🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
家族 長部経典 趣旨一致
‘Tena hi, samma sārathi, yena so kālaṅkato tena rathaṁ pesehī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā yena so kālaṅkato tena rathaṁ pesesi. Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro petaṁ kālaṅkataṁ, disvā sārathiṁ āmantesi: ‘kiṁ panāyaṁ, samma sārathi, kālaṅkato nāmā’ti? ‘Eso kho, deva, kālaṅkato nāma. Na dāni taṁ dakkhanti mātā vā pitā vā aññe vā ñātisālohitā, sopi na dakkhissati mātaraṁ vā pitaraṁ vā aññe vā ñātisālohite’ti. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā sā
‘Well then, drive the chariot up to the departed.’ ‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer, and did so. When the prince saw the corpse of the departed, he addressed the charioteer, ‘But why is he called departed?’ ‘He’s called departed because now his mother and father, his relatives and kin shall see him no more, and he shall never again see them.’ Then King Bandhumā summoned the charioteer and said, ‘My dear charioteer, I hope the prince enjoyed himself at the park? I hope he was happy the
「さらば、御者よ、その亡き人のもとへ車を進めよ」と。「御意のままに」と、比丘たちよ、御者はヴィパッシー王子の言葉を承りて、その亡き人のもとへ車を走らせた。 さて比丘たちよ、ヴィパッシー王子は横たわる亡骸(なきがら)を目にされた。これを見て、御者に問いかけられた。「して御者よ、この者を死者(カーランカタ)と呼ぶのは、いかなるゆえか」と。「大王よ、この方は死者と申します。今はもはや、母も父も、縁ある親族たちも、この方を二度と見ることはかないませぬ。また、この方もまた、母を、父を、縁ある親族たちを、再び見ることは叶わぬのでございます」と。 そのとき比丘たちよ、バンドゥマー王は御者を召し出して仰せられた。「そなたよ、王子は園苑にて楽しく過ごされたか。心安らかにおわしたか」と。
副テーマ: death,suffering,impermanence,family
導線タグ: 死別,喪失,悲しみ,家族との別れ,再会できない,肉親の死,永遠の別れ
家族 長部経典 趣旨一致
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato. Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā; Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā, Puttadārā disā pacchā, pitā vā puttakāraṇā. Yasmā ca saṅgahā ete, sammapekkhanti paṇḍitā; Tasmā mahattaṁ papponti,
these ways of being inclusive in the world are like a moving chariot’s linchpin. If there were no such ways of being inclusive, neither mother nor father would be respected and honored wives and child the west, for what they’ve done for their children. But since these ways of being inclusive do exist, the astute do regard them well, so they achieve greatness
この世における摂(サンガハ)の道は、 走る車の輪軸(くるまじく)のごとし。 もしこれらの摂(サンガハ)の道なくんば、 母は子のゆえに敬われることなく、 父もまた子のゆえに礼(うやまい)を受けることなく、 妻子もまた、その尽くせる行いに応じて 尊崇(とうとび)と敬意を得ることあたわじ。 されど、これらの摂(サンガハ)の道はまことに存在す。 ゆえに智者(ちしゃ)はよくこれを正しく観(み)て、 大いなる境地(さかい)に至り得るなり。
副テーマ: family,relationship,wisdom,gratitude
導線タグ: 家族の絆,親子関係,夫婦関係,感謝,尊重,家庭の調和,人間関係の大切さ
家族 長部経典 趣旨一致
Ye pana mayaṁ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṁ aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṁ āgatā”ti. ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ, mayā ime sattā nimmitā. Evaṁvihitakaṁ no tumhe āyasmanto issarakuttaṁ brahmakuttaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti. Te evamāhaṁsu: ‘evaṁ kho no, āvuso gotama, sutaṁ, yathevāyasmā gotamo āhā’ti. Aggaññañcāhaṁ, bhaggava, pajānāmi. Tañca pajānāmi, tato
We who were created by that Divinity are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.” “I am the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. And these beings were created by me. Is this how you describe in your tradition that the origin of the world
「かの梵天によって創られたわれらは、無常(anicca)にして、永続せず、短命にして、滅び去る性質のものであり、この状態へと至ったのである」と。 「われこそは梵天(brahmā)、大梵天(mahābrahmā)、征服者(abhibhū)、無敵者、あまねく見る者、自在に力を振るう者、主宰神(issara)、作り手、創造者、最上者、生み出す者、支配者、既に生まれたるものと未だ生まれざるものとの父(pitā)である。これらの有情(sattā)はわれによって創られたのである。汝ら尊師たちよ、世界の起源(aggañña)について、主宰神の所作として、梵天の所作として、師祖の伝承として、このように説くのであるか」と。 彼らはかく答えた。「友よ、ゴータマ尊者よ、まさに尊者ゴータマが仰せになるとおりに、われらも聞き及んでおります」と。 バッガヴァよ、わたしもまた世界の根源(aggañña)を知っている。そしてそれを知りつつも、さらにそれを超えて――
