🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
慈悲
長部経典
趣旨一致
長
Yadi evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vā”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā hoti no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cā”ti. “Na kho, nigrodha, ettāvatā tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca; 2.4. Parisuddhaphegguppattakathā “Kittāvatā pana, bhante, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca? karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā v
If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin purified or not?” “Clearly, sir, it is purified. It has reached the peak and the pith.” “No, Nigrodha, at this point the fervent mortification in disgust of sin has not yet reached the peak and the pith. 2.4. On Reaching the Softwood “But at what point, sir, does the fervent mortification in disgust of sin reach the peak and the pith? compassion … rejoicing … equanimity. They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, thre
「もしそうであるならば、罪悪を厭う(jigucchā)熱烈な苦行(tapas)は、清浄となるのでしょうか、それとも清浄とならないのでしょうか」
「まことに、尊者よ、そうであれば、その苦行は清浄となります。最高の境地(agga)に達し、真髄(sāra)に到達したと言えましょう」
「ニグローダよ、そうではない。その段階においては、罪悪を厭う熱烈な苦行は、いまだ最高の境地にも真髄にも達してはいないのである」
2・4 辺材に達することについて
「では、尊者よ、いかなる段階において、罪悪を厭う熱烈な苦行は最高の境地に達し、真髄に到達すると言えるのでしょうか」
――悲(karuṇā)を伴う心をもって……喜(muditā)を伴う心をもって……捨(upekkhā)を伴う心をもって、広大にして高遠なる、無量にして怨なく害なき心を、あらゆる方角に満たして……かつて経験した種々の前世の境涯を、すなわち一生、二生、三生を……と想い起こす。
慈悲
長部経典
趣旨一致
長
namhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena bhattābhihārenā”ti. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena cattārīsā bhariyā sādisiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cattārīsā bhariyā sādisiyo etadavoca: Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo puratthimena nagarassa navaṁ sandhāgāraṁ kārāpetvā vassike cattāro māse paṭisallīyi, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyi; nāssudha koci upasaṅkamati aññatra ekena bhattābhihārena. Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa catunnaṁ māsānaṁ accayena ahudeva ukkaṇṭhanā ahu paritassan
And they too said, Then the Great Steward went to his forty equal wives to put the same proposal to them, and received the same reply. Then the Great Steward had a new ceremonial hall built to the east of his citadel, where he went on retreat for the four months of the rainy season and practiced the absorption on compassion. And no one approached him except the one who served his meals. But then, when the four months had passed, the Great Steward became dissatisfied and anxious, “I have heard th
そののち、マハーゴーヴィンダ婆羅門は、四十人の等しく愛する妻たちのもとへ赴き、同じ申し出を伝えると、妻たちもまた同じ返答をした。
そののち、マハーゴーヴィンダ婆羅門は、城の東方に新たな集会堂(サンダーガーラ)を建てさせ、雨安居(うあんご)の四ヶ月の間、そこに籠もりて独居し、悲(カルナー)の禅定(ジャーナ)を修めた。食事を運ぶひとりを除いては、いかなる者も彼のもとに近づく者はなかった。
しかるに、四ヶ月が過ぎ去りし後、マハーゴーヴィンダ婆羅門の心に厭離(えんり)と焦燥とが生じた——「わたしはかつて聞いた、
慈悲
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi: Katthaṭṭhito kimhi ca sikkhamāno, Pappoti macco amataṁ brahmalokan”ti. “Hitvā mamattaṁ manujesu brahme, Ekodibhūto karuṇedhimutto; Nirāmagandho virato methunasmā, Etthaṭṭhito ettha ca sikkhamāno; Pappoti macco amataṁ brahmalokan”ti. “katāvakāso khomhi brahmunā sanaṅkumārena. Kiṁ nu kho ahaṁ brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ puccheyyaṁ diṭṭhadhammikaṁ vā atthaṁ samparāyikaṁ vā”ti?
Then the Great Steward thought, Standing on what, training in what may a mortal reach the deathless realm of divinity?” “He among mankind, O brahmin, has given up possessiveness, at one, compassionate, free of putrefaction, and refraining from sex. Standing on that, training in that a mortal may reach the deathless realm of divinity.” “the divinity Sanaṅkumāra has granted me an opportunity. Should I ask him about what is beneficial for this life or lives to come?”
