🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
家族
長部経典
趣旨一致
長
seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving sipping water and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and herbal b
これらとは、すなわち、鎮静の祭儀(サンティカンマ)、祈願の祭儀(パニディカンマ)、精霊に関する祭儀(ブータカンマ)、大地に関する祭儀(ブーリカンマ)、雨乞いの祭儀(ワッサカンマ)、土地の権利を定める祭儀(ウォッサカンマ)、宅地の祭儀(ワットゥカンマ)、宅地を浄める祭儀(ワットゥパリカンマ)、また口をすすぐこと、沐浴させること、火に供物を捧げること、催吐薬を与えること、下剤を与えること、上方への浄化(ウッダンウィレーチャナ)、下方への浄化(アドーウィレーチャナ)、頭部の浄化(シーサウィレーチャナ)、耳に油を注ぐこと、眼を潤すこと、鼻腔の処置(ナットゥカンマ)、軟膏を塗ること、重ね塗りをすること、眼科的処置(サーラーキヤ)、外科的処置(サッラカッティヤ)、子どもの治療、根本となる薬草の調合、また諸々の薬草による治療——こうした邪術(チラッチャーナウィッジャー)による邪なる生活(ミッチャージーワ)を、沙門ゴータマは遠く離れておられる、と。
比丘たちよ、世間の凡夫(プトゥッジャナ)が
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
長部経典
趣旨一致
長
“sace kho ahaṁ kosinārake malle ekamekaṁ bhagavantaṁ vandāpessāmi, avandito bhagavā kosinārakehi mallehi bhavissati, athāyaṁ ratti vibhāyissati. Yannūnāhaṁ kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṁ vandāpeyyaṁ: ‘itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti. Atha kho āyasmā ānando kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṁ vandāpesi: Atha kho āyasmā ānando etena upāyena paṭhameneva yāmena kosi
“If I have the Mallas pay homage to the Buddha one by one, they won’t be finished before first light. I’d better separate them family by family and then have them pay homage, saying: ‘Sir, the Malla named so-and-so with children, wives, retinue, and ministers bows with his head at your feet.’” And so that’s what he did. So by this means Ānanda got the Mallas to finish paying homage to the Buddha in the first watch of the night. 34. On Subhadda the Wanderer Now at that time a wanderer named Subha
「もし私がコーシナーラーのマッラ族の人々を一人一人お釈迦さまに礼拝させるならば、夜が明けるまでに終わらないであろう。いっそ家族ごと、家族ごとに分けてご挨拶申し上げるのがよかろう。『尊師よ、これこれの名のマッラ族の者が、子供たちと妻と随員と大臣たちとともに、頭をもって世尊の御足に礼拝いたします』と申し上げる形で。」
そこで尊者アーナンダは、コーシナーラーのマッラ族の人々を家族ごと、家族ごとに分けて、世尊に礼拝させた。かくして、このような方便(upāya)によって、アーナンダは初夜(パタマ・ヤーマ)のうちに、マッラ族の人々が世尊への礼拝を終えるよう取り計らったのである。
**第三十四節 遊行者スバッダについて**
さてそのとき、スバッダという名の遊行者(パリッバージャカ)が——
家族
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho so māṇavako mātusapattiṁ etadavoca: ‘yamidaṁ, bhoti, dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā, sabbaṁ taṁ mayhaṁ; natthi tuyhettha kiñci. Pitu me, bhoti, dāyajjaṁ niyyādehī’ti. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: ‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ jīvantaṁyeva kumbhiyā pakkhipitvā mukhaṁ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya bahalāvalepanaṁ karitvā uddhanaṁ āropetvā aggiṁ dethā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṁ purisaṁ jīvantaṁyeva kumbhiyā pakkhip
So the youth said to his mother’s co-wife, ‘Madam, all the money, grain, silver, and gold is mine, and you get nothing. Transfer to me my father’s inheritance.’ “Even though the worthy Kassapa says this, still I think that ‘Well then, sirs, place this man in a pot while he’s still alive. Close up the mouth, bind it up with damp leather, and seal it with a thick coat of damp clay. Then lift it up on a stove and light the fire.’ They agree, and do what I ask. When we know that that man has passed
そこでその若者は、父の後妻に向かってこう言った。「奥方よ、この財産——金銭であれ穀物であれ、白銀であれ黄金であれ——そのすべては私のものであり、あなたには何ひとつ与えられません。父の遺産(dāyajja)を私に引き渡してください」と。
