🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 23
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
感謝
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi saddho pasanno veditabbo. Katamehi tīhi? Sīlavantānaṁ dassanakāmo hoti, saddhammaṁ sotukāmo hoti, vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. Imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi saddho pasanno veditabbo. Dassanakāmo sīlavataṁ, saddhammaṁ sotumicchati; Vinaye maccheramalaṁ, sa ve saddhoti vuccatī”ti.
“There are three grounds, mendicants, by which a person with faith and confidence can be known. What three? They like to see ethical people. They like to hear the true teaching. And they live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. These are the three grounds by which a person with faith and confidence can be known. They like to see ethical people; they want to hear the true teaching; they’ve drive
「比丘たちよ、信心あり信頼ある人を見知ることのできる三つの根拠がある。その三つとは何か。彼らは持戒の人に親しく会うことを好む。彼らは正法を聴聞することを好む。そして彼らは、慳貪の垢を離れ、家に住みながらも惜しみなく布施し、手を開き、捨離を愛し、喜捨に専念し、施与と分与を喜ぶ。これらが、信心あり信頼ある人を見知ることのできる三つの根拠である。彼らは持戒の人に親しく会うことを好み、正法を聴聞することを求め、そして精進する。」
感謝
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā subhūti saddhena bhikkhunā saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ subhūtiṁ bhagavā etadavoca: “ko nāmāyaṁ, subhūti, bhikkhū”ti? “Saddho nāmāyaṁ, bhante, bhikkhu, sudattassa upāsakassa putto, saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusales
And then Venerable Subhūti together with the mendicant Saddha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Subhūti, what is the name of this mendicant?” “Sir, the name of this mendicant is Saddha. He is the son of the layman Sudatta, and has gone forth out of faith from the lay life to homelessness.” Furthermore, a mendicant lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They are strong, staunchly vigorous, not
かくして、尊者スブーティは修行僧サッダとともに世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に座した。世尊はスブーティに告げられた。「スブーティよ、この修行僧の名は何というのか。」「世尊よ、この修行僧の名はサッダと申します。彼は居士スダッタの子にして、信の心をもって在家の生を離れ、出家して無家の境地へと歩み出た者であります。」さらに、修行僧は不善の法を断じ、善の法を受持せんがために、精進の力を奮い起こして住する。彼は強固にして、堅固なる努力を怠らず、
⚠ 出家者向けの文脈
感謝
増支部経典
趣旨一致
長
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. Katamesaṁ tiṇṇaṁ? Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
“Mendicants, the appearance of three individuals is rare in the world. What three? A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One. An individual who is grateful and thankful. The appearance of these three individuals is rare in the world.”
「比丘たちよ、三種の人の出現は、世において稀なることである。三種とはいかなるものか。如来・応供・正等覚者の出現。如来によって説かれた法と律を教える師の出現。そして、恩を知り、感謝を忘れぬ人の出現。これら三種の人の出現は、世において稀なることである。」
感謝
増支部経典
趣旨一致
中
“Saddhā hiriyaṁ kusalañca dānaṁ, Dhammā ete sappurisānuyātā; Etañhi maggaṁ diviyaṁ vadanti, Etena hi gacchati devalokan”ti.
“Faith, conscience, and skillful giving are qualities true persons follow. For this, they say, is the path of the gods, which leads to the heavenly realm.”