そのとき、大臣(マハーゴーヴィンダ)たるバラモンはこう思った。「いずこに立ち、いかなることを修(おさ)めることによって、死すべき者は不死なる梵天(ぼんてん)の世界に到り得るのであろうか」と。
〔梵天は答えた。〕「バラモンよ、人々の間にあって我がものという執着(ままったん)を捨て、一心(いっしん)となり、慈悲(かるなー)に満ち溢れ、汚れの臭気を離れ、淫欲(メーターナ)を遠ざけた者こそ、そこに立ち、そこに修めることによって、死すべき者は不死なる梵天の世界に到り得るのである」と。
〔大臣はさらに思った。〕「サナンクマーラ(永遠の若者)なる梵天が、わたしに問いを発する機会を与えてくださった。さればわたしは、この現世(げんせ)における利益についてか、あるいは来世(らいせ)における利益についてか、いずれを梵天サナンクマーラに問うべきであろうか」と。
慈悲
長部経典
趣旨一致
長
Pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. “Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti. iti ‘hitvā mamattan’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. ‘Ekodibhūto’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. Idhekacco vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ, iti ‘ekodibhūto’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. ‘Karuṇedhimutto’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. Idhekacco karuṇāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti u
I shall go forth from the lay life to homelessness!” “Please do so, Steward, at your convenience.” That’s how I understand ‘giving up possessiveness’. Sir, I understand what ‘at one’ means. It’s when someone frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. That’s how I understand ‘at one’. Sir, I understand what ‘compassionate’ means. It’s when someone meditates spreading a heart full of c
「私はこの家より出でて、家なき者(出家者)となりましょう」「ゴーヴィンダよ、今こそ御身の思し召しのままになさるがよい」
「我執(ママッタン)を捨てる」とはいかなることか、私は、尊者よ、かくのごとく了解いたします。
「一心(エーコーディバータ)」とはいかなることか、私は、尊者よ、かくのごとく了解いたします。ここに或る人は、人里離れた住処——荒野・樹下・丘の上・山の峡谷・岩窟・塚間の林・深き森・露天・藁の積み塚——こうした遠離の場所を求めて住まうのであります。これをもって「一心」と、私は、尊者よ、了解いたします。
「慈悲(カルナー)に心を向けること」とはいかなることか、私は、尊者よ、かくのごとく了解いたします。ここに或る人は、悲(カルナー)の心と倶なる意をもって、一方の方角に遍く満たしながら住し、同じく第二の方角に、同じく第三の方角に、同じく第四の方角に向けて観想するのであります——
慈悲
長部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena manussā khipanti vā upakkhalanti vā. Te evamāhaṁsu: “namatthu mahāgovindassa brāhmaṇassa, namatthu satta purohitassā”ti. Mahāgovindo, bho, brāhmaṇo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena
And whenever people sneezed or tripped over they’d say: “Homage to the Great Steward! Homage to the high priest for the seven!” And the Great Steward meditated spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, he spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. He meditated spreading a heart full of compassion … rejoicing
そのころ、人々はくしゃみをするたびに、あるいは躓(つまず)くたびに、こう唱えたのであった。「マハーゴーヴィンダ(大司祭)婆羅門(バラモン)に帰命(きみょう)したてまつる。七族の祭官長に帰命したてまつる」と。
マハーゴーヴィンダ婆羅門は、慈(じ・mettā)と相応(さんおう)する心をもって、まず一つの方角にあまねく満たして住した。次いで第二の方角、第三の方角、第四の方角においても同様に。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆる処、すべてにわたって、自他の別なく、この全世界を――広大にして、高遠にして、無量にして、怨みなく、悩みなき――慈と相応する心をもって、あまねく満たして住した。
また、悲(ひ・karuṇā)と相応する心をもって……喜(き・muditā)と相応する心をもって……捨(しゃ・upekkhā)と相応する心をもって……
慈悲
長部経典
趣旨一致
長