副テーマ: impermanence,self,wisdom,family
導線タグ: 創造主,存在の起源,無常,自己の本質,宗教的疑問,世界観,親子関係
家族 長部経典 趣旨一致
iti mama ca manopaṇidhi. Ime ca sattā itthattaṁ āgatāti. Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṁ hoti— ayaṁ kho bhavaṁ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ; iminā mayaṁ bhotā brahmunā nimmitā. Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā khiḍḍāpadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapenti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati, itthattaṁ āgato samāno agārasmā anagār
Such was my heart’s wish, and then these creatures came to this place.” And the beings who were reborn there later also think, “This must be the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. And we were created by him. There are some ascetics and brahmins who describe the origin of the world in
「これぞわが心の願いであった。されば、これらの衆生(しゅじょう)たちはこの場所に来たのである」と。そして、のちにそこに生まれた衆生たちもまた、こう思うのである——「この尊き梵天(ぼんてん)こそは、大梵天(だいぼんてん)にして、征服者(あびびゅー)、征服されざる者、あまねく見通す者、力を手中に収める者、自在なる神、作者、創造者、第一者、生みの親、支配者、過去・未来に生きとし生けるものの父である。われわれはこの梵天によって創られたのだ」と。 バッガヴァよ、世間には、戯れの罪(きっだーぱどーしか)を世界の起源として説く沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちがいる。さて、友よ、あるひとつの衆生がその身を離れてこの世に来たり、この世に来たりてのち、在家より出家して……ということは、まことにあり得ることである。
副テーマ: self,wisdom,attachment,karma
導線タグ: 存在の起源,創造主,自己のルーツ,帰属意識,家族のつながり,信仰と迷い,世界観の問い直し
家族 長部経典 趣旨一致
“Porāṇaṁ kho pana te, ambaṭṭha, mātāpettikaṁ nāmagottaṁ anussarato ayyaputtā sakyā bhavanti; dāsiputto tvamasi sakyānaṁ. Sakyā kho pana, ambaṭṭha, rājānaṁ okkākaṁ pitāmahaṁ dahanti. Bhūtapubbaṁ, ambaṭṭha, rājā okkāko yā sā mahesī piyā manāpā, tassā puttassa rajjaṁ pariṇāmetukāmo jeṭṭhakumāre raṭṭhasmā pabbājesi— okkāmukhaṁ karakaṇḍaṁ hatthinikaṁ sinisūraṁ. Rañño kho pana, ambaṭṭha, okkākassa disā nāma dāsī ahosi. Iti kho te, ambaṭṭha, porāṇaṁ mātāpettikaṁ nāmagottaṁ anussarato ayyaputtā sakyā bh
“But, recollecting the ancient name and clan of your mother and father, the Sakyans were the children of the masters, while you’re descended from the son of a slavegirl of the Sakyans. But the Sakyans regard King Okkāka as their grandfather. Once upon a time, King Okkāka, wishing to divert the royal succession to the son of his most beloved queen, banished the elder princes from the realm— Okkāmukha, Karakaṇḍa, Hatthinika, and Sinisūra. Now, King Okkāka had a slavegirl named Disā. That’s how, re
「されどアンバッタよ、汝の父母の古き名と氏族を遡りて想い起こすならば、釈迦族(サキャ)の者どもは主人の子らにして、汝はすなわち釈迦族の奴婢の子より生まれし者に他ならぬ。釈迦族はオッカーカ王を祖父と仰ぐ。アンバッタよ、むかし昔、オッカーカ王は、最も愛しく心に適いたる妃の産みし子に王位を継がせんと欲して、先に生まれたる王子たち――オッカームカ、カラカンダ、ハッティニカ、シニスーラ――を国より追放した。またアンバッタよ、かのオッカーカ王にはディサーという名の奴婢がいたのである。かくのごとく、汝が父母の古き名と氏族を遡りて想い起こすならば、釈迦族の者どもは主人の子らにして、汝はすなわち釈迦族の奴婢の子より生まれし者なのである。」
副テーマ: family,relationship,self,wisdom
導線タグ: 出自,家柄,誇り,偏見,差別,アイデンティティ,先祖
家族 長部経典 趣旨一致
ādicco maṇḍalī mahā; ekanāmāti me sutaṁ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddhaṁ disvāna, buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Dūratova namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ. Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
Aditi’s child, the great orb— all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one— all of them named Indra. After seeing the Awakened One, the Buddha, Kinsman of the Sun, they revere him from afar, the one great of heart and intrepid. Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men!
