🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 775
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Katamehi tīhi? Ananulomike kāyakamme samādapeti, ananulomike vacīkamme samādapeti, ananulomikesu dhammesu samādapeti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahu
“Mendicants, a well-known mendicant who has three qualities is acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. What three? They encourage deeds of body and speech, as well as principles, that aren’t in line with good qualities. A well-known mendicant who possesses these three qualities is acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and
比丘たちよ、三つの性質を具えた名声高き比丘は、人々の損害と苦しみのために、人々に背いて、神々と人間の害・損害・苦しみのために行動することになる。その三つとは何か。彼は、善なる性質に沿わない身業と口業、ならびに諸法を奨励するのである。これら三つの性質を具えた名声高き比丘は、人々の損害と苦しみのために、人々に背いて、神々と人間の害・損害・苦しみのために行動することになる。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. Katame pañca? Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme ime pa
“Mendicants, any monk or nun who disavows the training and returns to a lesser life deserves rebuttal and criticism on five legitimate grounds in this very life. What five? ‘You had no faith, conscience, prudence, energy, or wisdom regarding skillful qualities.’ Any monk or nun who disavows the training and returns to a lesser life deserves rebuttal and criticism on these five legitimate grounds in this very life. Any monk or nun who lives the full and pure spiritual life in pain and sadness, we
「比丘たちよ、修行を放棄して俗生活に戻る比丘あるいは比丘尼は、現世において五つの正当なる理由をもって論駁され、批判されるに値する。その五つとは何か。『汝は善法に関して、信(しん)なく、慚(ざん)なく、愧(き)なく、精進(しょうじん)なく、慧(え)なかった』というものである。修行を放棄して俗生活に戻る比丘あるいは比丘尼は、現世においてこれら五つの正当なる理由をもって論駁され、批判されるに値する。また、苦しみと悲しみのうちに梵行(ぼんぎょう)を完全かつ清浄に生きる比丘あるいは比丘尼を、我々は……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame tayo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. So sabyābajjhehi phassehi phuṭ
“These three individuals are found in the world. What three? Firstly, a certain individual makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. Having made these choices, they’re reborn in a hurtful world, where hurtful contacts strike them. Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell. Furthermore, another individual makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. Having made these choices, they are reborn in a pl
以下に翻訳を示す。
世に三種の人が存在する。いかなる三種であるか。まず、ある人は身・口・意によって苦痛をもたらす業を作る。かかる業を作り終えて、その人は苦痛に満ちた世界に再生し、そこにおいて苦痛なる触が彼を打つ。苦痛なる触に触れられて、彼はただひたすら苦しみのみなる苦痛な受を経験する——あたかも地獄の衆生のごとく。さらに、別のある人は身・口・意によって安楽をもたらす業を作る。かかる業を作り終えて、その人は安楽に満ちた世界に再生し……
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, puggalā puggalassa bahukārā. Katame tayo? Yaṁ, bhikkhave, puggalaṁ āgamma puggalo buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti; ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro. Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ayaṁ, bhikkhave, pugg
“Mendicants, these three individuals are very helpful to another. What three? The individual who has enabled you to go for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. This individual is very helpful to another. Furthermore, the individual who has enabled you to truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. This individual is very helpful to another. Furthe
比丘たちよ、これら三種の人は、他者にとって大いなる助けとなる者である。いかなる三種であるか。
仏・法・僧の三宝に帰依せしめた人、この者は他者にとって大いなる助けとなる者である。
さらに、「これは苦である」……「これは苦の集(起因)である」……「これは苦の滅である」……「これは苦の滅に至る道である」と、真に了知せしめた人、この者もまた他者にとって大いなる助けとなる者である。
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
中
Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katame satta? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu dukkhānupassī viharati …pe….
