🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

2,606件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṁ. Tatiyampi yācitabbaṁ.
What should I do next?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should give the monk Udāyī the trial period of six days for one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. And it should be given like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. I asked the Sangha to give me probation for one day for that offense, I’ve now completed that probation and ask the Sangha for the trial period of six days.’ And he should ask a second and a third time.
導線タグ: 将来,介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“ahaṁ kirāyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṁ karomi; yohaṁ adhammaṁ adhammoti vadāmi, dhammaṁ dhammoti vadāmi, avinayaṁ avinayoti vadāmi, vinayaṁ vinayoti vadāmi. Ekamidaṁ, āvuso, samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho, āvuso, bhagavā bhikkhū āmantesi— ‘cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Dhūmarajo, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Evameva kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṁ pivanti, merayaṁ pivanti, surāmerayapānā appaṭiviratā—
“It seems that I’m abusing and reviling the venerable lay followers who have faith and confidence, and that I’m destroying their confidence, in that I speak of what’s contrary to the Teaching as such and of what’s in accordance with the Teaching as such, and that I speak of what’s contrary to the Monastic Law as such and of what’s in accordance with the Monastic Law as such. Why monastics should not accept gold, silver, or money On one occasion the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. There he addressed the monks: ‘There are these four defilements of the sun and the moon that stop them from shining and radiating: smoke and dust; and an eclipse by Rāhu, the ruler of the antigods. In the same way, there are these four defilements of monastics and brahmins that stop them from shining and radiating: drinking alcohol;
導線タグ: 上司,介護,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho so māṇavako āyasmatā upālinā anuyuñjīyamāno etamatthaṁ ārocesi. Āyasmā upāli bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Pitughātako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. 52. Arahantaghātakavatthu Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū sāketā sāvatthiṁ addhānamaggappaṭipannā honti. Antarāmagge corā nikkhamitvā ekacce bhikkhū acchindiṁsu, ekacce bhikkhū haniṁsu. Sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā ekacce core aggahesuṁ, ekacce corā palāyiṁsu. Ye te palāyiṁsu te bhikkhūsu pabbajiṁsu, ye te gahitā te vadhāya oniyyanti. Addasaṁsu kho te palāyitvā pabbajitā te core vadhāya oniyyamāne, disvāna evamāhaṁsu—
The young brahmin told Upāli what had happened. Upāli told the monks, who in turn told the Buddha. “A patricide shouldn’t be given the full ordination. If it has been given, he should be expelled.” 52. Murderers of perfected ones On one occasion a number of monks were traveling from Sāketa to Sāvatthī. While on their way, they were attacked by gangsters. Some of the monks were robbed and some were killed. The king’s men came out from Sāvatthī. They caught some of the criminals, while others escaped. Those who escaped went forth with the monks, but those who were caught were taken away for execution. Those who had gone forth saw the others being taken away for execution. They said,
導線タグ: 上司,介護,別れ,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Assosuṁ kho bhikkhū tassa daliddassa tunnavāyassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, navakammaṁ dātuṁ. Navakammiko, bhikkhave, bhikkhu ussukkaṁ āpajjissati— ‘kinti nu kho vihāro khippaṁ pariyosānaṁ gaccheyyā’ti; khaṇḍaṁ phullaṁ paṭisaṅkharissati. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
The monks heard the complaints of that poor tailor. They told the Buddha, who then gave a teaching and addressed the monks: “You should put a monk in charge of the building work. He should make an effort to complete the dwelling as quickly as possible and should repair what’s broken or damaged. And he should be put in charge like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
副テーマ: body
導線タグ: 転職,介護,自信
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“sādhu kho mayaṁ palāyimhā, sacā ca mayaṁ gayheyyāma, mayampi evameva haññeyyāmā”ti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “kiṁ pana tumhe, āvuso, akatthā”ti? Atha kho te pabbajitā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Arahanto ete, bhikkhave, bhikkhū. Arahantaghātako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. 53. Bhikkhunidūsakavatthu Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo sāketā sāvatthiṁ addhānamaggappaṭipannā honti. Antarāmagge corā nikkhamitvā ekaccā bhikkhuniyo acchindiṁsu, ekaccā bhikkhuniyo dūsesuṁ.