アディティの御子(みこ)にして、偉大なる光輪(こうりん)—— ひとつの名のもとにあると、かく我は聞けり。 八十、そして十、そして一—— いずれもインドラ(帝釈)の名を持つ者たち。 かの覚者(ブッダ)を、日輪の親族(ādicca-bandhu)たるブッダを目の当たりにして、 彼らははるかかなたより礼拝する、 大いなる心(mahanta)を持ち、無畏(vītasārada)なるその御方を。 帰命(namo)したてまつる、汝に——人中の駿馬(purisājañña)よ! 帰命したてまつる、汝に——人中の最勝者(purisuttama)よ!
副テーマ: gratitude,wisdom,self,relationship
導線タグ: 敬意,崇拝,偉大な存在,導き,精神的支柱,帰依,仰ぎ見る存在
家族 長部経典 趣旨一致
mahārājā yasassi so. Nāgānañca adhipati, ‘virūpakkho’ti nāmaso; Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato. Puttāpi tassa bahavo, ādicco maṇḍalī mahā; ekanāmāti me sutaṁ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
by a great king, glorious, the lord of the dragons; his name is Virūpakkha. He delights in song and dance, honored by the dragons. And he has many mighty sons Aditi’s child, the great orb— all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one— all of them named Indra.
偉大なる王にして、名声輝かしく、龍族(ナーガ)の主君たる者、その名をヴィルーパッカ(Virūpakkha)という。かれは歌と舞に喜びを見出し、龍たちに囲まれて尊崇を受ける。またかれには多くの勇猛なる息子たちがあり、アディティの子、大いなる光輪——皆ひとつの名を持つと、われは聞き及んでいる。八十と十とひとり、これらすべては、インドラ(Indra)の名をもつ、大いなる力ある者どもである。
副テーマ: family,relationship,gratitude,happiness
導線タグ: 家族のつながり,子供の成長,先祖への敬意,家系の誇り,親子関係,一族の絆,家族の繁栄
家族 長部経典 趣旨一致
Atthi, deva, govindassa brāhmaṇassa jotipālo nāma māṇavo putto paṇḍitataro ceva pitarā, alamatthadasataro ceva pitarā; yepissa pitā atthe anusāsi, tepi jotipālasseva māṇavassa anusāsaniyā”ti. “Evaṁ, kumārā”ti? “Evaṁ, devā”ti. Disampatissa rañño govindo nāma brāhmaṇo purohito ahosi. Disampatissa rañño reṇu nāma kumāro putto ahosi. Govindassa brāhmaṇassa jotipālo nāma māṇavo putto ahosi. Iti reṇu ca rājaputto jotipālo ca māṇavo aññe ca cha khattiyā iccete aṭṭha sahāyā ahesuṁ. Atha kho, bho, ahorat
He has a son named Jotipāla, who is even more astute and expert than his father. He should manage the affairs that were managed by his father.” “Is that so, my prince?” “That is so, sire.” He had a brahmin high priest named the Steward. Disampati’s son was the prince named Reṇu, while the Steward’s son was the student named Jotipāla. There were Reṇu the prince, Jotipāla the student, and six other aristocrats; these eight became friends. In due course the brahmin Steward passed away. At his passi
「神よ、ゴーヴィンダ婆羅門には、ジョーティパーラ(Jotipāla)という名の学生の息子がおります。彼は父よりもさらに聡明にして、父よりもさらに物事の道理に通じております。父が人々に指し示した事柄も、ジョーティパーラ学生の教導によってこそ成就されましょう」と。「そうであるか、王子たちよ」「さようでございます、大王よ」 ディサンパティ王には、ゴーヴィンダという名の婆羅門の輔弼(ほひつ)の臣があった。ディサンパティ王の王子はレーヌ(Reṇu)といい、ゴーヴィンダ婆羅門の息子はジョーティパーラという学生であった。かくして、レーヌ王子とジョーティパーラ学生、そして他の六人の刹帝利(khattiya)、この八人は互いに友となった。 さて、諸賢よ、やがて時が移るにつれて、ゴーヴィンダ婆羅門はこの世を去った。その臨終の折に……
副テーマ: family,impermanence,death,relationship
導線タグ: 親の死,後継者,家族の絆,友情,師弟関係,別れ,世代交代
家族 長部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bho”ti kho, bho, jotipālo māṇavo tassa purisassa paṭissutvā yena rājā disampati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā disampatinā raññā saddhiṁ sammodi; sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, bho, jotipālaṁ māṇavaṁ rājā disampati etadavoca: “anusāsatu no bhavaṁ jotipālo, mā no bhavaṁ jotipālo anusāsaniyā paccabyāhāsi. Pettike taṁ ṭhāne ṭhapessāmi, govindiye abhisiñcissāmī”ti. Atha kho, bho, rājā disampati jotipālaṁ māṇavaṁ govindiye abhisiñci, taṁ petti