「信、慚、そして巧みなる布施は、真人の歩む徳目なり。これこそが、天界へと導く、神々の道と説かれるものである。」
感謝
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
多くの人々は恐れから種々のよりどころに帰依する。山、林、園、樹、霊廟に。しかし仏と法と僧に帰依する者は、四つの聖なる真理を正しい智慧で見る。これこそ安穏なよりどころである。
感謝
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Brāhmaṇadhammayāgasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto. Tassa me tumhe puttā orasā mukhato jātā dhammajā dhammanimmitā dhammadāyādā, no āmisadāyādā. Dvemāni, bhikkhave, dānāni— āmisadānañca dhammadānañca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ dānānaṁ yadidaṁ dhammadānaṁ. Dveme, bhikkhave, saṁvibhāgā— āmisasaṁvibhāgo ca dhammasaṁvibhāgo ca. Eta
The Book of the Fours The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching The Brahmin’s Offering of the Teaching This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “I, mendicants, am a brahmin, committed to charity, always open-handed, bearing my final body, a healer, a surgeon. You are my true-born sons, born from my mouth, born of the teaching, created by the teaching, heirs in the teaching, not in things of the flesh. There are these two gifts. A gift of things of the fle
感謝
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Lokasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro; Sadevakassa lokassa, brahmacakkaṁ pavattayi. ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā; Saṅgamma taṁ namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ. Danto damayataṁ seṭṭho, santo samayataṁ isi; Mutto mocayataṁ aggo, tiṇṇo tārayataṁ varo. mahantaṁ vītasāradaṁ; Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, natthi te paṭipuggalo”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Terasamaṁ. Catukkanipāto niṭṭhito. Tass
The Book of the Fours The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching The World This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. That Blessed One is the Buddha, he is the supreme lion, in all the world with its gods, he turns the divine wheel. who have gone to the Buddha for refuge, come together and revere him, even the deities revere him: ‘Tamed, he is the best of tamers, peaceful, he is the seer among the peaceful, liberated, he is the foremost of liberators, crosse
感謝
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Pañcamavagga Dānasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dvemāni, bhikkhave, dānāni— āmisadānañca dhammadānañca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ dānānaṁ yadidaṁ dhammadānaṁ. Dveme, bhikkhave, saṁvibhāgā— āmisasaṁvibhāgo ca dhammasaṁvibhāgo ca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ saṁvibhāgānaṁ yadidaṁ dhammasaṁvibhāgo. Dveme, bhikkhave, anuggahā— āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ anuggahānaṁ yadidaṁ dhammānuggaho”ti. Etamatthaṁ
The Book of the Threes Chapter Five Giving This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “There are, mendicants, these two gifts. A gift of things of the flesh and a gift of the teaching. The better of these two gifts is the gift of the teaching. There are these two kinds of sharing. Sharing things of the flesh and sharing the teaching. The better of these two kinds of sharing is sharing the teaching. There are these two kinds of support. Support in things of the flesh an
感謝
クッダカパータ
趣旨一致
中
Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; Kālena dhammassavanaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Respect and placidity, contentment and gratitude, and timely listening to the teaching: this is the highest blessing.
感謝
中部経典
趣旨一致
長
sajjhāyabahulo hoti … cāgabahulo hoti. Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, imāhaṁ pañca dhamme pabbajitesu bahulaṁ samanupassāmi appaṁ gahaṭṭhesū”ti. gahaṭṭhesu vā pabbajitesu vā”ti? “Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, imāhaṁ pañca dhamme pabbajitesu bahulaṁ samanupassāmi appaṁ gahaṭṭhesu. Gahaṭṭho hi, bho gotama, mahaṭṭho mahākicco mahādhikaraṇo mahāsamārambho, na satataṁ samitaṁ sacca
rehearse a lot, and be very generous. Of the five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillful, I usually find them among renunciates, and less so among laypeople.” among laypeople or renunciates?” “Mostly among renunciates, and less so among lay people. For a layperson has many obligations, duties, issues, and undertakings, and they can’t always tell the truth, be fervent, be chaste, rehearse a lot, or be very generous.
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Duddadaṁ dadamānānaṁ, dukkaraṁ kamma kubbataṁ; Asanto nānukubbanti, sataṁ dhammo duranvayo. Tasmā satañca asataṁ, nānā hoti ito gati; Asanto nirayaṁ yan
