🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
老い 中部経典 趣旨一致
jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, mahānāma, pañca kāmaguṇā. Ko ca, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo? Idha, mahānāma, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṁ kappeti— yadi muddāya yadi gaṇanāya yadi saṅkhānena yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issatthena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena, sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassehi rissamāno khuppipāsāya mīyamāno; ayampi, mahānāma, kām
Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. And what is the drawback of sensual pleasures? It’s when a gentleman earns a living by means such as arithmetic, accounting, calculating, farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions. But they must face cold and heat, being hurt by the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and
舌によって知られる味……身によって知られる触れ——これらは好ましく、望ましく、心地よく、快く、官能的であり、欲情を引き起こすものである。これらが五種の欲の対象である。では、欲楽の過患とは何か。それは、ある良家の子息が、算術・会計・計算・農業・商業・牧畜・弓術・官職、あるいは何らかの技芸といった手段によって生計を営む場合のことである。しかし彼は、寒さと暑さに耐え、蠅・蚊・風・日光の触れによる苦痛に堪えなければならない。
副テーマ: suffering,craving,work,attachment
導線タグ: 労働の苦しみ,生活苦,欲望,快楽の罠,仕事の疲れ,感覚的欲求,生きることの辛さ
老い 中部経典 趣旨一致
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti. Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, cattāro devaputtā catuddisaṁ ārakkhāya upagacchanti—mā naṁ bodhisattaṁ vā bodhisattamātaraṁ vā manusso vā amanusso vā koci vā viheṭhesī’ti. Yampi, bhante …p
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, four godlings approach to guard the four quarters, so that no human or non-human or anyone at all shall harm the being intent on awakening or his mother.’ Th
「かくして、この一万の世界(ローカダートゥ)は震動し、揺れ動き、激しく振動する。そして、はかり知れないほど壮大な光明が世界に顕れ、天神(デーヴァ)たちの神威をも遥かに超えるのである。」 これもまた、私が世尊の不思議にして稀有なる法(アッブタダンマ)として心に保ち奉るものであります。尊師よ、これは世尊の御前において直接拝聴し、直接受持したことであります。 「アーナンダよ、菩薩(ボーディサッタ)が母の胎内に宿るそのとき、四方の守護のために四人の天の御子(デーヴァプッタ)が近づき来て、いかなる人間も非人間も、いかなる者も、菩薩あるいは菩薩の母を害することなからしめん、と守護するのである。」
副テーマ: wisdom,compassion,family,self
導線タグ: 守護,安心感,生命の神秘,誕生,存在の意味,スピリチュアル,人生の始まり
老い 中部経典 趣旨一致
nābhijānāmi antaraghare nisīditā … nābhijānāmi antaraghare bhuñjitā … Atha kho acelakassapo āyasmato bākulassa purāṇagihisahāyo yenāyasmā bākulo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bākulena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho acelakassapo āyasmantaṁ bākulaṁ etadavoca: nābhijānāmi mātugāmassa anubyañjanaso nimittaṁ gahetā … nābhijānāmi mātugāmassa dhammaṁ desitā antamaso catuppadampi gāthaṁ … nābhijānāmi bhikkhunupassayaṁ upasaṅkami
sitting down inside a house … eating inside a house … Then the naked ascetic Kassapa, an old friend of Bakkula in the lay life, approached him, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Venerable Bakkula, getting caught up in the features by way of the details of a lady’s appearance … teaching a lady, even so much as a four line verse … going to the nuns’ quarters … teaching the nuns … teaching the trainee nuns … t
