🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
‘Taṇhāpaccayā upādānan’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā taṇhāpaccayā upādānaṁ. Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ— rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā, sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho upādānaṁ paññāyethā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo upādānassa, yadidaṁ taṇhā. ‘Vedanāpaccayā taṇhā’ti iti k
‘Craving is a requirement for grasping’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. Suppose there were totally and utterly no craving for anyone anywhere. That is, craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. When there’s no craving at all, with the cessation of craving, would grasping still be found?” “No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason of grasping, namely craving. ‘Feeling is a requirement for craving’—that’s what I sa
「渇愛(タンハー)は取(ウパーダーナ)の縁(えん)となる」——かくのごとく、わたしは説いた。アーナンダよ、これについては、次のような道理によって理解すべきである。すなわち、渇愛がいかにして取の縁となるか、と。
アーナンダよ、もし渇愛が、いかなる者にとっても、いかなる事物に対しても、いかなる意味においても、まったく存在しなかったとしよう。すなわち、色(しき)に対する渇愛、声に対する渇愛、香に対する渇愛、味に対する渇愛、触に対する渇愛、法(ダンマ)に対する渇愛——これらの渇愛がことごとく存在せず、渇愛が滅しているならば、そのとき、はたして取が認められるであろうか。」
「いいえ、世尊よ、それはございません。」
「それゆえに、アーナンダよ、まさしくこれこそが取の因(いん)であり、集(しゅう)であり、起(き)であり、縁(えん)である。すなわち、渇愛にほかならない。
「受(ヴェーダナー)は渇愛の縁となる」——かくのごとく、わたしは説いた……
死
長部経典
趣旨一致
長
ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā. Nāvuso, sattā ñātisampadāhetu vā bhogasampadāhetu vā ārogyasampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Sīlasampadāhetu vā, āvuso, sattā diṭṭhisampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Idhāvuso, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṁ mahatiṁ bhogajāniṁ nigacchati, ayaṁ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, ā
endowment with relatives, wealth, health, ethics, and view. It is not because of endowment with family, wealth, or health that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. It is because of endowment with ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. <em>Five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics:</em> Firstly, an unethical person lo
親族の具足(ñātisampadā)、財の具足(bhogasampadā)、健康の具足(ārogyasampadā)、戒の具足(sīlasampadā)、見の具足(diṭṭhisampadā)。
友よ、衆生が身体の滅壊ののち、死後に善趣(sugati)なる天上の世界に生まれるのは、親族の具足によるのでも、財の具足によるのでも、健康の具足によるのでもない。友よ、衆生が身体の滅壊ののち、死後に善趣なる天上の世界に生まれるのは、戒の具足によるか、あるいは見の具足によるのである。
**戒を失いたる者の、その戒の欠損による五つの過患(ādīnava)**
友よ、まず第一に、戒なき者、戒を欠いた者は、放逸(pamāda)を因として、大いなる財の損失を被る。これが、戒なき者の、その戒の欠損による第一の過患である。
死
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, te brāhmaṇā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: ‘evaṁ me sutan’ti vā ‘evaṁ arahati bhavitun’ti vā; api ca samaṇo gotamo: ‘evaṁ tadā āsi, itthaṁ tadā āsi’ tveva bhāsati. Tassa mayhaṁ bho evaṁ hoti: ‘addhā samaṇo gotamo tena samayena rājā vā ahosi mahāvijito yaññassāmi purohito vā brāhmaṇo tassa yaññassa yājetā’ti. Abhijānāti pana bhavaṁ gotamo evarūpaṁ yaññaṁ yajitvā vā yājetvā vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjitā”ti? “Abhijānāmahaṁ, brāhmaṇa, evarūpaṁ yaññaṁ
When he said this, those brahmins made an uproar, ‘So I have heard’ or ‘It ought to be like this.’ Rather, he just says: ‘So it was then, this is how it was then.’ It occurs to me that the ascetic Gotama at that time must have been King Mahāvijita, the owner of the sacrifice, or else the brahmin high priest who facilitated the sacrifice for him. Does the worthy Gotama recall having performed such a sacrifice, or having facilitated it, and then, when his body broke up, after death, being reborn i
