🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

126件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 126
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
慈悲 増支部経典 趣旨一致
“Yebhuyyena, bhikkhave, sattā kāmesu laḷitā. Taṁ kissa hetu? ‘Atthesā, bhikkhave, kumārassa vihesā; nesā natthī’ti vadāmi. Karaṇīyañca kho etaṁ, bhikkhave, dhātiyā atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaṁ upādāya. Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaṁpañño, anapekkhā dāni, bhikkhave, dhāti tasmiṁ kumāre hoti: ‘attagutto dāni kumāro nālaṁ pamādāyā’ti. Asitabyābhaṅgiṁ, bhikkhave, kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, ‘saddhāpabbajito kulaputto’ti alaṁvacanāya. Taṁ
“Mendicants, sentient beings are mostly charmed by sensual pleasures. Why is that? I admit she’d know, ‘This will distress the child, there’s no denying.’ Still, it should be done by a nursemaid who wants what’s best for him, out of kindness and sympathy. And when the boy has grown up and has enough sense, his nursemaid would not be concerned about him, thinking: ‘The boy can look after himself. He won’t be negligent.’ When a gentleman has abandoned the scythe and flail and gone forth from the l
比丘たちよ、有情の衆生はおおよそ欲楽に魅惑されている。それはいかなる故によるものか。 譬えば、乳母が己の養い子の幸福を願い、慈悲の心をもってあたるとしよう。「これは幼子を苦しめることになろう、それは否定できない」と知りつつも、なお乳母はそれをなさねばならぬことがある。やがてその子が成長し、十分な分別を身につけたならば、乳母はもはやその子を案じて「この子は自ら身を律することができる。怠ることはあるまい」と思うであろう。 ひとりの善家の子が、鎌と殻竿を捨て、世俗の家を出て出家し——
導線タグ: 罪悪感
慈悲 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, saddhe kulaputte ānisaṁsā. Katame pañca? Ye te, bhikkhave, loke santo sappurisā te saddhaññeva paṭhamaṁ anukampantā anukampanti, no tathā assaddhaṁ; saddhaññeva paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no tathā assaddhaṁ; saddhaññeva paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti, no tathā assaddhaṁ; saddhaññeva paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti, no tathā assaddhaṁ; saddho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca saddhe kulaputte ānisaṁsā. Seyy
“Mendicants, a faithful gentleman gets five benefits. What five? The true persons in the world show sympathy first to the faithful, not so much to the unfaithful. They first approach the faithful, not so much the unfaithful. They first receive alms from the faithful, not so much the unfaithful. They first teach Dhamma to the faithful, not so much the unfaithful. When their body breaks up, after death, the faithful are reborn in a good place, a heavenly realm. A faithful gentleman gets these five
比丘たちよ、信心ある善男子は五つの利益を得る。いかなる五つか。世における真人たちは、不信の者よりも先に信心ある者に対して慈悲を垂れる。不信の者よりも先に信心ある者に近づく。不信の者よりも先に信心ある者から布施を受け取る。不信の者よりも先に信心ある者に法を説く。そして身壊れ命終わりし後、信心ある者は善趣なる天界に生まれ変わる。信心ある善男子は、これら五つの利益を得るのである。
慈悲 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṁ. Katamehi pañcahi? Kālena ca bhāsitā hoti, saccā ca bhāsitā hoti, saṇhā ca bhāsitā hoti, atthasaṁhitā ca bhāsitā hoti, mettacittena ca bhāsitā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan”ti.
“Mendicants, speech that has five factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people. What five? It is speech that is timely, true, gentle, beneficial, and loving. Speech with these five factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people.”
「比丘たちよ、五つの要素を備えた言葉は、善く語られたものであり、悪く語られたものではない。それは咎なく、智ある人々に非難されることもない。では、その五つとは何か。すなわち、時に適い、真実であり、柔和であり、利益をもたらし、慈しみに満ちた言葉である。これら五つの要素を備えた言葉こそ、善く語られたものであり、悪く語られたものではない。それは咎なく、智ある人々に非難されることもない。」
慈悲 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi pañcahi? Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena— imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi pañcahi? Ajjavena,
“Mendicants, a fine royal thoroughbred with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. What five? Integrity, speed, tenderness, patience, and gentleness. A fine royal thoroughbred with these five factors is worthy of a king. … In the same way, a mendicant with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit
比丘たちよ、五つの要素を備えた優れた王の駿馬は、王に相応しく、王に奉仕するに足り、王権の一要素と見なされる。五つとは何か。誠実さ、速さ、柔和さ、忍耐、そして穏やかさである。これら五つの要素を備えた優れた王の駿馬は、王に相応しい。……同じく、五つの功徳を具えた比丘は、天神に捧げられた供養を受けるに値し、歓待を受けるに値し、布施を受けるに値し、合掌して礼拝されるに値し、世における無上の福田である。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi catūhi? Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena— imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti, rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi catūhi? Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena— imehi kho, bhikkhav
“Mendicants, a fine royal thoroughbred with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and reckoned a factor of kingship. What four? Integrity, speed, patience, and gentleness. A fine royal thoroughbred with these four factors is worthy of a king. … In the same way, a mendicant with four qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
「比丘たちよ、四つの徳を備えた優れた王の駿馬は、王にふさわしく、王に仕えるに値し、王権の一要素とみなされる。その四つとは何か。誠実さ、速さ、忍耐、そして柔順さである。これら四つの徳を具えた優れた王の駿馬は、王にふさわしいのである。……同じように、四つの功徳を備えた比丘は、天神に捧げられる供養を受けるにふさわしく、布施を受けるにふさわしく、浄財の寄進を受けるにふさわしく、合掌して礼拝されるにふさわしく、そして世間における無上の福田となるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲 増支部経典 趣旨一致
“Chayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā. Katame cha? Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā a
“Mendicants, there are these six warm-hearted qualities. What six? Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. This is a warm-hearted quality. Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness, both in public and in private. This too is a warm-hearted quality. Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness … Furthermore, a mendicant