Then Jotipāla went to the king and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and the king said to him, “May you, Jotipāla, manage my affairs—please don’t turn me down! I shall appoint you to your father’s position, and anoint you as Steward.” So the king anointed him as Steward and appointed him to his father’s position. After his appointment, the Steward Jotipāla managed both the affairs that his father had managed, and other af
そこでジョーティパーラは王のもとへ赴き、王と挨拶を交わした。互いに親しみある言葉を交わし終えると、一方の傍らに座した。一方の傍らに座したジョーティパーラ青年に、ディサンパティ王はこう言った。「ジョーティパーラよ、どうか我が政務を司ってくれ。断わらないでほしい。そなたを父君の位に就け、執事官(ゴーヴィンダ)として灌頂を授けよう」と。かくしてディサンパティ王はジョーティパーラ青年に執事官としての灌頂を授け、父君の位に任じた。かくして任じられたる執事官ジョーティパーラは、父君が司っていた諸々の政務をも、またその他の政務をも、ともに取り仕切った。
副テーマ: family,work,relationship,karma
導線タグ: 後継者,役割継承,責任を担う,親の跡を継ぐ,仕事を任される,信頼される,使命を果たす
家族 長部経典 趣旨一致
17. Devatārocana Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ ukkaṭṭhāyaṁ viharāmi subhagavane sālarājamūle. Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pāṭaliyā mūle abhisambuddho. Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aṭṭh
17. Being Informed by Deities This one time, mendicants, I was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. He lived for 80,000 years. He was awakened at the root of a patala tree. He had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa. He had three gatherings of disciples—one of 6,800,000, one of 100,000, and one of 80,000—all of them mendicants who had ended their defilements. He had as chief attendant a mendicant named Asoka. His father was King Ba
## 第十七節 神々による告知 比丘たちよ、かつてある時、わたしはウッカッタ(Ukkaṭṭhā)に住んでいた。スバガ林(Subhagavana)の中、優れたサーラ樹の根元においてであった。 「尊き方々よ、かの薄伽梵(Bhagavā)・応供(Arahaṃ)・正等覚者(Sammāsambuddha)たるヴィパッシン(Vipassī)世尊の寿命は、八万年であった。ヴィパッシン世尊は、パータリ(Pāṭalī)樹の根元において正覚を成じられた。 ヴィパッシン薄伽梵・応供・正等覚者には、カンダ(Khaṇḍa)とティッサ(Tissa)と名づけられた、優れた一双の上首弟子があった。 ヴィパッシン薄伽梵・応供・正等覚者には、三度にわたる弟子の集会があった。第一の集会には六百八十万の比丘があり、第二の集会には十万の比丘があり、第三の集会には八万の比丘があった。そのいずれもが、煩悩(āsava)を滅し尽くした方々であった。 世尊には、アソーカ(Asoka)と名づけられた上首の侍者があった。その父王は——」
副テーマ: family,impermanence,wisdom
導線タグ: 師弟関係,導き,偉大な存在,精神的権威,仏法の継承,長寿,悟り
家族 長部経典 趣旨一致
‘Viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ. Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṁ na okkamissatha, api nu kho nāmarūpaṁ mātukucchismiṁ samuccissathā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṁ okkamitvā vokkamissatha, api nu kho nāmarūpaṁ itthattāya abhinibbattissathā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Viññāṇañca hi, ānanda, daharasseva sato vocchijjissatha kumārakassa vā kumārikāya vā, api nu kho nāma