かくの如く説かれたとき、かのバラモンたちは声高に騒ぎ立て、口々に申した。「かくの如く我は聞けり」とか「かくあるべきことなり」などと。しかるに沙門ゴータマはただこう仰せになるのみ——「その時かくの如くありき、その時このようにありき」と。我がかくかく思うには、沙門ゴータマはかの時、マハーヴィジタ王(大勝王)として、その祭祀(ヤンニャ)を主宰せられたお方であったか、さもなくばその祭祀を執り行わせたバラモンの祭官長(プローヒタ)であられたかのいずれかに違いない。されば、尊きゴータマよ、かかる祭祀を修め、あるいは執り行わせたのちに、身体の壊滅(カーヤの解体)とともに、死後に善き世界、天上の世界(スッガティ・サッガローカ)に生まれ出でたことを、御身は憶知(アビジャーナーティ)しておられるのでありましょうか」と。
「バラモンよ、我はまことにかかる祭祀を修め……ということを憶知するものなり」。
死
長部経典
趣旨一致
長
ayaṁ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, āvuso, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṁ karoti, ayaṁ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, āvuso, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, ayaṁ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Pañca ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāya. Idhāvuso, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati, ayaṁ paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Rūpakkhan
This is the third drawback. Furthermore, an unethical person feels lost when they die. This is the fourth drawback. Furthermore, an unethical person, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is the fifth drawback. <em>Five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics:</em> Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. This is the first benefit. form, feeling, perception, choi
これが第三の過患(かかん)である。さらにまた、友よ、戒を破り戒を損なった者は、死に臨んで惑乱し、迷い苦しみながら命を終える。これが第四の過患である。さらにまた、友よ、戒を破り戒を損なった者は、身体の壊滅ののち、死後において、悪趣(あくしゅ)・悪道(あくどう)・堕処(だしょ)・地獄(ナラカ)に生まれ堕ちる。これが第五の過患である。
*戒を具えた者が戒の成就によって得る五つの功徳(くどく):*
友よ、ここにおいて、戒を具え戒を成就した者は、不放逸(ふほういつ)を根本として、大いなる財の集積を得る。これが第一の功徳である。〔色(しき)・受(じゅ)・想(そう)・行(ぎょう)……〕
死
長部経典
趣旨一致
長
ayaṁ dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, āvuso, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ, visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto, ayaṁ tatiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, āvuso, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṁ karoti, ayaṁ catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, āvuso, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, ayaṁ pa
This is the second benefit. Furthermore, an ethical person enters any kind of assembly bold and self-assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. This is the third benefit. Furthermore, an ethical person dies not feeling lost. This is the fourth benefit. Furthermore, when an ethical person’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. This is the fifth benefit. <em>A mendicant who wants to accuse another should first es
これが第二の功徳(ānisaṁsa)である。さらにまた、友よ、戒(sīla)を具え、戒の成就を得た者は、いかなる集会(parisā)に赴くにあたっても――それが刹帝利(khattiya)の集会であれ、婆羅門(brāhmaṇa)の集会であれ、居士(gahapati)の集会であれ、沙門(samaṇa)の集会であれ――臆することなく、卑屈になることなく、自信をもって近づくことができる。これが第三の功徳である。さらにまた、友よ、戒を具え、戒の成就を得た者は、臨終に際して惑乱することなく、安らかに命を終える。これが第四の功徳である。さらにまた、友よ、戒を具え、戒の成就を得た者は、身(kāya)の壊滅ののち、死後において、善処(sugati)たる天上の世界(sagga-loka)に生まれる。これが第五の功徳である。
死
長部経典
趣旨一致
長
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṁvaccharā paññāyiṁsu. Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṁ loko puna vivaṭṭo hoti. Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu. Tadetarahipi manussā kañcideva surasaṁ labhitvā evamāhaṁsu: ‘aho rasaṁ, aho rasan’ti. Tadeva porāṇaṁ aggaññaṁ akkharaṁ anusaranti, na tvevassa atthaṁ ājānanti. Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu tathā tathā
and years and seasons. So far had the world evolved once more. Then those beings eating the earth’s nectar, with that as their food and nourishment, remained for a very long time. And even today when people get something tasty they say: ‘Oh, what a taste! Oh, what a taste!’ They’re just remembering an ancient primordial saying, but they don’t understand what it means. But so long as they ate that earth’s nectar, their bodies became more solid and they diverged in appearance; some beautiful, some
