. But after staying there all alone for a long time, they become dissatisfied and anxious: ‘Oh, if only other beings would come to this place.’ Then other sentie
無辺なる〔自我〕……有辺にして無辺なる〔自我〕…… 比丘たちよ、これら十六の根拠によって、かの沙門・婆羅門たちは、死後における〔自我の〕有想(うそう)を説き、死後に想いを保つ自我を説くのである。 比丘たちよ、およそ沙門にせよ婆羅門にせよ、死後における有想を説き、死後に想いを保つ自我(アッター)を説く者は、すべてこの十六の根拠のいずれかによるものであり、この他に根拠はない。 〔かくして、そのような境処(きょうしょ)に至った者は〕そこにただひとり、長き時を住するがゆえに、不満と不安が生ずる。「ああ、願わくは他の衆生たちもまたここに来たらんことを」と。 やがて他の有情(うじょう)たちが……
副テーマ: death,self,loneliness,anxiety
導線タグ: 死後の世界,自我,孤独,不安,執着,来世,存在の意味
長部経典 趣旨一致
Atthi kho, bho, añño attā dibbo rūpī kāmāvacaro kabaḷīkārāhārabhakkho. Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. Tamahaṁ jānāmi passāmi. So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. Atthi kho, bho, añño attā dibbo rūp
There is another self that is heavenly, formed, sensual, consuming edible food. You don’t know or see that. But I know it and see it. Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ That is how some assert the annihilation of an existing being. But someone else says to them: ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. But that’s not how <em>this</em> self becomes rightl
「友よ、そこにまた別の自我(アッタ)があります。それは天界に属し、形(ルーパ)を有し、欲界(カーマーヴァチャラ)に生き、段食(カバリーカーラーハーラ)を食するものです。あなたはそれを知らず、見ていない。しかし私はそれを知り、見ています。この自我は、身体が壊れるとともに断滅し消滅して、死後には存在しない。まさにこれによって、この自我は正しく断滅する(サムッチンナ)のです」と。このようにして、ある者たちは、現に存在する衆生(サッタ)の断滅・消滅・非有を説く。 これに対して、別の者がこう言う。「友よ、あなたの説くその自我は確かに存在する。私はそれがないとは言わない。しかしながら友よ、それによってこの自我が正しく断滅するわけではありません。友よ、さらにまた別の自我があります。それは天界に属し、形を有し……」
副テーマ: death,self,impermanence,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,自己とは何か,死への恐怖,無我,存在の消滅,輪廻転生
長部経典 趣旨一致
Tamahaṁ jānāmi passāmi. So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. Atthi kho, bho, añño attā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā “ananto ākāso”ti ākāsān
But I know it and see it. Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ That is how some assert the annihilation of an existing being. But someone else says to them: ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. There is another self which has gone totally beyond perceptions of form. With the disappearan
「しかし、わたしはそれを知り、それを見ている。この自我(アッター)は、身体が壊れるとともに断滅し、消滅し、死後には存在しない。それゆえにこそ、この自我は正しく断滅されるのである」と。このようにして、ある者たちは、現に存在する生きとし生ける者(サッタ)の断滅・消滅・非有(ヴィバヴァ)を説く。これに対して、別の者がかく言う。「汝が説くところのその自我は、まことに存在する。わたしはそれが存在しないとは言わない。しかしながら、この自我がそのような仕方で正しく断滅されるというわけではない。実に、一切の色の想(ルーパサンニャー)を超え、抵抗の想(パティガサンニャー)の滅没により、種々なる想(ナーナッタサンニャー)に心を向けぬことによって、『虚空は無辺なり』と、空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に達した、別の自我が存在するのである」と。
副テーマ: death,self,emptiness,impermanence
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,自己とは何か,死の恐怖,無我,存在の消滅,意識の継続
長部経典 趣旨一致
‘atthi kho, bho, so attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. Atthi kho, bho, añño attā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma “natthi kiñcī”ti ākiñcaññāyatanūpago. Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. Tamahaṁ jānāmi passāmi. So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘att
‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. There is another self that has gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that “there is nothing at all”, it’s been reborn in the dimension of nothingness. You don’t know or see that. But I know it and see it. Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes r
「貴殿の説くところのその自己(アッタン)は、たしかに存在する。わたしはそれを否定しない。しかしながら、この自己がそれによって正しく断滅されるというわけではない。さらに別の自己があって、それは無辺識処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)をことごとく超え越えて、『何ものも存在しない』と知りながら、無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)に生まれ入っているのである。貴殿はそれを知らず、また見ていない。しかしわたしはそれを知り、また見ている。かかる自己は、身体が壊れ滅するときに断ち切られ消滅し、死後には存在しない——まさにそれによってこそ、この自己は正しく断滅されるのである」と。 このようにして、ある者たちは、現に存在する衆生(サッタ)の断滅・消滅・非存在(ヴィバヴァ)を説き示す。これに対して別の者は、次のように言う。
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
