🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 57
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: クッダカパータ
✕ クリア
老い
クッダカパータ
趣旨一致
長
Pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Adinnādānā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Abrahmacariyā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Musāvādā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi.
I undertake the precept to refrain from killing living creatures. I undertake the precept to refrain from receiving gold and currency. I undertake the precept to refrain from stealing. I undertake the precept to refrain from sexual activity. I undertake the precept to refrain from lying. I undertake the precept to refrain from consuming beer, wine, and liquor intoxicants.
私は、生きとし生けるものを害することを離れる学処(シッカーパダ)を受持する。
私は、金銀財貨を受け取ることを離れる学処を受持する。
私は、与えられざるものを取ることを離れる学処を受持する。
私は、梵行(ブラフマチャリヤー)に背くことを離れる学処を受持する。
私は、虚妄を語ることを離れる学処を受持する。
私は、穀酒・果酒・諸々の酔乱の因となる飲料を受用することを離れる学処を受持する。
老い
クッダカパータ
趣旨一致
中
Cha nāma kiṁ? Cha ajjhattikāni āyatanāni. Satta nāma kiṁ? Satta bojjhaṅgā. Aṭṭha nāma kiṁ? Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
What is the six? Six interior sense fields. What is the seven? Seven awakening factors. What is the eight? The noble eightfold path.
六とは何か。六つの内なる処(あやたな)である。七とは何か。七つの覚りの支分(ボッジャンガ)である。八とは何か。聖なる八正道(アッタンギカ・マッガ)である。
老い
クッダカパータ
趣旨一致
中
Evampi sabbabhūtesu, Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. Mettañca sabbalokasmi, Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; Uddhaṁ adho ca tiriyañca, Asambādhaṁ averamasapattaṁ.
so too for all creatures unfold a boundless heart. With love for the whole world, unfold a boundless heart: above, below, all round, unconstricted, without enmity or foe.
そのように、すべての生きとし生けるものに対して、
無量(aparimāṇa)の心を育むべし。
全世界に対して慈(mettā)の心をもって、
無量の心を育むべし――
上方へ、下方へ、そして四方へと、
妨げなく、怨みなく、敵意なく。
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. Sahāvassa dassanasampadāya, Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky, may beings all be of happy heart, and listen carefully to what is said. When they attain to vision they give up three things:
ここに集いし生きとし生けるものよ、
地に在るものも、虚空(こくう)に在るものも、
願わくはすべての生命(いのち)が喜びに満ちた心となり、
説かれる言葉に、ひたすら耳を傾けんことを。
かれらが正見(しょうけん)の成就を得るとき、
三つの法(ダンマ)はおのずから捨て去られる。
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Withered are the seeds, there’s no desire for growth, those attentive ones are extinguished just like this lamp. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well! Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky:
種子はすでに枯れ果て、生長を求める欲(チャンダ)はもはやなく、
智慧ある者たち(dhīrā)は、この灯火が消えるがごとく、静かに涅槃(ニッバーナ)に入る。
この上なき宝珠(ラタナ)は僧伽(サンガ)のうちにあり、
この真実の言葉によって、汝らに幸あれ。
ここに集いたる一切の存在(bhūtāni)よ、
地に宿るものも、虚空(アンタリッカ)に漂うものも、
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe; Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.
the Realized One is honored by gods and humans! We bow to the Buddha! May you be safe! Whatever beings have gathered here, on the ground or in the sky: the Realized One is honored by gods and humans! We bow to the Dhamma! May you be safe!
如来(タターガタ)は、神々と人間とによって敬われる。
我らは仏陀(ブッダ)を礼拝する。汝らに安穏あれ。
ここに集いたる諸存在よ、地に在るものも、虚空に在るものも、
如来(タターガタ)は、神々と人間とによって敬われる。
我らは法(ダンマ)を礼拝する。汝らに安穏あれ。
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yaṁ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhati. Suvaṇṇatā susaratā, susaṇṭhānā surūpatā; Ādhipaccaparivāro, sabbametena labbhati.
Whatever it is that they wish for through this they have it all. Good looks, a sweet voice, a good shape, and good appearance, leadership and followers: through this they have it all.