「カッサパ(Kassapa)師がそのようにおっしゃるとしても、私はこのように考えておりました。『さあ、者どもよ、この男をまだ生きているうちに甕(kumbhī)の中に入れ、口を塞ぎ、濡れた革で縛り上げ、さらに湿った土を厚く塗り固めよ。そうして竈(udhana)の上に載せ、火を放て』と。彼らは『かしこまりました』と承諾して、私の命じるとおりにいたしました。その男がすでに息絶えたと知ったとき——
家族
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Ayaṁ chaṭṭho akkhaṇo asamayo brahmac
Furthermore, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightl
さらにまた、比丘(びく)は戒(かい)を具え、波羅提木叉(はらだいもくしゃ)の律儀によって自らを律し、正しい行いと托鉢の場をもって生活し、ごく微細な罪過にも危険を見て、諸学処(しょがくしょ)をよく受持して修学するものである。
〔しかるにその比丘が〕「布施には意味がない、供犠(くぎ)には意味がない、火に捧げる供養にも意味がない。善悪の業(ごう)には果報も異熟(いじゅく)もない。この世もなく、あの世もない。母もなく、父もない。化生(けしょう)の衆生もない。この世とあの世とを自ら知り証して説き示すような、正しく歩み正しく行じた沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)も、この世には存在しない」と〔邪見を抱く者のもとに生まれ合わせるならば〕——
これが、梵行(ぼんぎょう)を修める上での第六の非時(ひじ)・非機縁(ひきえん)というべきものである。
⚠ 出家者向けの文脈
家族
長部経典
趣旨一致
長
1. Brāhmaṇadūtavatthu Evaṁ me sutaṁ— Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā vesāliyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṁ kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo
1. On the Brahmin Emissaries So I have heard. It’s good to see such perfected ones.” At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Now at that time several brahmin emissaries from Kosala and Magadha were residing in Vesālī on some business. They heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. He has this good reputation: ‘That Blessed O
# 婆羅門の使者たち
このように私は聞いた。
「そのような阿羅漢(あらかん)にまみえることは、まことに善きことである。」
あるとき、世尊(せそん)はヴェーサーリーの大林(だいりん)、重閣講堂(じゅうかくこうどう)に滞在しておられた。
そのころ、コーサラ国の婆羅門(ばらもん)の使者たちとマガダ国の婆羅門の使者たちが、何らかの用務のため、数多くヴェーサーリーに逗留していた。
彼らコーサラとマガダの婆羅門の使者たちは、次のような話を耳にした。
「伝え聞くところによれば、釈迦族(しゃかぞく)の出身にして釈迦族の家門を離れ出家された沙門(しゃもん)ゴータマが、ヴェーサーリーの大林、重閣講堂に滞在しておられるという。その尊きゴータマ師には、このような麗しき名声がある。『かの世尊は——』」と。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṁ upapanno tassa evaṁ hoti: Iminā mayaṁ bhotā brahmunā nimmitā. Taṁ kissa hetu? Imañhi mayaṁ addasāma idha paṭhamaṁ upapannaṁ, mayaṁ panamha pacchā upapannā’ti. ‘ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ. Mayā ime sattā nimmitā. Taṁ kissa hetu? Mamañhi pubbe etadahosi: “aho vata aññepi sattā itthattaṁ āgaccheyyun”ti. Iti mama ca manopaṇidhi, ime ca sattā itthattaṁ āgatā’
Now, the being who was reborn there first thinks: And we were created by him. Why is that? Because we see that he was reborn here first, and we arrived later.’ ‘I am the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. These beings were created by me! Why is that? Because first I thought: “Oh, if o
さて、比丘たちよ、そこに最初に生まれた存在は、かくのごとく思うのである。「われわれはこの尊き梵天(ブラフマー)によって創られたのだ」と。それはいかなる故か。「われわれはこの者がここに最初に生まれたのを見た。しかるにわれわれは後から生まれてきたのだ」と。
かの者は言う。「われこそは梵天(ブラフマー)、大梵天(マハーブラフマー)、征服者にして征服されざる者、一切を見渡す者、力を行使する者、自在天(イッサラ)、作者、創造者、最勝者、生みの親、統御者、すでに生まれたる者と未だ生まれざる者の父なり。これらの存在はわれによって創られたのである。それはいかなる故か。かつてわれにかくのごとき思いが起こったのだ。『ああ、他の存在たちもこの境涯(イッタッタ)に来たりてほしいものだ』と。かくのごとき、われの意の願い(マノパニダーナ)のとおりに、これらの存在たちはこの境涯に来たりたのである」と。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṁ hoti: ‘ayaṁ kho bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ. Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati, yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. Itthattaṁ āgato samāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappama
And the beings who were reborn there later also think: ‘This must be the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. And the being who was reborn first is more long-lived, beautiful, and illustrious than those who arrived later. It’s possible that one of those beings passes away from that host
そこに後から生まれた衆生(しゅじょう)たちもまた、こう思うのである。「この尊き方こそ、梵天(ぼんてん)であり、大梵天(だいぼんてん)であり、征服者にして征服されざる者、あまねく見る者、支配力を行使する者、自在なる神、創造主、造物主、最初の者、生み出す者、統御する者、過去と未来における生けるものすべての父に違いない」と。
比丘(びく)たちよ、そこに最初に生まれた衆生は、後から来た者たちよりも、さらに長命であり、さらに美しく、さらに威光に満ちている。
比丘たちよ、しかしてこのような事態が起こりうるのである。すなわち、その群れの中のある衆生が、そこから命終(みょうじゅう)して、この世に戻ってくることがある。この世に戻ってきた者は、家(け)を捨てて家なき道(出家)へと出家する。出家した者は、ひたすら精進(しょうじん)に励み……
家族
長部経典
趣旨一致
長
Suravarataroriva indo. 14. Kosohitavatthaguyhalakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno cirappanaṭṭhe sucirappavāsino ñātimitte suhajje sakhino samānetā ahosi. Mātarampi puttena samānetā ahosi, puttampi mātarā samānetā ahosi, pitarampi puttena samānetā ahosi, puttampi pitarā samānetā ahosi, bhātarampi bhātarā samānetā ahosi, bhātarampi bhaginiyā samānetā ahosi, bhaginimpi bhātarā samānetā ahosi, bhaginimpi bhaginiyā samānetā aho
like Indra, the finest of gods. 14. Privates in Foreskin “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He reunited long-lost and long-separated relatives, friends, loved ones, and comrades. He reunited mother with child and child with mother; father with child and child with father; brother with brother, brother with sister, sister with brother, and sister with sister, bringing them together with rejoicing. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly
神々の中の最勝者インドラのごとく。
十四、陰部の包皮に隠れたる相(コーソーヒタヴァッタグヤラッカナ)
「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての生において、かつての存在において、かつての宿において、人間として生を受けていた時、長き歳月の間に離れ離れとなり、久しく遠く隔たっていた親族・友人・心を通わせた者・朋友たちを再び引き合わせる者であった。母を子と引き合わせ、子を母と引き合わせ、父を子と引き合わせ、子を父と引き合わせ、兄弟を兄弟と引き合わせ、兄弟を姉妹と引き合わせ、姉妹を兄弟と引き合わせ、姉妹を姉妹と引き合わせ、喜びをもって彼らを一つに集めた。かかる業(カンマ)を積みたるがゆえに、天上の世界に生を受け……」
家族
長部経典
趣旨一致
長
Sugatīsu so phalavipākaṁ, Anubhavati tattha modati; Idha ca pana bhavati gopakhumo, Abhinīlanettanayano sudassano. 23. Uṇhīsasīsalakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno bahujanapubbaṅgamo ahosi kusalesu dhammesu bahujanapāmokkho kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṁvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhāpacāyitāya aññataraññataresu ca adhikusalesu dhammesu. S
In good rebirths he enjoyed the fruit and result, rejoicing there. But here he has a cow’s eyelashes, and indigo eyes so fair to see. 23. Crown Like a Turban “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He was the leader and forerunner of people in skillful behaviors such as good conduct by way of body, speech, and mind, giving and sharing, taking precepts, observing the sabbath, paying due respect to mother and father, ascetics and brahmins, honoring the elders
善き生(すごき)に生まれて、その果と果報を受け、そこに歓喜した。しかるにここにおいて、彼は牛の睫毛(まつげ)のごとく長く、深く藍色を帯びた眼をもち、見る者の目を喜ばせる。
二十三、頭巾のごとき頭頂の相(うṇhīsasīsa-lakkhaṇa)