“Mendicants, these seven individuals are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What seven? First, take an individual who meditates observing suffering in all conditions. They perceive suffering and experience suffering. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. …”
「比丘たちよ、これら七種の人は、神々への供物を受けるに値し、もてなしを受けるに値し、浄財の布施を受けるに値し、合掌礼拝を受けるに値する。かれらはまさに世間における無上の福田である。七種とはいかなるものか。まず、あらゆる諸行において苦を観じつつ禅定を修する人を挙げよ。かれは苦を想い、苦を感受する。常に、絶えることなく、間断なく、心を傾け、智慧をもって深く洞察する。……」
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Dukkhudrayañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhudrayañca. katamo ca, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo. Katamo ca, bhikkhave, sukhudrayo dhammo? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhudrayo dhammo”ti.
“I will teach you the principle that has suffering as outcome, and that which has happiness as outcome. … And what is the principle whose outcome is suffering? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is the principle whose outcome is suffering. And what is the principle whose outcome is happiness? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, righ
以下は増支部経典(AN10.143)の翻訳です。
「我は汝らに、苦を果とする法と、楽を果とする法を説かん。……いかなるものが苦を果とする法であるか。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脱——これが苦を果とする法である。いかなるものが楽を果とする法であるか。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱——これが楽を果とする法である。」
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi ātappaṁ karaṇīyaṁ. Katamehi tīhi? Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya ātappaṁ karaṇīyaṁ, anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya ātappaṁ karaṇīyaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsanāya ātappaṁ karaṇīyaṁ. Imehi tīhi, bhikkhave, ṭhānehi ātappaṁ karaṇīyaṁ. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya ātappaṁ karoti, anuppannānaṁ kusalān
“In three situations, mendicants, you should be keen. What three? You should be keen to prevent bad, unskillful qualities from arising. You should be keen to give rise to skillful qualities. And you should be keen to endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening. In these three situations, you should be keen. It’s a mendicant who is keen to prevent bad, unskillful qualities from arising. They’re keen to give rise to skillful qualities. And they’re keen to
「比丘たちよ、三つの事柄において、汝らは熱心であるべきである。その三つとは何か。未だ生じていない悪しき不善の諸法を生じさせぬよう、熱心であるべきである。善の諸法を生じさせるよう、熱心であるべきである。そして、身体的な苦痛——鋭く、激しく、切迫し、不快にして、不愉快であり、命に関わるほどの——に堪え忍ぶよう、熱心であるべきである。これら三つの事柄において、汝らは熱心であるべきである。悪しき不善の諸法を生じさせぬことに熱心であり、善の諸法を生じさせることに熱心であり、そして……」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, arako nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo. Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ. Arako satthā sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: ‘appakaṁ, brāhmaṇa, jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. Etarahi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: Catuvīsati kho pana, bhikkhave, addhamāsasatāni jīvanto chattiṁsaṁyeva rattisahassāni jīvati
“Once upon a time, mendicants, there was a teacher named Araka. He was a religious founder and was free of desire for sensual pleasures. He had many hundreds of disciples, and he taught them like this: ‘Brahmins, life as a human is short, brief, and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death. These days it’d be right to say: Living for 2,400 fortnights, there are just 36,000 days, 12,000 in eac
むかし、比丘たちよ、アラカという名の師があった。彼は教えを開いた者にして、感覚的欲楽への欲求を離れていた。彼には数百人の弟子があり、彼は次のように教えた。
「婆羅門たちよ、人としての命は短く、はかなく、刹那に過ぎ去るものであり、苦しみと悲嘆に満ちている。よく心を注ぎ、目覚めよ。善をなし、梵行を修めよ。生まれた者として死を免れる者は誰一人いないのだから。今の時代においては、こう言うのが正しかろう。二千四百の半月を生きたとして、三万六千日に過ぎず、それぞれの〔三分の一に〕一万二千日——」
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Nāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā byantībhāvaṁ vadāmi. Tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye. Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi. Samphappalāpī hoti, akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalas
“Mendicants, I don’t say that intentional deeds that have been performed and accumulated are eliminated without being experienced. And that may be in this very life, or in the next life, or in some subsequent period. But in any case, there is no making an end of suffering without experiencing intentional deeds that have been performed and accumulated, I say. They indulge in talking nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the teaching o
比丘たちよ、私は、なされ積み重ねられた意図的な業が、経験されることなく消滅するとは説かない。それは現世においてであれ、来世においてであれ、あるいはその後のいずれかの時においてであれ、そうなのである。いかなる場合においても、なされ積み重ねられた意図的な業を経験することなく、苦の終滅はないと、私は説く。彼らは虚言を弄し、その言葉は時を得ず、事実にも適わず、利益をもたらすものでもない。それは教法とは何ら関わりを持たないものである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Katamehi pañcahi? Thero hoti rattaññū cirapabbajito; ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro; lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacari
“Mendicants, a senior mendicant who has five qualities is acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of of gods and humans. What five? They are long standing and have long gone forth. They’re well-known, famous, with a large following that includes both laypeople and renunciates. They receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned.