‘Consciousness is a requirement for name and form’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. If consciousness were not conceived in the mother’s womb, would name and form coagulate there?” “No, sir.” “If consciousness, after being conceived in the mother’s womb, were to be miscarried, would name and form be born into this place?” “No, sir.” “If the consciousness of a young boy or girl were to be cut off, would name and form achieve growth, increase, and maturity?” “No,
「識(ヴィンニャーナ)を縁として名色(ナーマルーパ)が生ずる」と、このように説いたのであります。アーナンダよ、識を縁として名色が生ずるということを、次のような道理によっても理解すべきであります。 もし識が母の胎内に宿らなかったならば、名色はその胎内において凝集することがあるでしょうか。」 「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」 「もし識が母の胎内に宿ったのち、やがてそこより離れ去るならば、名色はこの状態に生まれ出ることがあるでしょうか。」 「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」 「もし幼い男の子あるいは女の子の識が断たれてしまうならば、名色は成長・増大・成熟に達することがあるでしょうか。」 「いいえ、
副テーマ: family,attachment,impermanence,death
導線タグ: 妊娠,胎児,生命の始まり,子どもの死,流産,命のつながり,親子
家族 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena reṇu rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ etadavoca: “Sace te ūnaṁ kāmehi, ahaṁ paripūrayāmi te; Yo taṁ hiṁsati vāremi, bhūmisenāpati ahaṁ; Tuvaṁ pitā ahaṁ putto, mā no govinda pājahi”. “Namatthi ūnaṁ kāmehi, hiṁsitā me na vijjati; Amanussavaco sutvā,
So the Great Steward went to King Reṇu and said, “If you’re lacking any pleasures, I’ll supply them for you. I’ll protect you from any harm, for I command the nation’s army. You are my father, I am your son! O Steward, please don’t leave!” “I’m lacking no pleasures, and no-one is harming me. I’ve heard a non-human voice,
そこで、大臣マハーゴーヴィンダはレーヌ王のもとに近づき、王にこう申し上げた。 「もし王よ、諸々の欲楽(かまら)において不足することあらば、私がそれを満たしてご覧に入れましょう。いかなる危害からもお守りいたします。私は国の軍を率いる者。あなたは私の父、私はあなたの子。どうかゴーヴィンダを捨てて去らないでください」 王は答えた。 「私には欲楽において何ら不足はなく、また私を傷つける者も見当たりません。されど、人ならざるものの声(アマヌッサヴァーチャ)を聞きました——」
副テーマ: family,attachment,relationship,craving
導線タグ: 親子関係,別れ,引き止め,忠誠心,依存,手放すこと,大切な人との別離
家族 長部経典 趣旨一致
“pañcahi, bho gotama, aṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyya. Katamehi pañcahi? Idha, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako hoti mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; abhirūpo hoti dassanīyo p
“Worthy Gotama, a brahmin must possess five factors for the brahmins to describe him as a brahmin; and so that when he says ‘I am a brahmin’ he speaks rightly, without falling into falsehood. What five? It’s when a brahmin is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. He recites and remembers the hymns, and has mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performanc
「ゴータマ尊者よ、バラモンたちがある者を真のバラモンと認め、その者が『我はバラモンなり』と称するとき、それが正しい言葉であり、虚言(むごん)に陥らぬためには、五つの徳目(アンガ)を具えていなければなりません。いかなる五つかと申せば―― まず第一に、ゴータマ尊者よ、そのバラモンは母方・父方の両方において生まれ正しく(ウバトスジャータ)、血統清浄にして、七代の祖父の代に遡るまで、家系についていかなる非難をも受けず、いかなる誹りをも被らぬ者であること。 第二に、三ヴェーダ(ティンナン・ヴェーダーナン)を誦し、よく記憶し、その語彙・儀礼次第・音韻分析、そして第五のものとしての古伝(イティハーサ)をも含め、語義・文法・世間論(ローカーヤタ)・大人相(マハープリサラッカナ)に至るまで究め、何ら欠けることなく習熟したる者であること。 第三に……」
副テーマ: family,self,wisdom,attachment
導線タグ: 家柄,血統,出自,家系,アイデンティティ,誇り,社会的地位
家族 長部経典 趣旨一致