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṁ bhāvessanti …pe… anattasaññaṁ bhāvessanti … asubhasaññaṁ bhāvessanti … ādīnavasaññaṁ bhāvessanti … pahānasaññaṁ bhāvessanti … Cha vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. Yāvakīvañca, bhikkhave, ime cha aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca chasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. “Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkh
As long as the mendicants develop the perceptions of impermanence … not-self … ugliness … drawbacks … giving up … I will teach you six principles that prevent decline. … As long as these six principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.” As long as the mendicants consistently treat their spiritual companions with bodily kindness … verbal kindness … and mental kindness both in public and in pr
「比丘たちよ、比丘たちが無常想(aniccasaññā)を修め……無我想(anattasaññā)を修め……不浄想(asubhasaññā)を修め……過患想(ādīnavasaññā)を修め……断捨想(pahānasaññā)を修めるかぎり……
比丘たちよ、いま汝らに六つの不退法(aparihāniyā dhammā)を説くであろう。よく聴き、よく心に留めよ、われは説かん。
比丘たちよ、これら六つの不退法が比丘たちの中に存続するかぎり、また比丘たちがこれら六つの不退法において見られるかぎり、比丘たちには増長のみあって、退転はないと期待されるのである。」
「比丘たちよ、比丘たちが同梵行者(同じ道を歩む修行の友)に対して、公の場においても私の場においても、身(kāya)をもって慈しみ(mettā)をもって接するかぎり……口(vacī)をもって慈しみをもって語るかぎり……意(mano)をもって慈しみをもって思うかぎり……
比丘たちよ、このかぎりにおいて、比丘たちには増長のみあって、退転はないと期待されるのである。」
⚠ 初学者には難しい
慈悲
長部経典
趣旨一致
中
vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. tejo vāyo tadāgamuṁ; Varuṇā vāraṇā devā, somo ca yasasā saha. Mettā karuṇā kāyikā, āguṁ devā yasassino; Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. and fire and wind came there. The gods of Varuṇa and Varuṇa’s offsping, and Soma together with Yasa. A host of the gods of love and compassion came, so glorious. These ten hosts of gods shone in all different colors.
麗しく、威光あふれる神々が、
歓喜しながら、林の中なる比丘(びく)たちの集いへと現れ出でた。
火と風もまたそこへ集い来たり、
ヴァルナ(Varuṇa)の神々とヴァルナの眷属(けんぞく)たち、
そしてソーマ(Soma)はヤサ(Yasa)とともに来たれり。
慈悲(メッター・カルナー/mettā karuṇā)を体現する神々の群れもまた、威光を帯びて集い来たった。
これら十の神々の群れは、それぞれに異なる色彩を輝かせていた。
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
Vijjā ca vimutti ca. Khayeñāṇaṁ anuppādeñāṇaṁ. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dve dhammā sammadakkhātā. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikaṁ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Nāmañca rūpañca. Avijjā ca bhavataṇhā ca. Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca. Ahirikañca anottappañca. Hirī ca ottappañca. Dovacassatā ca pāpamittatā ca.
Knowledge and freedom. Knowledge of ending and knowledge of non-arising. These are the teachings grouped by two that have been rightly explained by the Buddha. You should all recite these in concert. Name and form. Ignorance and craving for continued existence. Views favoring existence and views favoring nonexistence. Lack of conscience and prudence. Conscience and prudence. Being hard to admonish and having bad friends.