“It’s good that we escaped. Had we been caught, we would’ve been executed, too.” The monks asked, “But what have you done?” They told the monks what had happened, and the monks told the Buddha. “Those monks were perfected ones. A murderer of a perfected one shouldn’t be given the full ordination. If it has been given, he should be expelled.” 53. Rapists of nuns On one occasion a number of nuns were traveling from Sāketa to Sāvatthī. While on their way, they were attacked by gangsters. Some of the nuns were robbed and some were raped.
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
So parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.5. Ekāhappaṭicchannaabbhāna So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṁ ārocesi—
He’s now completed that probation and is asking the Sangha for the trial period of six days. The Sangha gives him that trial period. Any monk who approves of giving him the trial period of six days should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has given the monk Udāyī the trial period of six days for one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Rehabilitation for those with offenses concealed for one day When he had completed that trial period, he told the monks,
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa gahapatino vihāraṁ itthannāmassa bhikkhuno navakammaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmassa gahapatino vihāraṁ itthannāmassa bhikkhuno navakammaṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa gahapatino vihāraṁ itthannāmassa bhikkhuno navakammassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinno saṅghena itthannāmassa gahapatino vihāro itthannāmassa bhikkhuno navakammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 2.3. Aggāsanādianujānana Atha kho bhagavā vesāliyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.
If the Sangha is ready, it should put monk so-and-so in charge of the building work relating to the dwelling of householder so-and-so. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha puts monk so-and-so in charge of the building work relating to the dwelling of householder so-and-so. Any monk who approves of putting monk so-and-so in charge of the building work relating to the dwelling of householder so-and-so should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has put monk so-and-so in charge of the building work relating to the dwelling of householder so-and-so. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” 11. The instruction on the best seat, etc. When the Buddha had stayed at Vesālī for as long as he liked, he set out wandering toward Sāvatthī.
副テーマ: preparation
導線タグ: 転職,介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, antevāsikānaṁ ācariyesu vattaṁ paññapessāmi yathā antevāsikehi ācariyesu sammā vattitabbaṁ. Antevāsikena, bhikkhave, ācariyamhi sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā— Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dantakaṭṭhaṁ dātabbaṁ, mukhodakaṁ dātabbaṁ, āsanaṁ paññapetabbaṁ. Sace yāgu hoti, bhājanaṁ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṁ pītassa udakaṁ datvā bhājanaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṁ. Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Well then, I’ll lay down the proper conduct for a pupil toward his teacher. A pupil should conduct himself properly toward his teacher. This is the proper conduct: Meals and almsround Having gotten up at the appropriate time, the pupil should remove his sandals, and arrange his upper robe over one shoulder. He should then give his teacher a tooth cleaner and water for rinsing the mouth, and he should prepare a seat for him. If there’s congee, he should rinse a vessel and bring the congee to his teacher. When he has drunk the congee, the pupil should give him water and receive the vessel. Holding it low, he should wash it carefully without scratching it and then put it away. When the teacher has gotten up, the pupil should put away the seat. If the place is dirty, he should sweep it.
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Rajataṁ jātarūpañca, sādiyanti aviddasū. Micchājīvena jīvanti, eke samaṇabrāhmaṇā; Ete upakkilesā vuttā, buddhenādiccabandhunā. Yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā, Eke samaṇabrāhmaṇā; Na tapanti na bhāsanti, Asuddhā sarajā magā.
Have sexual intercourse, Accept gold, silver, or money, And make a living Through wrong livelihood. These are called defilements by the Buddha, The Kinsman of the Sun. Those monastics and brahmins Who are defiled by these Do not shine and radiate; They are impure, dirty, and low.