かくして、月と半月とが識別され、季節と年とが識別されるに至った。ヴァーセッタよ、かくのごとくして、この世界はふたたび展開したのである。
さて、ヴァーセッタよ、かの衆生(サッタ)たちは、地の甘露(ラサパタヴィー)を食らいながら、それを糧とし、それを滋養として、はるかに長い歳月のあいだ存続したのである。今日においても、人々はなにか美味なるものを得ると、「ああ、なんという味わいよ、なんという味わいよ」と言う。これはまさに、太古の根源的な言葉(アッガッニャ)をなぞっているのであって、その意味するところをいまだ知らないのである。
しかるに、ヴァーセッタよ、かの衆生たちが地の甘露を食らい続け、それを糧とし、それを滋養として、はるかに長い歳月のあいだ存続するにつれて、しだいにその身は粗重となり、容姿にも差異が生じて、美しき者もあれば、そうでなき者もあらわれてきた――
死
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; evamassādā ahosi. Seyyathāpi nāma ahicchattako; evameva pāturahosi. So ahosi vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno, seyyathāpi nāma sampannaṁ vā sappi sampannaṁ vā navanītaṁ evaṁvaṇṇo ahosi. Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; evamassādo ahosi. Atha kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ. Te taṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu. Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṁ paribhuñjantā
And they were as sweet as pure dwarf-bee honey. It appeared just like a mushroom. It was beautiful, fragrant, and delicious, like ghee or butter. And it was as sweet as pure dwarf-bee honey. Then those beings started to eat the ground-fungus. With that as their food and nourishment, they remained for a very long time. But so long as they ate that ground-fungus, their bodies became more solid and they diverged in appearance; some beautiful, some ugly. And the beautiful beings looked down on the u
そはまるで、混じりけなき小蜂の蜂蜜のごとき甘さであった。それはあたかも茸(きのこ)のごとく現れ出でた。色(いろ)麗しく、香り豊かに、味わい深く、精製されたる酥(そ)あるいは新鮮なる醍醐(だいご)のごとき色合いを呈していた。そして混じりけなき小蜂の蜂蜜のごとき甘さがあった。
さて、ヴァーセッタよ、かの衆生(しゅじょう)たちは、この地の苔(こけ)を食らわんとして近づいていった。彼らはそれを食するようになり、それを食物とし、それを糧(かて)として、はるかに長き時日を過ごした。
しかるに、ヴァーセッタよ、衆生たちがかの地の苔を食し続けるにしたがい、その身体はいよいよ粗重(そじゅう)となり、容貌(ようぼう)においても差異が生じはじめた。ある者は端麗(たんれい)に、ある者は醜貌(しゅうぼう)となっていった。そして端麗なる者どもは、醜貌なる者どもを見下すようになった。
死
長部経典
趣旨一致
長
Yaṁ taṁ pāto pātarāsāya āharanti, sāyaṁ taṁ hoti pakkaṁ paṭivirūḷhaṁ; nāpadānaṁ paññāyati. Atha kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṁ sāliṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu. 7. Itthipurisaliṅgapātubhāva Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṁ sāliṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu tathā tathā tesaṁ sattānaṁ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṁ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha, itthiyā ca itthiliṅgaṁ pāturahosi purisass
And what they took for breakfast at daybreak had grown back and ripened by the evening, leaving no trace showing. Then those beings eating the ripe untilled rice, with that as their food and nourishment, remained for a very long time. 7. Sex Appears But so long as they ate that ripe untilled rice, their bodies became more solid and they diverged in appearance. And female characteristics appeared on women, while male characteristics appeared on men. Women spent too much time gazing at men, and me
夜明けに朝食として持ち運ばれたものは、夕べにはすでに実り熟して元に戻っており、摘み取った跡すら残っていなかった。かくしてヴァーセッタよ、それらの衆生(サッタ)たちは、耕さずして実る稲(アカッタパーカ・サーリ)を食べ、それを糧(āhāra・アーハーラ)として命を養いながら、はるか長きにわたってこの世にとどまり続けたのである。
七 男女の相(リンガ)の顕現
しかるにヴァーセッタよ、それらの衆生たちが耕さずして実る稲を食べ、それを糧として命を養いながら、長きにわたってとどまり続けるにつれて、彼らの身体はいよいよ粗重(khara・カラ)となり、肉体はしだいに固く重くなっていった。そして容貌に優劣の差異があらわれ始めた。女人(itthī・イッティー)には女性の相(itthiliṅga・イッティリンガ)が顕れ、男子(purisa・プリサ)には男性の相(purisaliṅga・プリサリンガ)が顕れた。女人はいたずらに男子を見つめることに多くの時を費やし、また男子もまた——
死
長部経典
趣旨一致
長
“na kho metaṁ patirūpaṁ, yvāhaṁ anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṁ parinibbāyeyyaṁ. Yannūnāhaṁ imaṁ ābādhaṁ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṁ adhiṭṭhāya vihareyyan”ti. Atha kho bhagavā taṁ ābādhaṁ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṁ adhiṭṭhāya vihāsi. Atha kho bhagavato so ābādho paṭippassambhi. Atha kho bhagavā gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāyaṁ paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bh