彼らが願い求めるものは何であれ、
これ(功徳)によってすべてを得ることができる。
美しい容姿、麗しい声、端正な体つき、優れた外見、
また統率する力と従い従える者たちも——
これによってすべてを得ることができるのである。
怒り
クッダカパータ
趣旨一致
中
Na ca khuddamācare kiñci, Yena viññū pare upavadeyyuṁ; Sukhino va khemino hontu, Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Ye keci pāṇabhūtatthi, Tasā vā thāvarā vanavasesā;
Let them not do the slightest thing that others who are wise would blame. May they be happy and safe! May all beings be happy! Whatever living creatures there are with not a one left out—
賢き人々に謗られるような、いかなる些細なことをも行うことなかれ。願わくは、すべての者が安楽にして安穏なれ。願わくは、すべての生きとし生けるものが幸せであれ。いかなる生きとし生けるもの(パーナブータ)があろうとも、動くものも(タサ)、動かぬものも(ターヴァラ)、一つとして漏れることなく——
執着
クッダカパータ
趣旨一致
中
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci. Catūhapāyehi ca vippamutto, Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṁ; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
substantialist view, doubt, and any attachment to precepts and observances. They’re freed from the four places of loss, and cannot do six things. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
実有論的見解(サッカーヤディッティ)と疑惑(ヴィチキッチャー)、また戒律や禁戒への執着(シーラッバタ)のいかなるものをも、すでに離れたり。四つの悪趣(アパーヤ)より解き放たれ、六つの重罪を犯すこと能わず。この尊き宝はサンガ(僧伽)の中にあり――この真実によって、汝らに安穏あれ。
慈悲
クッダカパータ
趣旨一致
中
Evaṁ dadanti ñātīnaṁ, ye honti anukampakā; Suciṁ paṇītaṁ kālena, kappiyaṁ pānabhojanaṁ. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu, sukhitā hontu ñātayo;
That’s why those who have compassion give to their relatives food and drink at the right time, that’s clean, delicious, and suitable. “May this be for our relatives! May our relatives be happy!”
それゆえ、慈しみの心(アヌカンパー)をもつ者たちは、縁者(ニャーティ)たちのために、清らかで美味なる飲食を、ふさわしき時に施すのである。「この功徳が、わが縁者たちに届きますように。わが縁者たちが幸せでありますように」と。
死
クッダカパータ
趣旨一致
中
Nikkāmino gotamasāsanamhi; Te pattipattā amataṁ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Yathindakhīlo pathavissito siyā,
strong-minded, free of sense desire, they’ve attained the goal, plunged into freedom from death, and enjoy the quenching they’ve freely gained. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well! As Indra’s pillar rooted in earth
強き意志もて、欲望(よくぼう)の縛りを離れ、
目的(もくてき)を成就し、不死(ふし)の境地へと深く分け入り、
自ずから得たる涅槃(ねはん)の安らぎを享受する。
この上なき宝(たから)は僧伽(サンガ)の中にあり、
この真実(まこと)によりて、汝に幸いあれ。
インドラ神の柱(はしら)が大地に深く根ざすごとく、
家族
クッダカパータ
趣旨一致
中
Mātāpituupaṭṭhānaṁ, puttadārassa saṅgaho; Anākulā ca kammantā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho;
Caring for mother and father, kindness to children and partners, and unstressful work: this is the highest blessing. Giving and righteous conduct, kindness to relatives,
父母への孝養、子と配偶者への慈しみ、そして煩いなき生業(なりわい)——これぞ最上の吉祥(マンガラ)なり。布施(ダーナ)と正しき行い(ダンマチャリヤー)、親族への慈しみ、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
クッダカパータ
趣旨一致
中
Cetiyamhi ca saṅghe vā, Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari. Eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko; Pahāya gamanīyesu,
At a shrine or with the Saṅgha, with mother or father, or else an elder sibling, those savings are kept safe, they stay with you, undecaying. We must go on leaving all behind,
霊廟(チェーティヤ)において、あるいは僧伽(サンガ)に対して、また母や父に対して、さらには年長の兄に対してなされた〔善の行い〕——これらの功徳(くどく)は、よく蓄えられた宝として、奪われることなく、〔死後も〕ともに歩み続ける。人はやがて、すべてのものを捨て去りて旅立たねばならぬ——
家族
クッダカパータ
趣旨一致
中
Na paro paraṁ nikubbetha, Nātimaññetha katthaci na kañci; Byārosanā paṭighasañña, Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Mātā yathā niyaṁ puttam Āyusā ekaputtamanurakkhe;
Let none deceive another, nor look down on anyone anywhere. Though provoked or aggrieved, let them not wish pain on each other. Even as a mother would protect with her life her child, her only child,
何人も他者を欺くことなかれ。いかなる場所においても、いかなる人をも蔑むことなかれ。怒り(byārosanā)を抱き、憎しみの想い(paṭighasañña)を起こすとも、互いに苦(dukkha)を望むことあってはならぬ。ちょうど母が、わが命をもって、ひとり子を守り護るように——
感謝
クッダカパータ
趣旨一致
中
Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; Kālena dhammassavanaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Respect and placidity, contentment and gratitude, and timely listening to the teaching: this is the highest blessing.