「比丘たちよ、六つの温かき徳がある。いかなる六つか。まず、比丘は梵行を共にする者たちに対し、人前においても独処においても、常に身の慈しみをもって接する。これが温かき徳である。さらに、比丘は梵行を共にする者たちに対し、人前においても独処においても、常に口の慈しみをもって接する。これもまた温かき徳である。さらに、比丘は梵行を共にする者たちに対し、常に意の慈しみをもって接する……さらに、比丘は」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
慈悲 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānāni. Katamāni cattāri? ‘Idha tathāgato jāto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. ‘Idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. ‘Idha tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattesī’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. ‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, bhi
“Mendicants, a faithful gentleman should go to see these four inspiring places. What four? Thinking: ‘Here the Realized One was born!’—that is an inspiring place. Thinking: ‘Here the Realized One became awakened as a supreme fully awakened Buddha!’—that is an inspiring place. Thinking: ‘Here the Realized One rolled forth the supreme Wheel of Dhamma!’—that is an inspiring place. Thinking: ‘Here the Realized One was fully quenched in the element of extinguishment, with no residue!’—that is an insp
比丘たちよ、信心ある善男子は、これら四つの霊場を訪れるべきである。いかなる四つか。「ここに如来は誕生し給えり」と思念しつつ——これが霊場である。「ここに如来は無上正等覚を成就し給えり」と思念しつつ——これが霊場である。「ここに如来は無上の法輪を転じ給えり」と思念しつつ——これが霊場である。「ここに如来は有余なき涅槃界において般涅槃し給えり」と思念しつつ——これが霊場である。
慈悲 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni. Katamāni cattāri? Saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantabhāsā— Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī”ti.
“Mendicants, there are these four kinds of good conduct by way of speech. What four? Speech that’s true, harmonious, gentle, and thoughtful. These are the four kinds of good conduct by way of speech.”
「比丘たちよ、言葉による善行には四種がある。いかなる四種か。真実の言葉、和合の言葉、柔和の言葉、そして思慮深き言葉である。これらが、言葉による四種の善行である。」
慈悲 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sabbe tasanti dandassa, sabbe bhayanti maccuno; attanam upamam katva, na haneyya na ghataye.
すべての者は暴力におびえ、すべての者は死を恐れる。自分を引き比べて、殺してはならない。殺させてはならない。
慈悲 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sabbe tasanti dandassa, sabbesam jivitam piyam; attanam upamam katva, na haneyya na ghataye.
すべての者は暴力におびえ、すべての者にとって命は愛しい。自分を引き比べて、殺してはならない。殺させてはならない。
慈悲 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Khanti paramam tapo titikkha, nibbanam paramam vadanti buddha; na hi pabbajito parupaghati, na samano hoti param vihethayanto.
忍耐こそ最上の苦行であり、涅槃こそ最上であると諸仏は説く。他人を害する者は出家者ではなく、他人を悩ます者は沙門ではない。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sabbadanam dhammadanam jinati, sabbarasam dhammaraso jinati.
すべての施しのなかで法の施し(教え)が最上であり、すべての味わいのなかで法の味わいが最上である。
慈悲 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako; Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṁ sopapajjati.
or else their home is consumed by fire. When their body breaks up, that witless person is reborn in hell.
導線タグ: 病気,子育て
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ, sarīrassa va bhedanaṁ; Garukaṁ vāpi ābādhaṁ, cittakkhepaṁ va pāpuṇe.
harsh pain; loss; the breakup of the body; serious illness; mental distress;
導線タグ: 病気,別れ,喪失
⚠ 初手で出すと冷たく見える
慈悲 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Rājato vā upasaggaṁ, Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ; Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ, Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ.
hazards from rulers; vicious slander; loss of kin; destruction of wealth;
導線タグ: 上司,別れ,喪失
慈悲 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ajagarapetavatthu Atha pāpāni kammāni, karaṁ bālo na bujjhati; Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
The fool does not understand the evil that they do. But because of those deeds, that simpleton is tormented as if burnt by fire.
副テーマ: empathy
導線タグ: 罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える,希死念慮の場面では使わない
慈悲 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Uposathikaitthīnaṁvatthu Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṁ; Evaṁ jarā ca maccu ca, āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.
As a cowherd drives the cows to pasture with the rod, so too old age and death drive life from living beings.
導線タグ: 介護,別れ,食事,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Mahāmoggallānattheravatthu Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati; Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ, khippameva nigacchati.
One who violently attacks the peaceful and the innocent swiftly falls to one of ten bad states:
導線タグ: 挫折,休息,許し
慈悲 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Santatimahāmattavatthu Alaṅkato cepi samaṁ careyya, Santo danto niyato brahmacārī; Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
Dressed up they may be, but if they live well— peaceful, tamed, committed to the spiritual path, having laid aside violence towards all creatures— they are a brahmin, an ascetic, a mendicant.
導線タグ: 介護,決断,休息,許し,食事
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ, Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
Not nudity, nor matted hair, nor mud, nor fasting, nor lying on bare ground, nor wearing dust and dirt, or squatting on the heels, will cleanse a mortal not free of doubt.
導線タグ: 自信,食事
⚠ 出家者向けの文脈
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