導線タグ: 転職,介護
老い vinaya 趣旨一致
Sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā ekacce core aggahesuṁ, ekacce corā palāyiṁsu. Ye te palāyiṁsu, te bhikkhūsu pabbajiṁsu. Ye te gahitā, te vadhāya oniyyanti. Addasaṁsu kho te palāyitvā pabbajitā te core vadhāya oniyyamāne, disvāna evamāhaṁsu— “sādhu kho mayaṁ palāyimhā, sacā ca mayaṁ gayheyyāma, mayampi evameva haññeyyāmā”ti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “kiṁ pana tumhe, āvuso, akatthā”ti. Atha kho te pabbajitā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Bhikkhunidūsako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
The king’s men came out from Sāvatthī. They caught some of the criminals, while others escaped. Those who escaped went forth with the monks, but those who were caught were taken away for execution. Those who had gone forth saw the others being taken away for execution. They said, “It’s good that we escaped. Had we been caught, we would’ve been executed, too.” The monks asked, “But what have you done?” They told the monks what had happened, and the monks told the Buddha. “One who has raped a nun shouldn’t be given the full ordination. If it has been given, he should be expelled.
導線タグ: 上司,介護,別れ,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, assamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe sunakhamaṁsaṁ paribhuñjanti, bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ sunakhamaṁsaṁ denti. Bhikkhū sunakhamaṁsaṁ paribhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sunakhamaṁsaṁ paribhuñjissanti, jeguccho sunakho paṭikūlo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, sunakhamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe ahimaṁsaṁ paribhuñjanti, bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ ahimaṁsaṁ denti.
“You shouldn’t eat horse meat. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At one time when there was a shortage of food, people ate dog meat. They also gave dog meat to monks who were walking for alms. When the monks ate it, people complained and criticized them, “How can the Sakyan monastics eat dog meat? Dogs are disgusting and repulsive.” They told the Buddha. “You shouldn’t eat dog meat. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At one time when there was a shortage of food, people ate snake meat. They also gave snake meat to monks who were walking for alms.
導線タグ: 上司,介護,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. Sohaṁ ciṇṇamānatto. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ.
“I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. I asked the Sangha to give me probation for one day for that offense, When I had completed that probation, I asked the Sangha to give me the trial period of six days, I’ve now completed it. What should I do next?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should rehabilitate the monk Udāyī. And it should be done like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, put his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
導線タグ: 将来,介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ antevāsikā bhikkhū buddhappamukhassa saṅghassa purato purato gantvā vihāre pariggaṇhanti, seyyāyo pariggaṇhanti— “idaṁ amhākaṁ upajjhāyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ ācariyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ bhavissatī”ti. Atha kho āyasmā sāriputto buddhappamukhassa saṅghassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā vihāresu pariggahitesu, seyyāsu pariggahitāsu, seyyaṁ alabhamāno aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya ukkāsi. Āyasmāpi sāriputto ukkāsi. “Ko etthā”ti? “Ahaṁ, bhagavā, sāriputto”ti. “Kissa tvaṁ, sāriputta, idha nisinno”ti? Atha kho āyasmā sāriputto bhagavato etamatthaṁ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
On that occasion the monks who were the pupils of the monks from the group of six went ahead of the Sangha headed by the Buddha. They then took possession of dwellings and beds, thinking, “This will be for our preceptors and teachers, and also for ourselves.” Following behind the Sangha, Venerable Sāriputta was unable to get a bed—the dwellings and beds having all been taken. And so he sat down at the foot of a tree. Getting up early in the morning, the Buddha cleared his throat. Sāriputta, too, cleared his throat. “Who’s there?” “It’s me, sir, Sāriputta.” “Why are you sitting here?” Sāriputta told the Buddha what had happened. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks:
導線タグ: 上司,将来,介護,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace ācariyo gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Sace ācariyo pacchāsamaṇaṁ ākaṅkhati, timaṇḍalaṁ paṭicchādentena parimaṇḍalaṁ nivāsetvā kāyabandhanaṁ bandhitvā saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṁ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṁ gahetvā ācariyassa pacchāsamaṇena hotabbaṁ. Nātidūre gantabbaṁ, nāccāsanne gantabbaṁ, pattapariyāpannaṁ paṭiggahetabbaṁ. Na ācariyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā. Ācariyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. Nivattantena paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ. Sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti, muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ, na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussāretvā cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ— mā majjhe bhaṅgo ahosīti.