家の中に座ったことも……家の中で食事をしたことも…… さて、かつてバークラ尊者と在家の友であった裸形の修行者カッサパが、バークラ尊者のもとへと近づいた。近づいてから、バークラ尊者と挨拶を交わした。懐かしき言葉を語り合い、互いの安否を問うた後、傍らに座した。傍らに座したカッサパは、バークラ尊者にこのように言った。 「女人(マートゥガーマ)の姿形をこまごまと観察したことも……四句の偈(ガーター)一つなりとも、女人に法を説いたことも……比丘尼の住処(ビックヌパッサヤ)を訪れたことも……比丘尼に教えを説いたことも……学尼(シックサマーナー)に教えを説いたことも……」
副テーマ: self,mindfulness,attachment,wisdom
導線タグ: 禁欲,自制心,執着を手放す,修行,感覚の制御,清らかな生き方,戒律
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni santhāgāre sannipatitāni honti kenacideva karaṇīyena. Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā sāṇadhovikaṁ nāma kīḷitajātaṁ kīḷati; Abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja me samaṇena gotamena saddhiṁ kathāsallāpo bhavissatī”ti. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca: “abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja m
Now at that time around five hundred Licchavis were sitting together at the town hall on some business. I’ll play a game of hemp-washing with the ascetic Gotama, like a sixty-year-old elephant would plunge into a deep lotus pond and play a game of hemp-washing! Come forth, good Licchavīs, come forth! Today I am going to have a discussion with the ascetic Gotama.” Then Saccaka went up to them and said, “Come forth, good Licchavīs, come forth! Today I am going to have a discussion with the ascetic
そのころ、五百人ほどのリッチャヴィ族の人々が、何らかの用件のために集会所に集まっておった。 「善き方々よ、リッチャヴィの人々よ、いざ参られよ、いざ参られよ! 今日こそ、わたしは沙門ゴータマと論議(kathāsallāpa)を交わすことになろう。ちょうど六十歳の老象が深い蓮池に踏み入り、麻洗い(sāṇadhovina)の遊戯をなすように、わたしは沙門ゴータマとそのような遊戯をなしてみせよう!」 そこでニガンタの子サッチャカは、かのリッチャヴィ族の人々のもとに近づいていった。近づいてから、かのリッチャヴィ族の人々にこのように語りかけた。 「善き方々よ、リッチャヴィの人々よ、いざ参られよ、いざ参られよ! 今日こそ、わたしは沙門ゴータマと論議を交わすことになろう——」
副テーマ: self,wisdom,aging,attachment
導線タグ: プライド,自信過剰,老い,議論好き,自己顕示欲,過信,慢心
老い 中部経典 趣旨一致
“Sace pana, gahapati, cetetī”ti? “Mahāsāvajjaṁ, bhante, hotī”ti. “Cetanaṁ pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto kismiṁ paññapetī”ti? “Manodaṇḍasmiṁ, bhante”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “Dasapi, bhante, purisā, vīsampi, bhante, purisā, tiṁsampi, bhante, purisā, cattārīsampi, bhante, purisā, paññāsampi, bhante, purisā nappahonti yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kātuṁ. Kiñhi sobhati eko chavo puriso”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, idh
“But if they are intentional?” “Then they are very blameworthy.” “But where does the Jain Ñātika say that intention is classified?” “In the mental rod, sir.” “What do you think, householder? “Sir, even ten, twenty, thirty, forty, or fifty men couldn’t do that. How significant is one measly man?” “What do you think, householder? Suppose an ascetic or brahmin with psychic power, who has achieved mastery of the mind, were to come along and say:
「しかし、もし意図的なものであったならば、どうでしょうか」「それならば、非常に大きな罪過(さいか)となりましょう」「では、居士(こじ)よ、ニガンタ・ナータプッタ(尼乾陀若提子)は、意思(cetanā・思)をいずれに分類しておりますか」「意の杖(manodaṇḍa・意罰)においてであります」 「居士よ、これをいかに思われますか。たとえ十人、二十人、三十人、四十人、あるいは五十人の人々が力を合わせたとしても、このナーランダーにいる生きとし生けるものを、一瞬のうちに、ひとつの肉塊、ひとつの肉の山となすことはできないでありましょう。まして、たった一人の取るに足らぬ凡夫に、何ができましょうか」「居士よ、これをいかに思われますか。もしここに、神通力(iddhi)を具え、心の自在(cetovasippatta)を得た沙門(śramaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)がやって来て、こう語ったとしたならば」
副テーマ: karma,wisdom,suffering
導線タグ: 意図と責任,行為の重さ,善悪の判断,業と結果,暴力と罪,力の誤用,道徳的判断
老い 中部経典 趣旨一致
‘ahaṁ imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ karissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, pahoti nu kho so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ kātun”ti? “Dasapi, bhante, nāḷandā, vīsampi nāḷandā, tiṁsampi nāḷandā, cattārīsampi nāḷandā, paññāsampi nāḷandā pahoti so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto ekena manopadosena bhasmaṁ kātuṁ. Kiñhi sobhati ekā chavā nāḷandā”ti. ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti? “Manasi karo
‘I will reduce Nāḷandā to ashes with a single malevolent act of will!’ What do you think, householder? Could he do that?” “Sir, an ascetic or brahmin with psychic power, who has achieved mastery of the mind, could reduce ten, twenty, thirty, forty, or fifty Nāḷandās to ashes with a single malevolent act of will. How significant is one measly Nāḷandā?” Is this Nāḷandā successful and prosperous, populous, full of people?” “Think about it, householder! You should think before answering. What you sa
「我はただ一度の瞋恚(しんに)の心によって、このナーランダーを灰燼に帰せしめるであろう」と。 居士よ、そなたはいかに思うか。神通力(じんつうりき)を具え、心自在(しんじざい)の境地に達した沙門あるいは婆羅門は、果たしてただ一度の瞋恚の心をもって、このナーランダーを灰燼に帰せしめることができるであろうか」 「尊師よ、神通力を具え、心自在の境地に達した沙門あるいは婆羅門であれば、十のナーランダーをも、二十のナーランダーをも、三十のナーランダーをも、四十のナーランダーをも、五十のナーランダーをも、ただ一度の瞋恚の心によって灰燼に帰せしめることができましょう。たかだか一つのナーランダーが何ほどのことがありましょうか」 「居士よ、このナーランダーは栄え、豊かに、人々あまた集い住む地ではないか」 「居士よ、よく思慮してから答えられよ。そなたの言葉は——」
副テーマ: anger,suffering,wisdom,impermanence
導線タグ: 怒り,衝動的,破壊衝動,後悔,感情のコントロール,瞋恚,冷静さ
老い 中部経典 趣旨一致
Te suṇanti: ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osaṭo’ti. Puna caparāhaṁ, bhante, passāmi idhekacce brāhmaṇapaṇḍite …pe… gahapatipaṇḍite …pe… samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva bhagavantaṁ pañhaṁ pucchanti, kuto vādaṁ āropessanti? Aññadatthu bhagavantaṁyeva okāsaṁ yācanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Te bhagavā pabbāj
When they hear that he has come down Furthermore, I see some clever brahmins … some clever householders … some clever ascetics who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. … They don’t even get around to asking their question to the Buddha, so how could they refute his answer? Invariably, they ask the ascetic Gotama for the chance to go forth. And he gives them the going-forth. Soon after going forth, living withdrawn, diligent, keen, and resolute, they realize the su