「比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)は過去の生、過去の存在、過去の住処において、人として生まれていたとき、善き法(ダンマ)において多くの人びとの先導者・指導者であった。すなわち、身(み)・口(くち)・意(こころ)による善き行い、布施(ふせ)と分かち合い、戒(かい)の受持(じゅじ)、布薩(ふさつ)の実修、母への孝養(こうよう)、父への孝養、沙門(しゃもん)への敬い、婆羅門(ばらもん)への敬い、一族の長老を尊ぶこと、そのほかさまざまな勝れた善き法において、人びとの先頭に立ち、その導き手となった。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya tatiyāya iddhiyā samannāgato ahosi. Puna caparaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano brāhmaṇagahapatikānaṁ piyo ahosi manāpo. Rājāpi, ānanda, mahāsudassano sārathiṁ āmantesi: ‘ataramāno, sārathi, rathaṁ pesehi, yathā ahaṁ brāhmaṇagahapatike cirataraṁ passeyyan’ti. Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya catutthiyā iddhiyā samannāgato ahosi. Rājā, ānanda, mahāsudassano imāhi catūhi iddhīhi samannāgato ahosi. Seyyathāpi, ānanda, pitā puttānaṁ piyo hoti manāpo; Raññopi, ānanda,
This is the third blessing. Furthermore, he was as dear and beloved to the brahmins and householders And the king addressed his charioteer, ‘Drive slowly, charioteer, so I can see the brahmins and householders longer!’ This is the fourth blessing. These are the four blessings possessed by King Mahāsudassana. as a father is to his children. And the brahmins and householders were as dear to the king as children are to their father. Once it so happened that King Mahāsudassana went with his army of
これが第三の徳(iddhi)であった。さらにまた、アーナンダよ、マハースダッサナ王はバラモンや居士(がはぱてぃか)たちから深く愛され、慕われていた。王もまた御者(さーらてぃ)に告げておられた。「急がずゆるやかに車を進めよ。わたしがバラモンや居士たちをより長く見られるように」と。これが第四の徳であった。
アーナンダよ、マハースダッサナ王はこれら四つの徳を具え備えておられた。ちょうど父が子らにとって愛しく慕わしい存在であるように、王もまたバラモンや居士たちにとってそのような方であった。そしてまた、アーナンダよ、バラモンや居士たちもまた、王にとって、父にとっての子らのごとく、いとしく心に親しき者どもであった。
かくしてアーナンダよ、マハースダッサナ王はその軍勢を率いて出でられたのであった。
家族
長部経典
趣旨一致
長
‘natthi, mahārāja, dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti. Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso, yadā kālaṁ karoti, pathavī pathavikāyaṁ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṁ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṁ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṁ anupeti
‘Great king, there is no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight. This person is made up of the four principal states. When they die, the earth in their body merges and coalesces with
「大王よ、布施(ダーナ)には何の意味もなく、祭祀(ヤッタ)にも、供物(フタ)にも意味はありません。善業(スカタ)と悪業(ドゥッカタ)の行いには、いかなる果報(パラ)も異熟(ヴィパーカ)もありません。この世もなく、あの世もありません。母というものもなく、父というものもありません。化生(オパパーティカ)の衆生もありません。この世とあの世を、みずから直接知り(アビンニャー)、証得して説き示すような、正しく歩み、正しく修行した沙門(サマナ)・婆羅門(ブラーフマナ)もこの世には存在しません。この人間は四大(チャトゥマハーブータ)から成るものです。命終する時には、地(パタヴィー)の要素は身体から離れて大地の集まりへと帰し合していき、水(アーポ)の要素は水の集まりへと帰し合していき、火(テージョ)の要素は火の集まりへと帰し合していき、風(ヴァーヨ)の要素は風の集まりへと帰し合していきます。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa aggidatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. Visākhā nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena khemo nāma rājā ahosi. Khemassa rañño khemavatī nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi. Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. Uttarā nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena sobho nāma rājā ahosi. Sobhassa rañño sobhavatī nāma nagaraṁ rājadhānī a
Kakusandha’s father was the brahmin Aggidatta, and his birth mother was the brahmin lady Visākhā. At that time the king was Khema, whose capital city was named Khemavatī. Koṇāgamana’s father was the brahmin Yaññadatta, and his birth mother was the brahmin lady Uttarā. At that time the king was Sobha, whose capital city was named Sobhavatī. Kassapa’s father was the brahmin Brahmadatta, and his birth mother was the brahmin lady Dhanavatī.