敬いと柔和(にゅうわ)、知足(ちそく)と感謝、そして時に適った法(ダンマ)を聴聞すること――これぞ最上の吉祥(マンガラ)なり。
幸せ
クッダカパータ
趣旨一致
中
Padesarajjaṁ issariyaṁ, cakkavattisukhaṁ piyaṁ; Devarajjampi dibbesu, sabbametena labbhati. Mānussikā ca sampatti, devaloke ca yā rati;
Sovereignty of a local kingdom, the happiness of a Wheel-Turning Monarch, even kingship in the heavens: through this they have it all. Human success, heavenly delight,
一地方の王権も、転輪聖王(てんりんじょうおう)の至福も、さらには天界における帝王の位でさえも——これによりて、そのすべてを得ることができる。人間界における繁栄も、天界(てんかい)における歓喜も、
業・因果
クッダカパータ
趣旨一致
中
Anavajjāni kammāni, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṁyamo; Appamādo ca dhammesu, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
blameless deeds: this is the highest blessing. Desisting and abstaining from evil, avoiding drinking liquor, diligence in good qualities: this is the highest blessing.
咎なき行い(カンマ)を積むこと、これぞ最上の幸い(マンガラ)なり。
悪を遠ざけ、悪より離れ、諸々の飲酒を慎み、
善き法(ダンマ)に怠りなく励むこと、これぞ最上の幸いなり。
業・因果
クッダカパータ
趣旨一致
中
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ, Kāyena vācā uda cetasā vā; Abhabba so tassa paṭicchadāya, Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Even if they do a bad deed by body, speech, or mind, they are unable to conceal it; they say this inability applies to one who has seen the truth. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
たとえ身(しん)・口(く)・意(い)のいずれによって悪しき業(ごう)を作るとも、その者はそれを隠し通すことあたわず――この隠し得ぬさだめは、真理を見た者(見道者)について説かれたものである。この勝れた宝珠(ほうじゅ)はサンガ(僧伽)の中にあり。この真実によって、汝らに幸いあれ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
クッダカパータ
趣旨一致
中
Petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā, pubbe katamanussaraṁ. Na hi ruṇṇaṁ vā soko vā, yā caññā paridevanā; Na taṁ petānamatthāya, evaṁ tiṭṭhanti ñātayo.
give offerings to departed kin, remembering past deeds. For neither tears nor grief or other lamentations are of any use to the departed, so long as their relatives stay like this.
過去になされた行い(業)を心に念じつつ、逝きし者(餓鬼)たちへの供養(ダッキナー)を捧げよ。なぜなら、涙も、嘆きも、その他いかなる悲哀も、逝きし者たちの益とはならない。親族がただそのようにあり続けるかぎりは。
業・因果
クッダカパータ
趣旨一致
中
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṁ, Tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakanti. Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite; Na tesaṁ koci sarati, sattānaṁ kammapaccayā.
how the mendicants can be kept strong, and how no little merit is produced by you. But when lavish food and drink of many kinds is set out, no-one remembers them at all, because of those beings’s deeds.
いかにして比丘(びく)たちが力を保ちえるか、そしていかに少なからぬ功徳(くどく)があなたがたによって積まれているか。しかるに、豊かな飲食(おんじき)や様々な噛み物・食べ物が供えられているときでさえ、衆生(しゅじょう)の業(ごう)の果報(かほう)によって、誰一人としてそれらのことを心に留める者はいないのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)