智( vijjā)と解脱(vimutti)。滅尽の智と不生の智。友よ、これらは、知り、見、阿羅漢にして正等覚者たる世尊によって正しく説かれた、二法の集まりである。これらをば、皆ともに合誦すべきであり、諍うべきではない。それはこの梵行が長く久しく住し、多くの人々の利益のため、多くの人々の安楽のため、世を憐れむがゆえに、神々と人々の利益・福祉・安楽のためであらんがために。名(nāma)と色(rūpa)。無明(avijjā)と有愛(bhavatanhā)。有見(bhavadiṭṭhi)と非有見(vibhavadiṭṭhi)。無慚(ahirika)と無愧(anottappa)。慚(hirī)と愧(ottappa)。諫めを受け入れぬこと(dovacassatā)と悪友をもつこと(pāpamittatā)。
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati …pe… Pañca kāmaguṇā. saṅghe kaṅkhati vicikicchati … sikkhāya kaṅkhati vicikicchati … sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. Yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo. Pañca cetasovinibandhā. Idhāvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti a
Furthermore, a mendicant has doubts about the teaching … <em>Five kinds of sensual stimulation:</em> the Saṅgha … the training … A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of hard-heartedness. <em>Five shackles of the heart:</em> Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual p
さらにまた、友よ、比丘が法(ダンマ)について疑惑し、躊躇するならば……
**五種の感官的欲楽(パンチャ・カーマグナ):**
サンガ(僧伽)について疑惑し、躊躇するならば……学処(シッカー)について疑惑し、躊躇するならば……梵行の友(サブラフマチャーリー)に対して怒りを抱き、不満を持ち、傷つき、心が荒廃するならば——友よ、梵行の友に対して怒りを抱き、不満を持ち、傷つき、心が荒廃している比丘、その者の心は、精励(アータッパ)・専心(アヌヨーガ)・継続(サータッチャ)・努力(パダーナ)へと向かわない。心がそれらへと向かわない者、これが第五の心の荒廃(チェートーキラ)である。
---
**五つの心の繋縛(パンチャ・チェートーヴィニバンダ):**
友よ、ここに比丘があって、諸々の感官的欲楽(カーマ)に対して、貪欲(ラーガ)・欲求・愛著・渇愛(タンハー)・熱情・渇望を離れていないならば……
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
rūpasañcetanā, saddasañcetanā, gandhasañcetanā, rasasañcetanā, phoṭṭhabbasañcetanā, dhammasañcetanā. Cha taṇhākāyā— rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Cha agāravā. Idhāvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso; dhamme agāravo viharati appatisso; saṅghe agāravo viharati appatisso; sikkhāya agāravo viharati appatisso; appamāde agāravo viharati appatisso; paṭisanthāre agāravo
intention regarding sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. <em>Six classes of craving:</em> craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. You should all recite these in concert. <em>Six kinds of disrespect:</em> A mendicant lacks respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. <em>Six kinds of respect:</em> A mendicant has respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training
色(しき)に対する意思(さんせたなー)、声(こえ)に対する意思、香(かおり)に対する意思、味に対する意思、触(そく)に対する意思、法(ほう)に対する意思。
**六種の渇愛(たんはー):**
色に対する渇愛、声に対する渇愛、香に対する渇愛、味に対する渇愛、触に対する渇愛、法に対する渇愛。
これらはすべて、神々と人々の利益のため、安楽のため、幸福のために、一同声をそろえて誦(とな)えるべきである。
**六種の不敬(あがーらわ):**
比丘(びく)よ、ここに師(ぶつだ)を敬わず、随順せずして住する者がある。法(だんま)を敬わず、随順せずして住する者がある。僧伽(さんが)を敬わず、随順せずして住する者がある。学処(しっかー)を敬わず、随順せずして住する者がある。不放逸(ふほういつ)を敬わず、随順せずして住する者がある。接遇(ぱてぃさんたーら)を敬わず、随順せずして住する者がある。
**六種の敬重(うたいわ):**
比丘よ、ここに師を敬い、随順して住する者がある。法を敬い、随順して住する者がある。僧伽を敬い、随順して住する者がある。学処を敬い、随順して住する者がある。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṅkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā”ti. “Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi. Sotaviññeyyaṁ saddampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— Ghānaviññeyyaṁ gandhampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— Jivhāviññeyyaṁ rasampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: “Na kho, devānaminda, sabbe samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā
Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.” “Lord of gods, I say that there are two kinds of sight known by the eye: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. There are two kinds of sound known by the ear … smells known by the nose … tastes known by the tongue … And then Sakka asked another question: “No, lord of gods, they have not.” “Why not?” “Those mendicants who are freed through the ending of craving have reached the ultim
世尊のお答えを拝聴して、私はここに疑惑(kaṅkhā)を超え、迷いを去ることができました」と。
「神々の主(devānaminda)よ、眼によって識られる色(rūpa)について、わたしは二種があると説く。——修習すべきものと、修習すべからざるものとである。耳によって識られる声(sadda)についても、神々の主よ、わたしは二種があると説く。鼻によって識られる香(gandha)についても、神々の主よ、二種があると説く。舌によって識られる味(rasa)についても、神々の主よ、二種があると説く」と。