If the teacher wants to enter the village, the pupil should give him a sarong and receive the one he’s wearing in return. He should give him a belt. He should put the upper robes together, overlapping each other edge-to-edge, and then give them to him. He should rinse his teacher’s bowl and give it to him while wet. If the teacher wants an attendant, the pupil should put on his sarong evenly all around, covering the navel and the knees. He should put on a belt. Putting the upper robes together, overlapping each other edge-to-edge, he should put them on and fasten the toggle. He should rinse his bowl, bring it along, and be his teacher’s attendant. He shouldn’t walk too far behind his teacher or too close to him. He should receive the contents of his bowl. He shouldn’t interrupt his teacher when he’s speaking. But if the teacher’s speech is bordering on an offense, he should stop him. When returning, the pupil should go first to prepare a seat and to set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He should go out to meet the teacher and receive his bowl and robe. He should give him a sarong and receive the one he’s wearing in return. If the robe is damp, he should sun it for a short while, but shouldn’t leave it in the heat. He should fold the robe, offsetting the edges by seven centimeters, so that the fold doesn’t become worn.
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,食事,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
Saṅghabhedako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti. Lohituppādako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. 54. Ubhatobyañjanakavatthu Tena kho pana samayena aññataro ubhatobyañjanako bhikkhūsu pabbajito hoti. So karotipi kārāpetipi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Ubhatobyañjanako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. 55. Anupajjhāyakādivatthu Tena kho pana samayena bhikkhū anupajjhāyakaṁ upasampādenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
One who has caused a schism in the Sangha shouldn’t be given the full ordination. If it has been given, he should be expelled. One who has caused the Buddha to bleed shouldn’t be given the full ordination. If it has been given, he should be expelled.” 54. Hermaphrodites At one time a hermaphrodite had gone forth as a monk. He had sex and made others have it. They told the Buddha. “A hermaphrodite shouldn’t be given the full ordination. If it has been given, he should be expelled.” 55. Those without a preceptor, etc. On one occasion the monks gave the full ordination to someone without a preceptor. They told the Buddha.
導線タグ: 介護,別れ,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ. Sace piṇḍapāto hoti, ācariyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Ācariyo pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
He should place the belt in the fold. If there’s almsfood and his teacher wants to eat, the pupil should give him water and then the almsfood. He should ask his teacher if he wants water to drink. When the teacher has eaten, the pupil should give him water and receive his bowl. Holding it low, he should wash it carefully without scratching it. He should then dry it and sun it for a short while, but shouldn’t leave it in the heat. The pupil should put away the robe and bowl. When putting away the bowl, he should hold the bowl in one hand, feel under the bed or the bench with the other, and then put it away. He shouldn’t put the bowl away on the bare floor. When putting away the robe, he should hold the robe in one hand, wipe the bamboo robe rack or the clothesline with the other, and then put it away by folding the robe over it, making the ends face the wall and the fold face out. When the teacher has gotten up, the pupil should put away the seat and also the foot stool, the foot scraper, and the water for washing the feet. If the place is dirty, he should sweep it.”
導線タグ: 上司,介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
Na kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti. Asakkhi kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṁ parisaṁ saññāpetuṁ. Atha kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṁ parisaṁ saññāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī bhagavantaṁ etadavoca— Kaccāhaṁ, bhante, evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṁ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī’ti? ‘Taggha tvaṁ, gāmaṇi, evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi; Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ;
gold, silver, and money aren’t allowable for the Sakyan monastics. They neither accept nor receive gold, silver, or money. The Sakyan monastics have given up gems and gold, and live without gold, silver, and money.’ And he was able to persuade that gathering. Soon afterwards Maṇicūlaka went to the Buddha, bowed, sat down, and told him what had happened, adding, ‘Sir, have I explained in accordance with the Teaching so that I can’t be legitimately criticized or censured?’ ‘You certainly have, for gold, silver, and money aren’t allowable for the Sakyan monastics.