比丘たちよ、世尊にして阿羅漢(アラハン)たる正等覚者(サンマーサンブッダ)カクサンダ(拘留孫)の父は、アッギダッタというバラモンであり、生みの母はヴィサーカーというバラモンの女人であった。またそのとき、国王はケーマといい、ケーマ王の王都はケーマヴァティーと呼ばれていた。
比丘たちよ、世尊にして阿羅漢たる正等覚者コーナーガマナ(拘那含牟尼)の父は、ヤッニャダッタというバラモンであり、生みの母はウッタラーというバラモンの女人であった。またそのとき、国王はソーバといい、ソーバ王の王都はソーバヴァティーと呼ばれていた。
カッサパ(迦葉)の父は、ブラフマダッタというバラモンであり、生みの母はダナヴァティーというバラモンの女人であった。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Bandhumatī nāma devī mātā ahosi janetti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena kikī nāma rājā ahosi. Kikissa rañño bārāṇasī nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi. Mayhaṁ, bhikkhave, etarahi suddhodano nāma rājā pitā ahosi. Māyā nāma devī mātā ahosi janetti. Kapilavatthu nāma nagaraṁ rājadhānī ahosī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Bandhumassa rañño bandhumatī nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi. Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa aruṇo nāma rājā pitā ahos
his birth mother was Queen Bandhumatī, At that time the king was Kikī, whose capital city was named Varanasi. In this life, my father was King Suddhodana, my birth mother was Queen Māyā, and our capital city was Kapilavatthu.” That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. and their capital city was named Bandhumatī. Sikhī’s father was King Aruṇa,
彼の生母はバンドゥマティー(Bandhumatī)妃であった。比丘たちよ、そのとき、キキー(Kikī)という王がいた。キキー王の王都はヴァーラーナシー(Bārāṇasī)と呼ばれた。比丘たちよ、この世において、わが父はスッドーダナ(Suddhodana)王であり、生母はマーヤー(Māyā)妃であり、わが王都はカピラヴァットゥ(Kapilavatthu)であった」と。
これを世尊(Bhagavā)は説き給うた。かく説き終えて、善逝(Sugata)は座より立ち上がり、精舎(vihāra)へと入り給うた。
バンドゥマ(Bandhumā)王の王都はバンドゥマティー(Bandhumatī)と呼ばれた。比丘たちよ、阿羅漢(Arahant)にして正等覚者(Sammāsambuddha)たる世尊シキー(Sikhī)の父は、アルナ(Aruṇa)王であった。
家族
長部経典
趣旨一致
長
āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālakārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṅgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sippaphalaṁ upajīvanti, te tena attānaṁ sukhenti pīṇenti, mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṁ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhapenti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Sakkā nu kho, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun’”
They also include bakers, barbers, bathroom attendants, cooks, garland-makers, dyers, embroiderers, basket-makers, potters, accountants, finger-talliers, or those following any similar professions. All these live off the fruits of their profession which are apparent in this very life. With that they make themselves happy and pleased. They make their parents, their children and partners, and their friends and colleagues happy and pleased. And they establish an uplifting religious donation for asc
また、菓子職人、理髪師、浴室の世話人、料理人、花輪師、染物師、刺繍師、籠細工師、陶工、算術師、指折り計算師、あるいはこれらに類するいかなる職業に従事する者たちも同様である。これらすべての者たちは、現世(ディッタ・ダンマ)においてまさに目に見えるかたちで、おのれの職業の果報(サッパ・パラ)によって生計を立てている。その収入をもって、自らを安楽にし、喜ばせる。父母を安楽にし、喜ばせる。妻子を安楽にし、喜ばせる。朋友・知己を安楽にし、喜ばせる。そして沙門・婆羅門(サマナ・バラモン)に対して、天界(サッガ)に導き、楽なる果報をもたらし、天に生ぜしめる崇高な布施(ダッキナー)を捧げる。
「大徳よ、それと同じように、現世においてまさに目に見えるかたちで、沙門の果(サーマンニャ・パラ)を示すことはできましょうか」と。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Pabhāvatī nāma devī mātā ahosi janetti. Aruṇassa rañño aruṇavatī nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi. Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa suppatito nāma rājā pitā ahosi. Vassavatī nāma devī mātā ahosi janetti. Suppatitassa rañño anomaṁ nāma nagaraṁ rājadhānī ahosi. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ acirapakkantassa bhagavato ayamantarākathā udapādi: “acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañc
his birth mother was Queen Pabhāvatī, and their capital city was named Aruṇavatī. Vessabhū’s father was King Suppatita, his birth mother was Queen Vassavatī, and their capital city was named Anoma. Soon after the Buddha left, those mendicants discussed among themselves: “It’s incredible, reverends, it’s amazing! The Realized One has such psychic power and might! For he is able to recollect the birth, names, clans, lifespan, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past
その生母はパバーヴァティー(Pabhāvatī)妃であり、都城はアルナヴァティー(Aruṇavatī)と呼ばれた。ヴェッサブー(Vessabhū)世尊・応供・正等覚者の父王はスッパティタ(Suppatita)王であり、生母はヴァッサヴァティー(Vassavatī)妃であった。その都城はアノマー(Anomā)と称された。
さて、世尊が立ち去られてまもなく、比丘たちの間にこのような語らいが起こった。
「友よ、まことに不思議なことかな、友よ、まことに希有なることかな。如来(タターガタ)の大いなる神通力と大いなる威徳とは、いかに広大なることか。如来はよく、過去において般涅槃(パリニッバーナ)に入られた、戯論(パパンチャ)の絶えたる諸仏の、誕生・名前・種姓・寿命・上首弟子・弟子の集いをことごとく憶念したもうのである」
家族
長部経典
趣旨一致
長
Bhagavā etadavoca: Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati, atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Yepi tattha sattā upapannā, tepi tenobhāsena aññam
The Buddha said this: It’s normal that, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. Even in the boundless gloom of interstellar space—so utterly dark that even the luminosity of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light
世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、これは諸法の定め(ダンマター)というべきものである。菩薩(ボーサッタ)が母の胎内より出でるとき、神々・悪魔・梵天を含むこの世界において、また沙門・婆羅門・神々・人々よりなるこの民の中において、限りなく崇高な光明が現れ出で、神々の神威をも超え輝き渡るのである。さらに、あの世界の狭間に広がる暗黒の虚空——遮るものなく、深く閉ざされ、いかなる光をも寄せ付けぬ漆黒の闇——かの大いなる神通と威力を具えた月と太陽の光すら、ついに届かぬその場所においてさえも、限りなく崇高な光明が現れ出で、神々の神威をもはるかに超え輝き渡るのである。そして、そこに生を受けた衆生たちもまた、その光明によって、互いに……
家族
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā atthakaraṇe nisinno vipassiṁ kumāraṁ aṅke nisīdāpetvā atthe anusāsati. Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro pituaṅke nisinno viceyya viceyya atthe panāyati ñāyena. Viceyya viceyya kumāro atthe panāyati ñāyenāti kho, bhikkhave, vipassissa kumārassa bhiyyoso mattāya ‘vipassī vipassī’ tveva samaññā udapādi. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi, ekaṁ vassikaṁ ekaṁ hemantikaṁ ekaṁ gimhikaṁ; pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi. Tatr
Then while King Bandhumā was sitting in court, he’d sit Prince Vipassī in his lap and explain the case to him. And sitting there in his father’s lap, Vipassī would thoroughly consider the case and draw a conclusion using a logical system. So this was all the more reason for him to be known as ‘Vipassī’. Then King Bandhumā had three stilt longhouses built for him—one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season, and provided him with the five kinds of sensual stimulation. Prin
そのころ、バンドゥマー王は裁判の座に着くにあたり、ヴィパッシー王子を膝の上に座らせて、訴訟の内容を説き聞かせるのが常であった。かくして、父王の膝に座りながら、ヴィパッシー王子は訴訟の一つひとつを熟慮のうえ検討し、道理(ñāya)に従って裁決を下した。比丘たちよ、王子がかくも道理に従って訴訟を深く審究し裁決を下すがゆえに、いよいよもって「ヴィパッシー(Vipassī・遍観者)」という名声が広まったのである。
そののち、バンドゥマー王はヴィパッシー王子のために三つの楼閣(パーサーダ)を建てさせた――一つは冬のための館、一つは夏のための館、一つは雨季のための館である。そして王子のために五種の感覚的欲楽(pañca kāmaguṇā)を十分に整え備えた。
家族
長部経典
趣旨一致
長