比丘たちよ、五つの性質を備えた長老の比丘は、人々の損害と苦しみのために、人々に背いて、神々と人間の害・損害・苦しみのために行動することとなる。その五つとは何であるか。彼は長い年月を経て、久しく出家している。彼は広く知られ、名声があり、在家者と出家者の双方を含む多くの従者を持つ。彼は衣・食・住、そして病の治療に必要な薬品を受け取る。彼は博学であり、学んだことを記憶し、保持している。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭhāko hoti. Katamehi pañcahi? Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, bhesajjaṁ nappaṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa na yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti ṭhitaṁ vā ṭhitoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭ
“Mendicants, a patient with five qualities is hard to care for. What five? They do what is unsuitable. They don’t know moderation in what is suitable. They don’t take their medicine. Though their carer wants what’s best for them, they don’t accurately report their symptoms by saying when they’re getting worse, getting better, or staying the same. And they cannot endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. A patient with these five qualities is hard
比丘たちよ、五つの性質を持つ病人は看護しがたい。その五つとは何か。彼らは不適切なことを行う。適切なことについて節度を知らない。薬を服用しない。看護者が彼らの最善を願っているにもかかわらず、病状が悪化しているか、快方に向かっているか、あるいは変わらないかを正確に告げない。そして、激しく、苛烈で、鋭く、不快にして厭うべき、命にかかわるほどの身体的苦痛に堪えることができない。これら五つの性質を持つ病人は看護しがたい。
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“‘Bhayan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ. Kasmā ca, bhikkhave, ‘dukkhan’ti …pe… ‘rogo’ti … ‘gaṇḍo’ti … ‘sallan’ti … ‘saṅgo’ti … ‘paṅko’ti … ‘gabbho’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi gabbhā na parimuccati, samparāyikāpi gabbhā na parimuccati, tasmā
“Mendicants, ‘danger’ is a term for sensual pleasures. Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from dangers in this life or in lives to come. That is why ‘danger’ is a term for sensual pleasures. And why are ‘suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘dart’, ‘chain’, ‘bog’, and ‘womb’ terms for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from wombs in this life or in lives to come. That is why ‘womb’ is
比丘たちよ、「危難」とは欲楽を指す言葉である。欲貪に溺れ、愛欲の縛りに繋がれた者は、現世においても来世においても、諸々の危難から解放されることはない。それゆえに、「危難」とは欲楽を指す言葉なのである。では、なぜ「苦」「病」「癰」「矢」「鎖」「泥濘」「胎」が欲楽を指す言葉であるのか。欲貪に溺れ、愛欲の縛りに繋がれた者は、現世においても来世においても、諸々の胎より解放されることはない。それゆえに、「胎」とは欲楽を指す言葉なのである。
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Katame cattāro? Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatīti. Taṇhā dutiyo puriso, dīghamaddhāna saṁsaraṁ;
“Mendicants, there are four things that give rise to craving in a mendicant. What four? For the sake of robes, almsfood, lodgings, or rebirth in this or that state. These are the four things that give rise to craving in a mendicant. Craving is a person’s partner as they transmigrate on this long journey. They go from this state to another, but don’t escape transmigration. Knowing this drawback— that craving is the cause of suffering— rid of craving, free of grasping, a mendicant would wander min
比丘たちよ、比丘において愛欲を生ぜしめる四つのものがある。いかなる四つか。衣のため、托鉢食のため、臥坐処のため、あるいはかの状態またはこの状態への再生のため、である。これらが、比丘において愛欲を生ぜしめる四つのものである。愛欲は、この長き流転の旅路において、人の伴侶となるものである。人はこの状態からかの状態へと赴くが、輪廻を逃れることができない。この過患を知り、苦の因は愛欲にあると見極めて、愛欲を離れ、執取を脱した比丘は、心念清らかに遊行するであろう。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“‘Bhayan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; ‘dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; ‘rogo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; ‘gaṇḍo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; ‘saṅgo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; ‘paṅko’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. Kasmā ca, bhikkhave, ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? Kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhi
“‘Danger’, mendicants, is a term for sensual pleasures. ‘Suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘chain’, and ‘bog’ are terms for sensual pleasures. And why is ‘danger’ a term for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from dangers in this life or in lives to come. That is why ‘danger’ is a term for sensual pleasures. And why are ‘suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘snare’, and ‘bog’ terms for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensu
「危険」とは、比丘たちよ、欲楽を指す言葉である。「苦」「病」「腫れ物」「束縛」「泥沼」もまた、欲楽を指す言葉である。では、なぜ「危険」が欲楽を指す言葉であるのか。欲貪に溺れ、愛欲の渇望に縛られた者は、現世においても来世においても、諸々の危険から解放されることがない。それゆえに、「危険」は欲楽を指す言葉とされるのである。では、なぜ「苦」「病」「腫れ物」「罠」「泥沼」が欲楽を指す言葉であるのか。欲貪に溺れた者は……
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā mahākaccāno bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. Āyasmā mahākaccāno etadavoca: “acchariyaṁ, āvuso; abbhutaṁ, āvuso. Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiṭṭhānāni. Katamāni cha? Idhāvuso, ariyasāvako tathāgataṁ
There Mahākaccāna addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Venerable Mahākaccāna said this: “It’s incredible, reverends, it’s amazing! How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opening amid confinement; that is, the six topics for recollection. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguish
そこにて、マハーカッチャーナ長老は比丘たちに語りかけた。「尊き友よ、比丘たちよ。」「尊き友よ」と、彼らは応えた。マハーカッチャーナ尊者は、かく説かれた。
「友よ、これは実に不可思議なことであり、希有なることであります。かの知見を具え、応供にして、正等覚者たる世尊は、いかにして狭隘なる中に開口を見出し給いしことか。すなわち、六つの随念の主題がそれであります。これらは、衆生を清浄ならしめ、愁いと悲泣を超え去り、苦痛と憂悩を滅し尽くし、正理を覚知し、涅槃を証現せしめんがためのものであります。」
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi: “kati nu kho, udāyi, anussatiṭṭhānānī”ti? Evaṁ vutte, āyasmā udāyī tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi: Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi: “kati nu kho, udāyi, anussatiṭṭhānānī”ti? Tatiyampi kho āyasmā udāyī tuṇhī ahosi. Puna caparaṁ, bhante, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ, bhante, anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ anekadhātupaṭivedhāya saṁvattati. Imāni
Then the Buddha said to Udāyī, “Udāyī, how many topics for recollection are there?” When he said this, Udāyī kept silent. And a second time … and a third time, the Buddha said to him, “Udāyī, how many topics for recollection are there?” And a second time and a third time Udāyī kept silent. Furthermore, a mendicant, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanim
そのとき、世尊はウダーイーに告げられた。「ウダーイーよ、随念の主題はいくつあるか。」こう仰せになると、ウダーイーは黙したままでいた。再び……三度目も、世尊は彼に告げられた。「ウダーイーよ、随念の主題はいくつあるか。」二度目も三度目も、ウダーイーは黙したままでいた。さらに、比丘は、楽を捨て苦を捨て、かつての喜びと憂いをすでに滅して、苦もなく楽もなく、捨と念の清浄なる第四禅に入り、そこに住する。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe…. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu suvimuttacitto hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno rāgā cittaṁ
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. There the Buddha addressed the mendicants: And how has a mendicant stilled the physical process? It’s when, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s how a mendicant has stilled the physical process. And how is a mendicant well