かくして神々の主サッカ(Sakka)は、世尊のお言葉を歓喜し、随喜して、さらに世尊に問いを申し上げた。
「神々の主よ、いや、しからず。すべての沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇā)が究極の完成(accantaniṭṭhā)に達しているわけではない」と。「それはなぜでありましょうか」と。「渇愛(taṇhā)の滅尽によって解脱した沙門・婆羅門たちこそが、究極の……に到達しているのである」と。
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, ānanda, pānīyaṁ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī”ti. Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni, taṁ cakkacchinnaṁ udakaṁ parittaṁ luḷitaṁ āvilaṁ sandati. Ayaṁ, bhante, kakudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā suppatitthā ramaṇīyā. Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītī karissatī”ti. Dutiyampi kho bhagavā āya
The Buddha sat on the seat spread out. When he was seated he said to Venerable Ānanda, “Go on then, Ānanda, fetch me some water. I am thirsty and will drink.” When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, just now around five hundred carts have passed by. The shallow water has been churned up by their wheels, and it flows cloudy and murky. The Kakudhā river is not far away, with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. There the Buddha can drink and cool hi
世尊は設けられた座にお着きになった。座につかれると、世尊はアーナンダ尊者にこうお告げになった。
「さあ、アーナンダよ、水を持ってきなさい。わたしは渇いている。水を飲もう。」
このように仰せになると、アーナンダ尊者は世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、ちょうど今しがた、およそ五百台の荷車が通り過ぎたばかりでございます。その浅い流れは車輪によってかき乱され、濁って澱んだ水が流れております。尊師よ、カクダー(Kakudhā)河はほど遠からぬところにございます。その水は清く、甘く、冷たく、澄み渡り、岸辺はなだらかで、まことに心地よい河でございます。そこにて世尊は水をお飲みになり、また御身をお冷やしになることもできましょう。」
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
“iṅgha me tvaṁ, ānanda, pānīyaṁ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṁ gahetvā yena sā nadikā tenupasaṅkami. Atha kho sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā, āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Ayañhi sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅk
“Go on then, Ānanda, fetch me some water. I am thirsty and will drink.” “Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his bowl he went to the river. Now, though the shallow water in that creek had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when Ānanda approached it flowed transparent, clear, and unclouded. Then Ānanda thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! The Realized One has such psychic power and might! For though the shallow water in that creek had been churned up by wheels, and f
「さあ、アーナンダよ、水を持ってきなさい。私は渇いている。水を飲もう。」「かしこまりました、師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答えし、鉢を手にとって、その小川のほとりへと近づいていった。
さて、その小川は、車輪によって底を乱され、浅く、濁り、混んで流れていたのであったが、尊者アーナンダが近づかれるや、澄みわたり、清らかで、濁りなく流れているのが見えた。
そのとき、尊者アーナンダの心にこのような思いが生じた。「ああ、なんと不思議なことであろう、なんと希有なことであろう。如来(タターガタ)の神通力(イッディ)は、かくも広大であり、かくも威神力に満ちておられる。この小川は、車輪によって底を乱され、浅く、濁り、混んで流れていたのに、私が近づくと……」
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
phoṭṭhabbā loke … dhammā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Cakkhuviññāṇaṁ loke … Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— sotaviññāṇaṁ loke … ghānaviññāṇaṁ loke … jivhāviññāṇaṁ loke … kāyaviññāṇaṁ loke … manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Cakkhusamphasso loke …
touches … ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Eye consciousness … It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, ear consciousness … nose consciousness … tongue consciousness … body consciousness … mind consciousness in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Eye contact …
触れられるもの(フォッタッバ)……世における諸々の事物(ダンマ)は、愛しく快く感ぜられる。渇愛(タンハー)は、まさにそこに生じ、そこに住著するのである。眼識(チャックヴィンニャーナ)は世において……
再び存在へと導くその渇愛は、歓喜と貪りとを伴い、あちこちに喜びを求めて流転する。すなわち、耳識(ソータヴィンニャーナ)……鼻識(ガーナヴィンニャーナ)……舌識(ジヴァーヴィンニャーナ)……身識(カーヤヴィンニャーナ)……意識(マノーヴィンニャーナ)は、世において愛しく快く感ぜられる。渇愛は、まさにそこに生じ、そこに住著するのである。眼触(チャックサンパッサ)は……
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