彼らは、「沙門ゴータマが某村あるいは某町に来られた」と耳にします。 さらに、尊師よ、私はここに、婆羅門の賢者たち……また、在家の賢者たち……また、沙門の賢者たちを見ます。彼らは機智に富み、他の論師たちの教義に通じ、まるで毛をも射抜くかのごとき論客たちです。彼らは、いわば智慧の刃をもって他の見解(ディッティ、diṭṭhi)を論破しながら歩き回っているかのようです。 しかるに、そのような者たちも、世尊が法(ダンマ、dhamma)にかなった教説をもって彼らを開示し、決意せしめ、鼓舞し、歓喜せしめるならば、ついに世尊に問いを発するにも至らず、いわんや反論を提起するなどということはまったくありません。ただひたすらに、世尊に対して、家(アガーラ、agāra)を出でて家なき出家(パッバッジャー、pabbajjā)の道へ進む機会を願い求めるのみです。 そして世尊は彼らに出家を許されます。出家してのち、独りひそかに住み、怠ることなく、精進し、意志固く努力して、彼らはやがて最上の果(pha la)を現証するのです。
副テーマ: wisdom,self,attachment,craving
導線タグ: 出家,人生の転換,真理への目覚め,知識と智慧の違い,執着からの解放,生き方の選択,精進
老い 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, kinti te sutaṁ kena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? “Sutaṁ metaṁ, bhante, isīnaṁ manopadosena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti. “Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: “Purimenevāhaṁ, bhante, opammena bhagavato attamano abhiraddho. Api
“What have you heard?” “I heard that it was because of a malevolent act of will by seers that the wildernesses of Daṇḍaka, Kaliṅga, Mejjha, and Mātaṅga came to be that way.” “Think about it, householder! You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. But you said that you would debate on the basis of truth.” “Sir, I was already delighted and satisfied by the Buddha’s very first simile. Nevertheless, I wanted to hear the Buddha’s various solutions
「では、居士よ、あなたはどのように聞いておられましたか。かのダンダカーの森、カリンガーの森、メッジャの森、マータンガの森が、あのような荒野となったのは、いかなる因縁によるものと聞き及んでおられましたか。」 「尊師よ、それはわたくしが聞き及んだところによれば、仙人たちの悪意ある心の働き(マノパドーサ、manopadosa)によって、かのダンダカーの森、カリンガーの森、メッジャの森、マータンガの森が、あのような荒野と化したということでございます。」 「居士よ、よく思慮してみなさい。よく思慮した上でお答えなさい。あなたが先に述べられたことと、後に述べられたことは、互いに符合いたしておりません。しかるにあなたは、真実に基づいて論じると仰せになったではありませんか。」 「尊師よ、わたくしはすでに、世尊の最初の譬え(オッパンマ、opamma)によって、心は満ち足り、歓喜いたしておりました。それでもなお、世尊のさまざまな解き明かしをお聞きしたいと願っておりました。」
副テーマ: karma,anger,wisdom,mindfulness
導線タグ: 怒り,心の働き,因果応報,言葉の一致,真実を語る,自己矛盾,内省
老い 中部経典 趣旨一致
Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muṇḍiyaṁ ukkuṭikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarūparajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ. Sohaṁ kiṁ jānanto kiṁ passanto imasmiṁ satthari brahmacariyaṁ carissāmi? Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariya
But it’s superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher. What do I know or see that I should lead the spiritual life under this teacher? This is the third way that negates the spiritual life. Furthermore, take a certa
「しかるに、この師(さとれる者)にとって、裸形(らぎょう)であること、剃髪(ていはつ)であること、蹲踞(そんきょ)の苦行に励むこと、髪髯(はつぜん)を抜き去ることは、すべて余事に過ぎない。そは、わたしは子どもたちと共に家に住み、カーシ(迦尸)より取り寄せた栴檀(せんだん)を用い、花鬘(かまん)・香料・塗香(ずこう)を身に帯び、金銀(黄金と貨幣)を受け取りながら、来世においてこの師と全く同じ果報を得るであろうからである。わたしは何を知り、何を見て、この師のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めなければならないのか。」 サンダカよ、これが、かの世尊・応供・正等覚者によって、智慧ある者が真摯に梵行を修めることを妨げるものとして説かれた、第三の非梵行住(ひぼんぎょうじゅう)である。
副テーマ: attachment,craving,karma,wisdom
導線タグ: 修行の意味,物質的豊かさ,精神的成長,執着,来世,生き方の選択,梵行
老い 中部経典 趣旨一致
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādavitakkaṁ …pe… vihiṁsāvitakkaṁ uppannapubbaṁ”. “Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṁsāvitakkaṁ uppannapubbaṁ, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gahapaticīvaraṁ sāditā”.