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “Giving what’s hard to give, doing what’s hard to do; the wicked don’t act like this, for the teaching of the good is hard to follow. That’s why the virtuous a
或る時、世尊は舎衛城のジェータ林、給孤独園に滞在しておられた。そのとき、夜も深まった頃、百福の眷属に属する数多の光輝ある天神たちが、ジェータ林全体を照らしながら世尊のもとへと参り、礼拝して一方に立った。一方に立ちて、一柱の天神が世尊の御前においてこの偈を唱えた。「施し難きものを施し、行い難きことを行う。悪しき者はかくの如くなすことあたわず、善人の教えに随うは難きことなればなり。されば故に、持戒の者は」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Karaṇīyametaṁ brāhmaṇena, Padhānaṁ akilāsunā; Kāmānaṁ vippahānena, Na tenāsīsate bhavan”ti. “Natthi kiccaṁ brāhmaṇassa, (dāmalīti bhagavā) Katakicco hi brāhmaṇo; Yāva na gādhaṁ labhati nadīsu, Āyūhati sabbagattebhi jantu; Gādh
At Sāvatthī. Then, late at night, the glorious godling Dāmali, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “This is what should be done by a brahmin: unrelenting striving. Then, with the giving up of sensual pleasures, they won’t hope to be reborn.” “The brahmin has nothing left to do,” said the Buddha to Dāmali, “for they’ve completed their task. So long as a personage fails to gain a footing in the river,
サーヴァッティーにおいてのことである。ある夜更け、光り輝く天子ダーマリは、ジェータ林全体を照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝して一方に立ち、世尊の御前にてこの偈を唱えた。「これこそバラモンのなすべきことなり。たゆみなく精進し励むこと。されば欲楽を捨て去りて、再生を望むことあらじ。」世尊はダーマリに向かいてこう仰せられた。「バラモンにはもはやなすべきことなし。その者はすでに務めを成し遂げたるがゆえに。人がいまだ流れの中に足場を得ざる間は、
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu …pe… etadavoca: “atthi nu kho, bhante, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti? “Atthi kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti. “Katamo pana, bhante, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti? “Avijjā kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti. “Kathaṁ pana, bhante, jānato, kathaṁ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti? “Idh
Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, is there one thing such that by giving it up a mendicant gives up ignorance and gives rise to knowledge?” “There is, mendicant.” “But what is that one thing?” “Ignorance is one thing such that by giving it up a mendicant gives up ignorance and gives rise to knowledge.” “But how does a mendicant know and see so as to give up ignorance and give rise to knowledge?” “Take a mendicant who has heard: mind consciousness, and mind contact as
やがて一人の比丘が仏陀のもとに参じ……こう問うた。「世尊よ、ただ一つのものを捨て去ることによって、比丘が無明を断じ、明知を生ずることができる、そのようなものがございましょうか。」「比丘よ、ある。」「では、世尊よ、その一つのものとは何でございましょうか。」「無明こそがその一つのものであり、それを捨て去ることによって、比丘は無明を断じ、明知を生ずるのである。」「では、世尊よ、比丘はいかに知り、いかに見ることによって、無明を断じ、明知を生ずることができるのでございましょうか。」「比丘よ、こう学んだ比丘を見よ。意識(意の識)と、意触(意の触)と、そこから生ずるものとを……」
⚠ 出家者向けの文脈
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Siyā kho, bhikkhave, tasmiṁ jarasiṅgāle yā kāci kataññutā kataveditā, na tveva idhekacce sakyaputtiyapaṭiññe siyā yā kāci kataññutā kataveditā. Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘kataññuno bhavissāma katavedino; na ca no amhesu appakampi kataṁ nassissatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Opammasaṁyuttaṁ samattaṁ.
At Sāvatthī. “Mendicants, did you hear an old jackal howling at the crack of dawn?” “Yes, sir.” “There might be some gratitude and thankfulness in that old jackal, but there is none in a certain person here who claims to follow the Sakyan. So you should train like this: ‘We will be grateful and thankful. We won’t forget even a small thing done for us.’ That’s how you should train.” The Linked Discourses with similes are complete.
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、夜明けの頃に年老いたジャッカルが遠吠えするのを聞いたか」と世尊は問われた。「はい、聞きました、世尊よ」と比丘たちは答えた。「かの年老いたジャッカルには、いくばくかの感謝と謝恩の心があるかもしれぬ。しかるに、ここに釈迦の弟子と称しながら、その心をまったく持たぬ者がいる。されば汝らはかくのごとく修行すべきである。『我らは感謝し、謝恩の心を忘れぬであろう。たとえ些細な善行を受けたとしても、これを忘れることなかれ』と。汝らはかくのごとく修学すべきである。」譬喩相応、ここに完結す。
感謝
スッタニパータ
直接根拠
中
Matapitu upatthanam, puttadarassa sangaho; anakula ca kammanta, etam mangalamuttamam.
父母に仕えること、妻子を養うこと、仕事に乱れがないこと、これが最上の幸せ(吉祥)である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
感謝
スッタニパータ
趣旨一致
短
Etadāhu vasuttamaṁ;
they call this the supreme treasure.
感謝
スッタニパータ
趣旨一致
短
Indaṁva naṁ devatā pūjayeyya;
honor them as the gods honor Indra.
感謝
スッタニパータ
趣旨一致
中
“sandissanti nu kho, bho gotama, etarahi brāhmaṇā porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ brāhmaṇadhamme”ti?
“Worthy Gotama, are the ancient traditions of the brahmins exhibited these days among brahmins?”
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)