sotasamphasso loke … ghānasamphasso loke … jivhāsamphasso loke … kāyasamphasso loke … kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā. manosamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Cakkhusamphassajā vedanā loke … sotasamphassajā vedanā loke … ghānasamphassajā vedanā loke … jivhāsamphassajā vedanā loke …
ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. mind contact in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Feeling born of eye contact … feeling born of ear contact … feeling born of nose contact … feeling born of tongue contact …
耳の触れること(耳触・ソタサンパッサ)……鼻の触れること(鼻触・ガーナサンパッサ)……舌の触れること(舌触・ジヴハーサンパッサ)……身の触れること(身触・カーヤサンパッサ)……欲愛(カーマタンハー)、有愛(バヴァタンハー)、無有愛(ヴィバヴァタンハー)。意の触れること(意触・マノサンパッサ)は、世において愛しく快く思われる。そこにおいてこそ、この渇愛(タンハー)は生じつつ生じ、宿りつつ宿るのである。眼触より生まれた受(チャックサンパッサジャー・ヴェーダナー)……耳触より生まれた受(ソタサンパッサジャー・ヴェーダナー)……鼻触より生まれた受(ガーナサンパッサジャー・ヴェーダナー)……舌触より生まれた受(ジヴハーサンパッサジャー・ヴェーダナー)……
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
kāyasamphassajā vedanā loke … manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rūpasaññā loke … saddasaññā loke … gandhasaññā loke … Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? rasasaññā loke … phoṭṭhabbasaññā loke … dhammasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rūpasañcetanā loke …
feeling born of body contact … feeling born of mind contact in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Perception of sights … perception of sounds … perception of smells … But where does that craving arise and where does it settle? perception of tastes … perception of touches … perception of ideas in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Intention regarding sights …
身体の接触から生じる感受(vedanā)も……心の接触から生じる感受も、この世において愛すべきもの、快いものと思われる。渇愛(taṇhā)はまさにそこに生じ、そこに住着するのである。色(rūpa)の想(saññā)も……声(sadda)の想も……香(gandha)の想も……しかして比丘たちよ、その渇愛はいかなるところに生じ、いかなるところに住着するのであるか。味(rasa)の想も……触(phoṭṭhabba)の想も……法(dhamma)の想も、この世において愛すべきもの、快いものと思われる。渇愛はまさにそこに生じ、そこに住着するのである。色に関わる意思(sañcetanā)も……
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
phoṭṭhabbataṇhā loke … dhammataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rūpavitakko loke … saddavitakko loke … gandhavitakko loke … rasavitakko loke … phoṭṭhabbavitakko loke … Kiñca loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ? dhammavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rūpavicāro loke …
craving for touches … craving for ideas in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Thoughts about sights … thoughts about sounds … thoughts about smells … thoughts about tastes … thoughts about touches … And what in the world seems nice and pleasant? thoughts about ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Considerations regarding sights …
触(フォッタッバ)に対する渇愛(タンハー)……この世において法(ダンマ)に対する渇愛は、愛すべきもの、快いものとして映る。渇愛はそこに生じ、そこに住する。色(ルーパ)への尋(ヴィタッカ)……声(サッダ)への尋……香(ガンダ)への尋……味(ラサ)への尋……触(フォッタッバ)への尋……では、この世において何が愛すべきもの、快いものとして映るのか。法(ダンマ)への尋がこの世において愛すべきもの、快いものとして映る。渇愛はそこに生じ、そこに住する。色(ルーパ)への伺(ヴィチャーラ)……
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
cakkhāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, manāyatanaṁ. Katame cha dhammā bahukārā? Katame cha dhammā pahātabbā? Cha taṇhākāyā— rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. Katame cha dhammā hānabhāgiyā? Cha agāravā— idhāvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso. Dhamme …pe… saṅghe … sikkhāya … appamāde … paṭisanthāre agāravo viharati appatisso. Katame cha dhammā visesabhāgiyā? Cha sāraṇīyā dhammā.
eye, ear, nose, tongue, body, and mind. <em>What six things are helpful?</em> <em>What six things should be given up?</em> Six classes of craving: craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. <em>What six things make things worse?</em> Six kinds of disrespect. A mendicant lacks respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. <em>What six things lead to distinction?</em> Six warm-hearted qualities.