‘Saccaṁ, devā’ti. ‘Kiṁ kāraṇā’ti? ‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi: ‘iminā tvaṁ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpehi sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikan’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi. Tassa te ariyaṁ cakkavattivattaṁ puṭṭhā byākariṁsu.
‘It’s true, sire.’ ‘What was the reason?’ ‘Sire, I can’t survive.’ So the king provided some money to that person, saying, ‘With this money, my friend, keep yourself alive, and provide for your mother and father, partners and children. Work for a living, and establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven.’ ‘Yes, Your Majesty,’ replied that man. And they answered him. After listening to them, he provided jus
「まことにございます、王よ」「何ゆえであるか」「王よ、私はもはや生きてゆくことができませぬ」。 そこで、比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利(カッティヤ)の王は、その者に財を与えて、こう仰せられた。「友よ、この財をもって、汝自身も生き、父母を養い、妻子を養い、生業(なりわい)に励み、そして沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)に対しては、天へと向かい、楽を果として熟し、天界へと導く、崇高なる布施(ふせ)を行ぜよ」と。 「かしこまりました、王よ」と、比丘たちよ、その者は灌頂を受けた刹帝利の王の言葉にそのように答えた。 かくして彼らは、聖なる転輪王(てんりんおう)の行法(ぎょうほう)について問われ、これを説き明かした。
副テーマ: family,work,karma,gratitude
導線タグ: 生活苦,貧困,家族を養う,生きていけない,経済的困難,布施,助け合い
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 長部経典 趣旨一致
Tamenaṁ aggahesuṁ. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṁ: ‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca: Aññataropi kho, bhikkhave, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi: ‘iminā tvaṁ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇes
They arrested him and presented him to the king, saying, ‘Your Majesty, this person stole from others with the intention to commit theft.’ The king said to that person, But then another man stole something from others. So the king provided some money to that person, saying, ‘With this money, my friend, keep yourself alive, and provide for your mother and father, partners and children. Work for a living, and establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to h
彼らはその者を捕らえ、灌頂を受けた刹帝利(カッティヤ)の王のもとへ連れて行き、こう申し上げた。「大王よ、この者は他人の与えぬものを盗みの意図をもって奪い取りました。」 比丘たちよ、このように申し上げられると、灌頂を受けた刹帝利の王はその者にこう言った。 また、比丘たちよ、別のある者もまた、他人の与えぬものを盗みの意図をもって奪い取った。そこで、比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利の王は、その者に財を与えてこう言った。 「友よ、この財をもって、汝自身も生きながらえよ。父母を養い、妻子を養い、生業に励め。そして沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちに対して、天上に生まれるための功徳となる清らかな布施(ダーナ)を行ずるがよい。」
副テーマ: family,work,karma,compassion
導線タグ: 生活苦,お金がない,家族を養う,仕事,布施,徳を積む,生きがい
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 長部経典 趣旨一致
Yesaṁ te adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyanti, te sunisedhaṁ nisedhenti, mūlaghaccaṁ karonti, sīsāni tesaṁ chindanti. Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi, dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi, satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṁ gate tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ asītivassasahassāyukāna