長部経典 趣旨一致
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma “santametaṁ paṇītametan”ti nevasaññānāsaññāyatanūpago. Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. Tamahaṁ jānāmi passāmi. So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi. Ye hi ke
There is another self that has gone totally beyond the dimension of nothingness. Aware that “this is peaceful, this is sublime”, it’s been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. You don’t know or see that. But I know it and see it. Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ That is how some assert the annihilation of an existing being. These are the seven ground
「友よ、さらに別の自己(アッター)が存在する。それは無所有処(ākiñcaññāyatana)をことごとく超え越えて、『これこそ寂静なり、これこそ勝妙なり』と知覚しつつ、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に生まれ赴いたものである。そなたはそれを知らず、見ていない。しかるに我はそれを知り、見ている。かくのごとき自己は、身体の壊滅とともに断滅し消失して、死後には存在しない。友よ、これをもってこの自己は正しく断滅されたのである」と。 このようにして、ある者たちは現に存在する有情(satta)の断滅・消失・非有を説く。 比丘たちよ、これら沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇa)たちは、かくの七つの根拠(vatthu)によって断見論(ucchedavāda)を奉じ、現に存在する有情の断滅・消失・非有を説くのである。
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
長部経典 趣旨一致
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi? ‘Rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā asaññī’ti naṁ paññapenti. ‘Arūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā asaññī’ti naṁ paññapenti. ‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti …pe…. ‘Nevarūpī nārūpī attā hoti …. ‘Antavā attā hoti …. ‘Anantavā attā hot
There are some ascetics and brahmins who speak of extinguishment in this life. They assert ultimate extinguishment for an existing being in this life on five grounds. And what are the five grounds on which they rely? They assert: ‘The self is healthy and non-percipient after death, and it is formed … formless … both formed and formless … neither formed nor formless … finite … infinite … both finite and infinite … neither finite nor infinite.’
比丘たちよ、現世における涅槃(ニッバーナ)を説く沙門・婆羅門(バラモン)たちがいる。彼らは五つの根拠によって、現に存在する衆生(しゅじょう)のための、この世における究極の涅槃を主張する。では、そのような沙門・婆羅門たちは、いかなる拠り所に基づき、いかなる事由によって、五つの根拠から現世における涅槃を説き、現に存在する衆生のための究極の涅槃を主張するのであろうか。 彼らはこのように主張する。「我(アッタ)は死後において、色(ルーパ)あるものとして、病なく、想(サンニャー)なきものとなる」と。あるいはまた「我は死後において、色なきものとして、病なく、想なきものとなる」と。あるいはまた「我は死後において、色あり、かつ色なきものとして……」と。あるいはまた「我は死後において、色あるにもあらず、色なきにもあらざるものとして……」と。あるいはまた「我は有辺(うへん)なるものとして……」と。あるいはまた「我は無辺なるものとして……」と。
副テーマ: death,self,wisdom,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,死への恐怖,涅槃,解脱,自己の本質,来世
長部経典 趣旨一致
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātan
Any ascetics and brahmins who theorize about the first beginning or the final end do so on one or other of these sixty-two grounds. Outside of this there is none. These are the eight grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a non-percipient form. Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a non-percipient form do so on one or other of these eight grounds. Outside of this there is none. The Realized One understands t
比丘たちよ、いかなる沙門・婆羅門であれ、前際(くぜい)について論ずる者も、後際(ごさい)について論ずる者も、あるいは前際と後際の両方について論ずる者も、前際・後際に関して見解を抱き、それについて種々なる確信の立場を説く者も、そのすべては、まさにこの六十二の根拠のいずれかによるものである。それ以外に出るものは何もない。 比丘たちよ、これら八つの根拠によって、沙門・婆羅門たちは、死後の上方(じょうほう)において、自我は無想(むそう)なるものとして存続すると説く。比丘たちよ、死後の上方において自我は無想なるものとして存続すると説く沙門・婆羅門は、いかなる者であれ、この八つの根拠のいずれかによるものである。それ以外に出るものは何もない。 如来(にょらい)はこれを如実に知見したもう——
副テーマ: death,wisdom,self
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,死への恐怖,輪廻転生,自我,死生観,宗教的疑問
長部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikk
or that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds … or they assert the annihilation of an existing being on seven grounds … or they assert ultimate extinguishment for an existing being in this life on five grounds … they theorize about the final end on these forty-four grounds … When those ascetics and brahmins theorize about the first beginning and the final end on these sixty-two grounds, these things are only the feeling of those who do not