ill will … or cruelty has ever arisen in me.” This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “In these eighty years, I don’t recall accepting a robe from a householder …
「友よ、私が出家してより八十年、かつて悪意(byāpāda)の思念……あるいは害意(vihiṁsā)の思念が起こったことを、私は覚えていない。」「バックラ尊者が、八十年の間、害意の思念の起こったことを覚えていないと言われる、このことも、我々はバックラ尊者の不可思議にして希有なる法として記憶しておこう。」「友よ、私が出家してより八十年、在家者より衣(cīvara)を受け取ったことを、私は覚えていない……」
副テーマ: aging,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 出家,修行,老い,執着を手放す,清貧,心の平静,悪意を持たない
老い 中部経典 趣旨一致
Atha kho upāli gahapati bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena sakaṁ nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṁ āmantesi: “ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Sace koci nigaṇṭho āgacchati tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. Āvaṭaṁ dvāraṁ nig
And then the householder Upāli approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went back to his own home, where he addressed the gatekeeper, “My good gatekeeper, from this day forth close the gate to Jain monks and nuns, and open it for the Buddha’s monks, nuns, laymen, and laywomen. If any Jain ascetics come, say this to them: ‘Wait, sir, do not enter. From now on the householder Upāli has beco
そのとき、在家信者ウパーリは、世尊の御言葉を喜び、随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うじょう)して、自らの邸宅へと赴いた。赴いてから、門番に告げた。 「門番よ、今日この日より、尼乾陀(にけんだ)の出家修行者たちと尼乾陀の尼僧たちには門を閉ざし、世尊の比丘(びく)・比丘尼(びくに)・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)たちには門を開いておくように。もし尼乾陀の修行者がやって来たならば、その者にこのように告げなさい。『お待ちください、尊者よ、お入りにならないでください。今日この日より、在家信者ウパーリは、沙門(しゃもん)ゴータマの弟子となりました。尼乾陀の修行者たちへの門は閉ざされております』と。」
副テーマ: attachment,wisdom,self,relationship
導線タグ: 改宗,信仰の転換,決意,帰依,境界線を引く,人間関係の整理,価値観の変化
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
‘mayhaṁ kho avihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto, paro hi puggalo kodhano upanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ. Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—parassa puggalassa upaghāto. Atha kho etadeva bahutaraṁ— svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Sace pana, bhikkhave, evamassa: ‘mayhaṁ kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto. P
‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re irritable and acrimonious. However, they don’t hold fast to their views, but let them go easily. I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful. But for the other individual to get hurt is a minor matter. It’s more important that I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’ If that’s what you think, then it’s appropriate to speak to them. But suppose you think this
「私は煩わされることになろう、そして相手の人は傷つくことになろう。なぜなら、その人は怒りやすく恨みを抱きやすい。しかしながら、その人は自らの見解(diṭṭhi)に固執せず、容易に手放すことができる。私はその人を不善(akusala)から離れさせ、善(kusala)に安立せしめることができる。相手の人が傷つくことは、些細なことに過ぎない。それよりも、私がその人を不善から離れさせ、善に安立せしめることができる、このことのほうが遥かに大きな意義を持つ。」——比丘たちよ、もしそのように思うならば、その人に語りかけることは適切である。 しかし比丘たちよ、もしそのように思うならば——
副テーマ: anger,compassion,wisdom,relationship
導線タグ: 怒りっぽい人への対応,人間関係の難しさ,相手のために言うべきか,傷つけることへの迷い,善意の伝え方,執着を手放す,相手の成長を願う
老い 中部経典 趣旨一致
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Sace pana, bhikkhave, evamassa: ‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ. Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—mayhañca vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Atha kho etadeva bahutaraṁ— svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ v