かつて、世尊はクル国の、カンマーサダンマというクル族の町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちにこのように告げられた。では、いかにして比丘は身行を静めるのか。すなわち、楽をも捨て、苦をも捨て、すでに喜憂の滅し去りたるをもって、不苦不楽にして、捨念清浄なる第四禅に入り、具足して住するとき、かくのごとく比丘は身行を静めたりというのである。では、いかにして比丘はよく
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Chayimāni, bhikkhave, vivādamūlāni. Katamāni cha? Idha, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso, saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī so saṅghe vivādaṁ janeti, yo hoti vivādo bahujan
“Mendicants, there are these six roots of dispute. What six? Firstly, a mendicant is irritable and acrimonious. Such a mendicant lacks respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, and they don’t fulfill the training. They create a dispute in the Saṅgha, which is for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. If you see such a root of dispute in yourselves or others, you should try to give up th
「比丘たちよ、これら六つの諍いの根がある。六つとは何か。まず、ある比丘が怒りっぽく、悪意を抱いている場合である。そのような比丘は、師・法・僧伽に対する敬意と尊崇を欠き、学処を全うしない。彼は僧伽の中に諍いを生じさせ、それは人々の損失と苦しみのためとなり、人々に背くものとなり、神々と人間の害・損失・苦しみのためとなる。もし汝らが、このような諍いの根を自らのうちにあるいは他者のうちに見出すならば、その邪悪な諍いの根を捨て去るべく努めなければならない。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Dāliddiyaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino”ti? “Evaṁ, bhante”. Tamenaṁ pesalā sabrahmacārī evamāhaṁsu: ‘ayañca so āyasmā evaṅkārī evaṁsamācāro’ti. Idamassa codanāya vadāmi. Tamenaṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā vippaṭisārasahagatā pāpakā akusalavitakkā samudācaranti. Idamassa anucariyāya vadāmi. Sa kho so, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nirayabandhane vā ba
“Mendicants, isn’t poverty suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?” “Yes, sir.” Good-hearted spiritual companions say this about them: ‘This venerable acts like this, and behaves like that.’ This is how they’re warned, I say. When they go to a wilderness, the root of a tree, or an empty hut, they’re beset by remorseful, unskillful thoughts. This is how they’re prosecuted, I say. That poor, penniless person has done bad things by way of body, speech, and mind. When their
比丘たちよ、欲楽を享受する者にとって、貧困とは世における苦しみではないでしょうか」「然り、世尊よ」善き心を持つ善友たちは、かの者についてこのように語るでしょう。「かの尊者はかくのごとく振る舞い、かくのごとく行動する」と。これが、私の説く叱責というものです。かの者が荒野へ赴き、樹下に座し、あるいは空屋に籠もるとき、悔恨に満ちた不善の思念に苛まれるのです。これが、私の説く訴追というものです。かの貧しく無一文の者は、身・口・意によって悪しき行いを為してきました。その者が——
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena āyasmā phagguno ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. “alaṁ, phagguna, mā tvaṁ mañcake samadhosi. Santimāni āsanāni parehi paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ phaggunaṁ etadavoca: Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “āyasmā, bhante, phagguno ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Sādhu, bhant
Now at that time Venerable Phagguna was sick, suffering, gravely ill. “It’s all right, Phagguna, don’t get up. There are some seats spread out by others, I will sit there.” He sat on the seat spread out and said to Venerable Phagguna: Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, Venerable Phagguna is sick. Sir, please go to Venerable Phagguna out of sympathy.” The Buddha consented with silence. Then in the late afternoon, the Buddha came out of
時に、尊者パッグナは病を得て、苦しみ、重篤の状態にあった。世尊はかの尊者のもとへと赴かれた。
「パッグナよ、起き上がらずともよい。他の者たちが座を整えておいてくれている。余はそこに座ろう。」
世尊は整えられた座にお就きになり、尊者パッグナに告げられた。
一方、尊者アーナンダは世尊のもとへと参じ、礼拝し、傍らに座して申し上げた。
「世尊よ、尊者パッグナが病を得ております。世尊よ、どうか憐れみをもって、尊者パッグナのもとへお赴きくださいますよう。」
世尊は沈黙をもってお許しになった。そして夕暮れ時、世尊は禅定より出られ――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)