あるいは、死後に自己が非想非非想(ネーヴァサンニーナーサンニー)の状態において存続すると、八種の根拠によって主張するにせよ……あるいは、現に存在する有情(さった)の断滅・消滅・非有を、七種の根拠によって主張するにせよ……あるいは、現に存在する有情のこの生における究極の涅槃(ニッバーナ)を、五種の根拠によって主張するにせよ……かれらは後際(ごさい)についてこれら四十四種の根拠によって臆説するのである……かくして、それらの沙門・婆羅門たちが前際(ぜんさい)と後際とについて六十二種の根拠によって臆説するところのものは、すべてこれ、知らず見ずして、渇愛(タンハー)に囚われ、恐れおののき、ただ揺れ動くのみである者どもの感受(ヴェーダヤタ)にほかならない。
副テーマ: death,craving,anxiety,wisdom
導線タグ: 死後の世界,死への恐怖,存在の消滅,執着からの解放,形而上学的な問い,真理の探求,涅槃
長部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. 3.2.3. Nevasaññīnāsaññīvāda Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā, uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi? Tatra, bhikkhave, ye t
or they assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds … 3.2.3. Neither Percipient Nor Non-Percipient Life After Death There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds. And what are the eight grounds on which they rely? they theorize about the first beginning on these eighteen grounds … or they assert that the self lives on after death in a p
あるいは、自己と世界とが偶然に生起したと、二つの根拠によって主張するのである…… ## 三・二・三 非想非非想の死後存在論(ネーヴァサンニーナーサンニーヴァーダ) 比丘たちよ、死後の存在を論ずる一部の沙門・婆羅門たちがいる。彼らは死後における非想非非想論者(ネーヴァサンニーナーサンニーヴァーディン)であり、死後に非想非非想(ネーヴァサンニーナーサンニー)の状態にある自己が存続すると、八つの根拠によって主張する。では、それらの尊き沙門・婆羅門たちは、いかなる縁により、いかなる事柄に基づいて、死後における非想非非想論者として、八つの根拠によって、死後に非想非非想の状態にある自己が存続すると主張するのであろうか。 比丘たちよ、そこにおいて……あるいは彼らは、これら十八の根拠によって最初の始原について思い巡らすのである……あるいは、死後において自己が……
副テーマ: death,self,wisdom,impermanence
導線タグ: 死後の世界,魂の存続,自己とは何か,死への恐怖,来世,存在の意味,死生観
長部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi phassapaccayā. Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi phassapaccayā. 4.3. Netaṁṭhānaṁvijjativāra ‘Rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā nevasaññīnāsaññ
they theorize about the final end on these forty-four grounds … When those ascetics and brahmins theorize about the first beginning and the final end on these sixty-two grounds, that too is dependent on contact. 4.3. Not Possible They assert: ‘The self is healthy and neither percipient nor non-percipient after death, and it is formed … formless … both formed and formless … neither formed nor formless … finite … infinite … both finite and infinite …
彼らは四十四の根拠に基づいて、後際(aparanta)について様々な臆見(adhimutti)を説き述べる……そして、これらの沙門・婆羅門たちが、前際(pubbanta)と後際の両方にわたって、六十二の根拠に基づいて様々な臆見を説き述べるのも、また触(phassa)を縁(paccaya)として起こるのである。 4・3 あり得ないこと 彼らはかく主張する——「死後、自我(attā)は健全にして、表象あるにもあらず表象なきにもあらず(非想非非想)、しかも有形(rūpī)なるものとして存続する……あるいは無形(arūpī)として……あるいは有形にして無形として……あるいは有形にもあらず無形にもあらず……あるいは有限(antavant)として……あるいは無限(anantavant)として……あるいは有限にして無限として……」と。
副テーマ: death,self,wisdom,anxiety
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,自我,死の恐怖,存在の不安,輪廻,死生観
長部経典 趣旨一致
‘Nevantavā nānantavā attā hoti arogo paraṁ maraṇā nevasaññīnāsaññī’ti naṁ paññapenti. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva aṭṭhahi vatthūhi … Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparanta
neither finite nor infinite.’ These are the eight grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form. Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form do so on one or other of these eight grounds. Outside of this there is none. Now, when those ascetics and brahmins theorize about the first beginning and the final end on these sixty-two grounds
「非有限にして非無限なる自我は、死後に非想非非想(ネーヴァサンニーナーサンニー)の状態において存続する」と説く。 比丘たちよ、これら八つの根拠によって、かの沙門・婆羅門たちは、死後における非想非非想の自我の存続を説くのである。いかなる沙門・婆羅門といえども、死後に自我が非想非非想の状態において存続すると主張する者は、すべてこの八つの根拠のいずれかによって説くのであり、これ以外に根拠はない。 さて、比丘たちよ、これら過去を論ずる者(前際論者)にして、また未来を論ずる者(後際論者)にして、前際と後際の双方について、六十二の論拠に基づいて論説を展開する沙門・婆羅門たちは……
副テーマ: death,self,wisdom,impermanence
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,自我の存続,輪廻,死の恐怖,存在の本質,死生観
← 前73747576777879次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