If that’s what you think, then it’s appropriate to speak to them. But suppose you think this: ‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re irritable and acrimonious. And they hold fast to their views, refusing to let go. Nevertheless, I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful. But for me to be troubled and the other individual to get hurt is a minor matter. It’s more important that I can draw them away from the unskillful and establish
もし比丘たちよ、そのように思うならば、その者に語りかけることは適切である。 しかしまた比丘たちよ、こう思う場合がある。「この者に語りかければ、自分には煩わしさが生じ、かの人には傷つきが及ぶであろう。なぜなら、かの者は忿怒(いかり)に満ち、怨恨(うらみ)を抱き、見解を固く執持して、容易にそれを手放そうとしないからである。しかるに、わたしはこの人を不善(あくしきょう)より離れさせ、善(くしょう)のうちに確立せしめることができる。自分に煩わしさが生じ、かの人に傷つきが及ぶとしても、それはわずかなことに過ぎない。むしろこれこそがより大いなることである――すなわち、わたしがこの人を不善より離れさせ、善のうちに確立せしめることができるのだ」と。 比丘たちよ、もしそのように思うならば、その者に語りかけることは適切である。
副テーマ: compassion,anger,wisdom,relationship
導線タグ: 人間関係,言いにくいことを伝える,相手のために行動する,怒りやすい人,執着,忍耐,善意
老い 中部経典 趣旨一致
“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho …pe… tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante … Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yena upālissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Etaṁ kho te ahaṁ, bhante, nālatthaṁ, na kho me, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇas
“It is impossible, Tapassī, it cannot happen that Upāli could become Gotama’s disciple. But it is possible that Gotama could become Upāli’s disciple.” For a second time … and a third time, Dīgha Tapassī said to the Jain Ñātika, “Sir, they say that the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama.” Then Dīgha Tapassī went to Upāli’s home. Sir, I couldn’t get you to accept that it wasn’t a good idea for the householder Upāli to rebut the ascetic Gotama’s doctrine. For the ascetic
「タパッシよ、それはあり得ぬことである。優婆離(ウパーリ)居士が沙門ゴータマの弟子となることなど、まず起こりえない。むしろ沙門ゴータマが優婆離居士の弟子となることこそ、あり得ることであろう」 ディーガ・タパッシー(長苦行者)なるジャイナ教徒は、二度、三度と重ねて、ジャイナのナータプッタ(尼乾陀)に申し上げた。 「尊者よ、聞くところによれば、優婆離居士が沙門ゴータマの弟子となったとのことでございます」 そこでディーガ・タパッシーは、優婆離居士の邸宅へと赴いた。 「尊者よ、わたしはかつて申し上げたのでございます――優婆離居士が沙門ゴータマの教えを論駁することは得策ではないと。しかしながら、そのお言葉をお聞き入れいただくことは叶いませんでした。沙門ゴータマとは……」
副テーマ: wisdom,attachment,relationship,self
導線タグ: 思い込み,先入観,改宗,信念の変化,他者への執着,予測の失敗,固定観念
老い 中部経典 趣旨一致
Yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Addasā kho dovāriko nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī”ti. “Tena hi, samma dovārika, yena upāli gahapati tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā upāliṁ gahap
Please go at your convenience.” The gatekeeper saw him coming off in the distance and said to him: “Wait, sir, do not enter. From now on the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama. His gate is closed to Jain monks and nuns, and opened for the Buddha’s monks, nuns, laymen, and laywomen. If you require almsfood, wait here, they will bring it to you.” “Well then, my good gatekeeper, go to Upāli and say: ‘Sir, the Jain Ñātika is waiting outside the gates together with a large
「では、よろしい折に」 門番は、ニガンタ・ナータプッタが遠くからやって来るのを見た。見るや否や、彼に向かってこう告げた。 「お待ちください、尊者よ、お入りになってはなりません。今日よりウパーリ長者は、沙門ゴータマの弟子(声聞・sāvaka)となられました。この門は、ニガンタの修行者(尼犍陀)と尼僧に対しては閉ざされており、世尊の比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷に対しては開かれております。もし尊者よ、食の布施をお求めでありましたならば、ここにてお待ちください。こちらへお持ちいたします」 「それならば、善き門番よ、ウパーリ長者のもとへ参り、こうお伝えください。『長者よ、ニガンタ・ナータプッタが大勢の