And they chopped the heads off anyone they stole from. And so, mendicants, from not providing money to the penniless, poverty became widespread. When poverty was widespread, theft became widespread. When theft was widespread, swords became widespread. When swords were widespread, killing living creatures became widespread. And for the sentient beings among whom killing was widespread, their lifespan and beauty declined. Those people lived for 80,000 years, but their children lived for 40,000 yea
そして彼らは、盗みを働いた相手の首を切り落としたのである。かくして、比丘たちよ、貧しき者に財(たから)を与えなかったことにより、貧窮(びんぐう)が広く世に蔓延した。貧窮が広く蔓延するに及んで、不与取(ふよしゅ)――すなわち盗み――が広く蔓延した。盗みが広く蔓延するに及んで、刀剣が広く世に蔓延した。刀剣が広く蔓延するに及んで、殺生(せっしょう)が広く蔓延した。かくして殺生の広く蔓延した世において、衆生(しゅじょう)たちの寿命(じゅみょう)もまた衰え、その容色(ようしょく)もまた衰えた。寿命が衰え、容色が衰えゆくにつれて、かつて八万歳の寿命を保っていた人々の子は、四万歳の寿命しか生きられなくなった――
副テーマ: karma,suffering,impermanence,craving
導線タグ: 貧困,格差,欲望,暴力,社会の乱れ,因果応報,生きづらさ
家族 長部経典 趣旨一致
Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi. Satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṁ gate musāvādo vepullamagamāsi, musāvāde vepullaṁ gate tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ cattārīsavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassasahassāyukā puttā ahesuṁ. Vīsativassa
And so, mendicants, from not providing money to the penniless, poverty, theft, swords, and killing became widespread. When killing was widespread, lying became widespread. And for the sentient beings among whom lying was widespread, their lifespan and beauty declined. Those people who lived for 40,000 years had children who lived for 20,000 years. Among the humans who lived for 20,000 years, a certain person stole something from others. Someone else reported this to the king, ‘Your Majesty, such
かくして、比丘たちよ、貧しき者たちに財(dhana)が与えられなかったことにより、貧困(dāliddiya)が広まった。貧困が広まるにつれて、不与取(adinnādāna)が広まった。不与取が広まるにつれて、刀剣(satthaṃ)の行使が広まった。刀剣の行使が広まるにつれて、生命を奪うこと(pāṇātipāta)が広まった。生命を奪うことが広まるにつれて、虚言(musāvāda)が広まった。かくして虚言の横行せる衆生たちのあいだにあっては、その寿命も衰え、その容姿もまた衰えたのである。 寿命が衰え容姿もまた衰えゆくなかにあって、かつて四万歳の寿命を享けた人々の子らは、二万歳の寿命しか持たぬ者となった。そして二万歳を寿命とする人々のあいだにあって、ある者が他人のものを盗み取った。これを知った別の者が王のもとに参じ、「大王よ、かかる者がございます」と申し上げた。
副テーマ: suffering,karma,impermanence,craving
導線タグ: 貧困,盗み,暴力,嘘,社会の乱れ,欲望,因果応報
家族 長部経典 趣旨一致
Vassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu micchādiṭṭhi vepullamagamāsi. Micchādiṭṭhiyā vepullaṁ gatāya tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ vassasahassāyukānaṁ manussānaṁ pañcavassasatāyukā puttā ahesuṁ. Pañcavassasatāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo dhammā vepullamagamaṁsu— adhammarāgo visamalobho micchādhammo. Tīsu dhammesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi
Among the humans who lived for 1,000 years, wrong view became widespread. For the sentient beings among whom wrong view was widespread, their lifespan and beauty declined. Those people who lived for 1,000 years had children who lived for five hundred years. Among the humans who lived for five hundred years, three things became widespread: illicit desire, immoral greed, and wrong custom. For the sentient beings among whom these three things were widespread, their lifespan and beauty declined. Tho