mātā puttaṁva orasaṁ; Paṇḍito sīlasampanno, 13. Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍa “Kathañca, gahapatiputta, ariyasāvako chaddisāpaṭicchādī hoti? Cha imā, gahapatiputta, disā veditabbā. Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā, dakkhiṇā disā ācariyā veditabbā, pacchimā disā puttadārā veditabbā, uttarā disā mittāmaccā veditabbā, heṭṭhimā disā dāsakammakarā veditabbā, uparimā disā samaṇabrāhmaṇā veditabbā. Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā— bhato ne bhariss
like a mother the child at her breast. The astute and virtuous 13. Covering the Six Directions “And how, householder’s son, does a noble disciple cover the six directions? These six directions should be recognized: parents as the east, tutors as the south, partner and children as the west, friends and colleagues as the north, bondservants and workers as beneath, and ascetics and brahmins as above. A child should serve their parents as the eastern quarter in five ways, thinking: ‘I will support t
母がその胸に抱く子を慈しむように。智慧ある者、戒(かい)を具えた者は、
## 第十三章 六方を守護することについて
「では、居士(こじ)の子よ、いかにして聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)は六方を守護する者となるのでしょうか。
居士の子よ、この六つの方角を正しく知るべきであります。東の方角は父母と知るべく、南の方角は師(ācāriya)と知るべく、西の方角は妻子と知るべく、北の方角は朋友・知己と知るべく、下の方角は下男・下女・労働者と知るべく、上の方角は沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)と知るべきであります。
居士の子よ、子は五つのことによって、東の方角たる父母に奉仕すべきであります。すなわち、『かつて我を養いたもうた父母を、今こそ我は養い奉らん』と思いつつ——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
長部経典
趣旨一致
長
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti. Evamassa esā puratthimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā— uṭṭhānena upaṭṭhānena sussusāya pāricariyāya sakkaccaṁ sippapaṭiggahaṇena. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti— suvinītaṁ vi
Parents served by their children in these five ways show sympathy to them in these five ways. And that’s how the eastern quarter is covered, kept safe and free of peril. A pupil should serve their tutor as the southern quarter in five ways: by rising for them, by serving them, by listening well, by looking after them, and by carefully learning their profession. Tutors served by their pupils in these five ways show sympathy to them in five ways. They make sure they’re well educated and well drill
子らがこのような五つのことがらによって東方(ひがしのかた)、すなわち父母に奉仕するならば、父母もまた五つのことがらによって子らを慈しむ。かくして、その東方は覆われ、安穏にして恐れなきものとなる。
家長の子よ、弟子(アンテヴァーシン)は五つのことがらによって南方(みなみのかた)、すなわち師(アーチャリヤ)に奉仕すべきである。——起立してお迎えし、給仕し、謹んでみ言葉に耳を傾け、身の回りのお世話をし、そして心を尽くして技術・学問を受け学ぶこと、これである。
弟子がこのような五つのことがらによって南方、すなわち師に奉仕するならば、師もまた五つのことがらによって弟子を慈しむ。すなわち、弟子をよく薫陶して錬磨し……
家族
長部経典
趣旨一致
長
4.3.3.1. Vipassanāñāṇa So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So evaṁ pajānāti: ‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo; idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti. Seyyathāpi, mahārāja, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampan
4.3.3.1. Knowledge and Vision When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. They understand: ‘This body of mine is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. And this consciousness
## 4.3.3.1. 知見(ñāṇadassana)
かくのごとく、その心が三昧(samādhi)に入り、清浄にして明澄、垢なく諸々の煩悩(upakkilesa)を離れ、柔軟にして堪能(kammaniya)となり、安住して不動(āneñja)の境地に達したとき、かれは知見(ñāṇadassana)へと心を向け、傾け、導く。
かれはかくのごとく了知する。
「わがこの身体は物質的なるもの(rūpī)にして、四大(cātumahābhūta)より成り、父母より生まれ、飯(いい)と粥とを積み重ねて育まれ、無常にして、塗擦・按摩され、破壊・滅散することを本質とする。そして、わがこの識(viññāṇa)は、この身に依り、この身に繋がれているのである」と。
たとえば、大王よ、ヴェルリヤ(veḷuriya)の宝珠があるとせよ。それは美しく、生来の品質を具え、八面によく磨かれ、透明にして澄み渡り、濁りなく、あらゆる特徴を完全に備えているのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)