導線タグ: 介護,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, anupajjhāyako upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū saṅghena upajjhāyena upasampādenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, saṅghena upajjhāyena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū gaṇena upajjhāyena upasampādenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, gaṇena upajjhāyena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
“You shouldn’t give the full ordination to someone without a preceptor. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” On one occasion the monks gave the full ordination to someone with the Sangha as preceptor. They told the Buddha. “You shouldn’t give the full ordination with the Sangha as preceptor. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” On one occasion the monks gave the full ordination to someone with a group as preceptor. They told the Buddha. “You shouldn’t give the full ordination with a group as preceptor. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace ācariyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace sītena attho hoti, sītaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace ācariyo jantāgharaṁ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṁ sannetabbaṁ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya ācariyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṁ datvā cīvaraṁ paṭiggahetvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ, cuṇṇaṁ dātabbaṁ, mattikā dātabbā. Sace ussahati, jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Jantāgharaṁ pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṁ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare ācariyassa parikammaṁ kātabbaṁ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṁ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṁ.
“If the teacher wants to bathe, the pupil should prepare a bath. If he wants a cold bath, he should prepare that; if he wants a hot bath, he should prepare that. If the teacher wants to take a sauna, the pupil should knead bath powder, moisten the clay, take a sauna bench, and follow behind his teacher. After giving his teacher the sauna bench, receiving his robe, and putting it aside, he should give him the bath powder and the clay. If he’s able, he should enter the sauna. When entering the sauna, he should smear his face with clay, cover himself front and back, and then enter. He shouldn’t sit encroaching on the senior monks, or block the junior monks from getting a seat. While in the sauna, he should provide assistance to his teacher. When leaving the sauna, he should take the sauna bench, cover himself front and back, and then leave.
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, taracchamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Suppiyabhāṇavāro niṭṭhito dutiyo. 11. Yāgumadhugoḷakānujānana Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena andhakavindaṁ tena cārikaṁ pakkāmi, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ, aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Tena kho pana samayena jānapadā manussā bahuṁ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti— “yadā paṭipāṭiṁ labhissāma tadā bhattaṁ karissāmā”ti, pañcamattāni ca vighāsādasatāni. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena andhakavindaṁ tadavasari. Atha kho aññatarassa brāhmaṇassa paṭipāṭiṁ alabhantassa etadahosi— “atītāni kho me dve māsāni buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ anubandhantassa ‘yadā paṭipāṭiṁ labhissāmi tadā bhattaṁ karissāmī’ti, na ca me paṭipāṭi labbhati, ahañcamhi ekattako, bahu ca me gharāvāsattho hāyati.
“You shouldn’t eat tiger meat, leopard meat, bear meat, or hyena meat. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” The second section for recitation on Suppiyā is finished. 11. The allowance for congee and honey balls When the Buddha had stayed at Benares for as long as he liked, he set out wandering toward Andhakavinda together with a large sangha of twelve-hundred and fifty monks. On this occasion the country people had loaded large quantities of salt, oil, rice, and fresh food onto carts, and were following behind the Sangha of monks headed by the Buddha, thinking, “When our turn comes, we’ll prepare a meal.” Five hundred people living on scraps were also following along. Eventually the Buddha arrived at Andhakavinda and stayed there. Soon afterwards a certain brahmin whose turn to offer a meal had not yet come, thought, “I’ve been following the Sangha of monks headed by the Buddha for two months waiting to offer them a meal, and I’m still waiting. Moreover, I am all alone, and all my household business is being neglected.
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,孤立,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