比丘たちよ、寿命千歳の人々の間に、邪見(micchādiṭṭhi)が広まった。邪見の広まった衆生たちは、その寿命もまた衰え、その容色もまた衰えた。かくして寿命が衰え容色が衰えゆく中、千歳を生きた人々の子らは、五百歳の寿命を持つ者となった。 比丘たちよ、寿命五百歳の人々の間に、三つの法(dhamma)が広まった。すなわち、道に外れた欲情(adhammarāga)、不正なる貪欲(visamalobha)、そして邪なる慣わし(micchādhamma)である。これら三つの法が広まった衆生たちは、その寿命もまた衰え、その容色もまた衰えた。
副テーマ: impermanence,craving,karma,aging
導線タグ: 欲望,道徳の乱れ,世代間の衰退,寿命,価値観の崩壊,家族への影響,社会の堕落
家族 長部経典 趣旨一致
samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ soṇadaṇḍaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Bhavañhi soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Yampi bhavaṁ soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ soṇadaṇḍaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Bh
it’s appropriate that he comes to see you. You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama; it’s appropriate that he comes to see you. You’re rich, affluent, and wealthy. … 3. The Qualities of the Buddha When they had spoken, Soṇadaṇḍa said to those brahmins: Though his mother and father wished otherwise, weepi
「沙門ゴータマこそが、ソーナダンダ師のもとへ赴くのが相応しいのです。なぜなら、師ソーナダンダは父方・母方の両方において生まれが清らかであり、七代にわたる祖先の系譜(ピターマハ・ユガ)まで血統に一点の曇りもなく、生まれをめぐる論難において何ら責められるいわれのない方だからです。まさにそれゆえに――父方・母方の両方において清らかな生まれを持ち、七代の祖先にいたるまで純粋な家柄(ガハニカ)を誇り、生まれの議論において非の打ちどころのない師ソーナダンダが――沙門ゴータマのもとへ赴くことは相応しくなく、沙門ゴータマこそが師ソーナダンダのもとへ足を運ぶべきなのです」 こうして人々が語り合っていたとき、ソーナダンダはその婆羅門(バラモン)たちに向かって、おもむろに言葉を発した。 「母と父がどれほど望もうとも、また涙を流して引き留めようとも――」
副テーマ: family,attachment,self,relationship
導線タグ: 家柄,血統,プライド,格式,面子,家族の期待,社会的地位
家族 長部経典 趣旨一致
Tīsu dhammesu vepullaṁ gatesu ime dhammā vepullamagamaṁsu, amatteyyatā apetteyyatā asāmaññatā abrahmaññatā na kule jeṭṭhāpacāyitā. Imesu dhammesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ aḍḍhateyyavassasatāyukānaṁ manussānaṁ vassasatāyukā puttā ahesuṁ. Dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi. Adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi. Satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi. Pāṇātipāte vepu
and lack of due respect for mother and father, ascetics and brahmins, and failure to honor the elders in the family. For the sentient beings among whom these things were widespread, their lifespan and beauty declined. Those people who lived for two hundred and fifty years had children who lived for a hundred years. theft, swords, killing, lying, backbiting, sexual misconduct, harsh speech and talking nonsense,
母(はは)と父(ちち)を敬わず、沙門(さもん)と婆羅門(ばらもん)を敬わず、一族の長老を尊ばないこと――これら三つの法(ダンマ)が広まるにつれて、衆生(しゅじょう)の命(いのち)もまた衰え、その容色(かおかたち)もまた衰えていった。かくして二百五十歳の寿命をもって生きた人々の子らは、百歳の寿命をもつに至った。 貧窮(ひんぐう)が世に満ちるにつれて、不与取(ふよしゅ)――与えられざるものを奪うこと――が広まった。不与取が広まるにつれて、刃(やいば)が世に満ちた。刃が世に満ちるにつれて、殺生(せっしょう)が広まった。かくして偸盗(ちゅうとう)、刀剣(とうけん)、殺戮(さつりく)、妄語(もうご)、両舌(りょうぜつ)、邪淫(じゃいん)、悪口(あっく)、綺語(きご)がことごとく世に横溢(おういつ)するに至ったのである。
副テーマ: family,karma,suffering,impermanence
導線タグ: 親への感謝,家族関係,敬意,道徳の衰退,社会の乱れ,因果応報,生き方
← 前77787980818283次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