眼処(げんしょ)・耳処(にしょ)・鼻処(びしょ)・舌処(ぜっしょ)・身処(しんしょ)・意処(いしょ)。
**いかなる六法が益をもたらすか。**
**いかなる六法が捨断されるべきか。**
六種の渇愛(タンハー)——すなわち、色への渇愛・声への渇愛・香への渇愛・味への渇愛・触への渇愛・法への渇愛である。
**いかなる六法が退没(たいもつ)に向かうか。**
六種の不敬(ふきょう)である。すなわち、ここに一人の比丘(びく)あって、師(ブッダ)に対して敬意なく随順なく住し、法(ダンマ)に対して……(中略)……僧伽(サンガ)に対して、学処(がくしょ)に対して、不放逸(ふほういつ)に対して、款待(かんたい)に対して、敬意なく随順なく住す。
**いかなる六法が殊勝(しゅしょう)に向かうか。**
六種の和合随念(わごうずいねん)の法(さーらにーやー・だんまー)である。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti. Akkhehi dibbanti suraṁ pivanti, Yantitthiyo pāṇasamā paresaṁ; Nihīnasevī na ca vuddhasevī, hoti sammiyasammiyo; Nihīyate kāḷapakkheva cando. Yo vāruṇī addhano akiñcano, Pipāso pivaṁ papāgato; Udakamiva iṇaṁ vigāhati,
bad friends, and avarice: these six grounds ruin a person. They play dice and drink beer, and consort with women loved by others. Associating with the worse, not the better, some call you their dear, dear friend, they diminish like the waning moon. One who is broke and destitute due to toddy, thirsty, drinking in the bar, drowning in debt,
悪しき友と、吝嗇(りんしょく)とは、
人を破滅へと導く六つの因のうちなり。
賭博(とばく)に興じ、酒を飲み、
他人の妻と交わりを持つ。
劣れる者に近づき、優れた者を遠ざけ、
親しき友よと呼び交わしながら、
欠けゆく月のごとく、やがて衰え滅びゆく。
酒(ヴァールニー)によって財を失い、無一物となりて、
渇きを抱えながら酒場(パパーガタ)へと飲みに赴く者は、
水に沈むがごとく、借財(しゃくざい)の淵に溺れてゆく。
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
Tisso taṇhā— kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Aparāpi tisso taṇhā— kāmataṇhā, rūpataṇhā, arūpataṇhā. Aparāpi tisso taṇhā— rūpataṇhā, arūpataṇhā, nirodhataṇhā. Tīṇi akusalamūlāni— Tīṇi saṁyojanāni— sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso. Tayo āsavā—
<em>Three cravings:</em> for sensual pleasures, for existence, and for nonexistence. <em>Another three cravings:</em> sensuality, form, and formlessness. <em>Another three cravings:</em> form, formlessness, and cessation. <em>Three unskillful roots:</em> <em>Three fetters:</em> substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. <em>Three defilements:</em>
**三つの渇愛(タンハー):** 欲楽への渇愛(カーマタンハー)、存在への渇愛(バヴァタンハー)、そして非存在への渇愛(ヴィバヴァタンハー)。**またほかの三つの渇愛:** 欲界への渇愛(カーマタンハー)、色界への渇愛(ルーパタンハー)、そして無色界への渇愛(アルーパタンハー)。**またほかの三つの渇愛:** 色界への渇愛(ルーパタンハー)、無色界への渇愛(アルーパタンハー)、そして滅への渇愛(ニローダタンハー)。**三つの不善根(アクサラムーラ):** **三つの結縛(サンヨージャナ):** 有身見(サッカーヤディッティ)、疑惑(ヴィチキッチャー)、戒禁取(シーラッバタパラーマーサ)。**三つの漏(アーサヴァ):**
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)