副テーマ: attachment,relationship,self,wisdom
導線タグ: 改宗,信仰の変化,帰属意識,コミュニティ,拒絶,境界線,アイデンティティ
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhaginiyo, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṁ vadhitvā tiṇhena govikantanena gāviṁ saṅkanteyya anupahacca antaraṁ maṁsakāyaṁ anupahacca bāhiraṁ cammakāyaṁ. Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā vidhunitvā bāhiraṁ cammakāyaṁ teneva cammena taṁ gāviṁ paṭicchādetvā kiñcāpi so evaṁ vadeyya: ‘tathevāyaṁ gāvī saṁyuttā imināva cammenā’ti; atha kho sā gāvī visaṁyuttā teneva cammenā”ti. Yaṁ yadeva tattha antarā vilimaṁsaṁ antarā nhāru antarā bandhanaṁ taṁ tadeva ti
Suppose a deft butcher or their apprentice was to kill a cow and carve it with a sharp meat cleaver. Without damaging the flesh inside or the hide outside, Because even if they wrap that cow up in that very same hide and say: ‘This cow is joined to its hide just like before,’ still that cow is not joined to that hide.” they’d cut, carve, sever, and slice through the connecting tendons, sinews, and ligaments with a sharp meat cleaver, and then peel off the outer hide. Then they’d wrap that cow up
比丘尼たちよ、たとえば腕利きの牛屠者(ごしゃしゃ)あるいはその弟子が、牛を屠りて、鋭き肉切り刀をもって牛を解体するに、内側の肉身を損なわず、外側の皮身をも損なわず、その間にある靭帯(じんたい)・腱(けん)・繋ぎ目(つなぎめ)を余さず切り、断ち、截ち、裂きて、外側の皮をすっかり剥ぎ取ったとする。そうして彼がその同じ皮でその牛を包み、「この牛は以前と同じように、この皮と結びついている」と言ったとしても、その牛はその皮からすでに離れているのである。
副テーマ: aging,impermanence,attachment,self
導線タグ: 老い,身体の変化,執着,自己イメージ,若さへの未練,外見,アイデンティティ
老い 中部経典 趣旨一致
“ummattosi tvaṁ, gahapati, dattosi tvaṁ, gahapati. ‘Gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato. Seyyathāpi, gahapati, puriso aṇḍahārako gantvā ubbhatehi aṇḍehi āgaccheyya, seyyathā vā pana gahapati puriso akkhikahārako gantvā ubbhatehi akkhīhi āgaccheyya; evameva kho tvaṁ, gahapati, ‘gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato. Āvaṭṭosi kho tvaṁ, gahapati, samaṇena got
“You’re mad, householder! You’re a moron! You said: ‘I’ll go and refute the ascetic Gotama’s doctrine.’ But you come back caught in the vast net of his doctrine. Suppose a man went to deliver a pair of testicles, but came back castrated. Or they went to deliver eyes, but came back blinded. In the same way, you said: ‘I’ll go and refute the ascetic Gotama’s doctrine.’ But you come back caught in the vast net of his doctrine. You’ve been converted by the ascetic Gotama’s conversion trick!” “Sir, t
「居士よ、あなたは正気を失っておられる!あなたは愚か者だ!『わたしは沙門ゴータマの説(ヴァーダ)を論破しに行く』と言って出かけながら、その広大な教説の網(ヴァーダサンガータ)にすっかり絡め取られて戻ってきたではないか。たとえば、ある男が睾丸を届けに行って、去勢されて帰ってくるようなものだ。あるいは、ある男が眼を届けに行って、盲目にされて帰ってくるようなものだ。それとまったく同じく、あなたは『わたしは沙門ゴータマの説を論破しに行く』と言って出かけながら、その広大な教説の網にすっかり絡め取られて戻ってきた。あなたは沙門ゴータマの転向の術(アーヴァッタ)によって、まんまと転向させられてしまったのだ!」
副テーマ: wisdom,anger,attachment,self
導線タグ: 論争,プライド,敗北感,言い負かされた,自尊心,意地,執着
老い 中部経典 趣旨一致
Vibhajatāyasmā mahākaccāno”ti. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ: “Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ, atikkamma khandhaṁ, sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya; evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte, taṁ bhagavantaṁ atisitvā, amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha. So hāvuso, bhagavā jāna
“May Venerable Mahākaccāna please explain this.” When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said: “Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. Such is the consequence for the venerables. Though you
「マハーカッチャーナ尊者よ、どうかこれをご説明ください。」挨拶と礼儀の言葉が交わされた後、彼らは一方の側に座した。彼らはその経緯を尊者に申し上げ、こう言った。「尊者方よ、たとえばここに心材を必要とする人がいるとしましょう。その人が心材を求めて彷徨いながら、心材をそなえた大樹が立っているのを見出したとします。しかるに彼は根と幹を通り過ぎ、心材は枝葉の中に求めるべきものと思い込んでしまうのです。尊者方にとっての帰結とはまさにそのようなものです。あなた方は
副テーマ: wisdom,attachment,self
導線タグ: 本質を見失う,表面的なもの,優先順位,本当に大切なもの,迷い,判断力,見誤り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い 中部経典 趣旨一致
Tena hi, bhante, upamaṁ te karissāmi. Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Bhūtapubbaṁ, bhante, aññatarassa brāhmaṇassa jiṇṇassa vuḍḍhassa mahallakassa daharā māṇavikā pajāpatī ahosi gabbhinī upavijaññā. ‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto paṭibaddhacitto āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānetvā taṁ māṇavikaṁ etadavoca: ‘ayaṁ te, bhoti, āpaṇā makkaṭacchā
Well then, sir, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Once upon a time there was an old brahmin, elderly and senior. His wife was a young brahmin lady who was pregnant and about to give birth. ‘Go, brahmin, buy a baby monkey from the market and bring it back so it can be a playmate for my child.’ Then that brahmin, because of his love for the brahmin lady, bought a male baby monkey at the market, brought it to her, and sa
「それでは、尊者よ、私は譬えをもってお示しいたしましょう。譬えによって、一部の賢明な人々は語られた意味を理解するものでございます。 尊者よ、昔あるところに、一人のバラモンがおりました。老いて、年を重ね、齢を経た人でございました。その妻は、若いバラモンの女人で、身重(みおも)であり、やがて産み月を迎えようとしておりました。彼女はこう申しました。『バラモンよ、市場へ行って、子猿を一匹買い求めてきてください。生まれてくる子どもの遊び相手になるでしょうから』と。 そこで尊者よ、そのバラモンは、その若い女人への愛着ゆえに、心を彼女に繋ぎとめられたまま、市場に赴いて子猿を買い求め、持ち帰りました。そして、その女人にこう申したのでございます。『ご覧ください、奥方よ、市場から買い求めてまいりました子猿でございます』と。」
副テーマ: aging,attachment,family,relationship
導線タグ: 老い,年齢差,妻への愛着,家族への執着,老後の不安,パートナーへの依存,愛情と束縛
老い 中部経典 趣旨一致
‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. Evaṁ vutte, so brāhmaṇo taṁ māṇavikaṁ etadavoca: ‘āgamehi tāva, bhoti, yāva vijāyati. Sace tvaṁ, bhoti, kumārakaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānessāmi, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissati. Sace pana tvaṁ, bhoti, kumārikaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpikaṁ kiṇitvā ānessāmi, yā te kumārikāya kīḷāpanikā bhavissatī’ti. Dutiyampi kho, bhante, sā m
‘Go, brahmin, buy a baby monkey from the market and bring it back so it can be a playmate for my child.’ When she said this, the brahmin said to her, ‘Wait, my dear, until you give birth. If your child is a boy, I’ll buy you a male monkey, but if it’s a girl, I’ll buy a female monkey.’ For a second time, and a third time she said to the brahmin, “Householder, the king and his retinue know you as a disciple of the Jain Ñātika. Whose disciple should we remember you as?”
「バラモンよ、市場へ行って子猿を買い求め、連れ帰ってくだされ。わが子の遊び相手にしたいのです。」こう申しますと、そのバラモンは彼女にこう答えました。「しばらくお待ちください、御方よ、ご出産までは。もし男の子をお産みになるならば、市場から雄の子猿を買い求めて参りましょう、そのお子の遊び相手となるように。もし女の子をお産みになるならば、市場から雌の子猿を買い求めて参りましょう、そのお子の遊び相手となるように。」尊師よ、彼女は再び、そして三たび、そのバラモンにこう申しました。「居士よ、王とその御一行はあなたをニガンタ・ナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)の在家弟子として知っております。わたしどもは、あなたをいずれの方の弟子として心に留めるべきでありましょうか。」
副テーマ: family,relationship,attachment,self
導線タグ: 信仰,帰属意識,アイデンティティ,家族の期待,子育て,人間関係,価値観の違い
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