“It would not be appropriate for me to be fully extinguished before informing my supporters and taking leave of the mendicant Saṅgha. Why don’t I forcefully suppress this illness, stabilize the life force, and live on?” So that is what he did. Then the Buddha’s illness died down. Soon after the Buddha had recovered from that sickness, he came out from his dwelling and sat in the shade of the porch on the seat spread out. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, a
「侍者たちに告げることなく、また比丘の僧伽(サンガ)に別れを告げることなく、わたしが般涅槃(パリニッバーナ)に入ることは、ふさわしくないであろう。いざ、この病をよく精進をもって押しとどめ、寿行(ジーヴィタサンカーラ)を保ちて、しばらくとどまることにしよう」と。
かくて世尊は、その病を精進をもって押しとどめ、寿行を保ちて住まわれた。そして世尊の病は静まったのである。
やがて世尊は、その病より癒えてのち、間もなく病の臥所(がしょ)より出られ、精舎(ヴィハーラ)の後ろの日陰に設けられた座に腰をおろされた。
そこへ、尊者アーナンダが世尊のもとに近づいた。近づいて礼拝し、かたわらに坐して——
⚠ 出家者向けの文脈
死
長部経典
趣旨一致
長
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikammasamādāno micchādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha … suddopi kho, vāseṭṭha … samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikammasamādāno micchādiṭṭhikammasamādānahetu k
An aristocrat, brahmin, peasant, menial, or ascetic may do bad things by way of body, speech, and mind. They have wrong view, and they act out of that wrong view. And because of that, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. An aristocrat, brahmin, peasant, menial, or ascetic may do good things by way of body, speech, and mind. They have right view, and they act out of that right view. And because of that, when their body break
ヴァーセッタよ、刹帝利(クシャトリヤ)もまた、身(しん)をもって悪行をなし、口(く)をもって悪行をなし、意(い)をもって悪行をなし、邪見(ミッチャーディッティ)を抱き、その邪見にもとづいて業(カンマ)を積むならば、その邪見の業を因として、身の壊れるとき、死後において、苦処(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄(ニラヤ)に生まれるのである。
ヴァーセッタよ、婆羅門(バラモン)もまた……ヴァイシャもまた……首陀羅(シュードラ)もまた……また沙門(サマナ)もまた、身をもって悪行をなし、口をもって悪行をなし、意をもって悪行をなし、邪見を抱き、その邪見にもとづいて業を積むならば、その邪見の業を因として、身の壊れるとき、死後において、苦処・悪趣・堕処・地獄に生まれるのである。
しかるに、ヴァーセッタよ、刹帝利もまた、婆羅門もまた、ヴァイシャもまた、首陀羅もまた、また沙門もまた、身をもって善行をなし、口をもって善行をなし、意をもって善行をなし、正見(サンマーディッティ)を抱き、その正見にもとづいて業を積むならば、その正
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
死
長部経典
趣旨一致
中
Amataṁ muni jigīsāno, tamahaṁ sūriyavacchase. Yathāpi muni nandeyya, patvā sambodhimuttamaṁ; Evaṁ nandeyyaṁ kalyāṇi, missībhāvaṁ gato tayā. Sakko ce me varaṁ dajjā, Vātova sedataṁ kanto, tāvatiṁsānamissaro; Tāhaṁ bhadde vareyyāhe,
the sage seeking the state free of death— so I, oh my Sunshine, seek for you! And just like the sage would delight, once he had awakened to the truth, so I would delight, my fine lady, were I to become one with you. If Sakka were to grant me one wish, As sweet as a breeze to one who’s sweating, as Lord of the Thirty and Three, my Bhaddā, you’re all I would wish for,
不死(アマタ)の境地を求める牟尼(むに)のごとく、
われもまた、わが陽の光よ、汝を求めてやまぬ。
牟尼が最上の覚り(サンボーディ)を得て喜ぶように、
わが麗しき人よ、汝と一つとなりて、
われもかくのごとく歓喜せん。
もし帝釈天(サッカ)が、汗ばむ者に心地よき風のごとく、
三十三天(ターヴァティンサ)の主として、
ひとつの願いを叶えてくれるならば、
わが吉祥なる人(バッダー)よ、
願うはただ汝のみ。
死
長部経典
趣旨一致
長
So passati khattiyamahāsālaṁ vā brāhmaṇamahāsālaṁ vā gahapatimahāsālaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati. Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa. Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇi
They see an affluent aristocrat or brahmin or householder amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. But I say that this is only for those of ethical conduct
彼は、富裕な刹帝利(クシャトリヤ)、あるいは婆羅門(バラモン)、あるいは居士(こじ)が、五種の欲楽(かまぐな)を十分に備え、具足して、これを受用しているのを見る。そこで彼はかく思う。「ああ、願わくは、わが身壊れ、死後において、富裕な刹帝利の仲間、あるいは婆羅門の仲間、あるいは居士の仲間に生まれ得んことを」と。彼はその心を定め、その心に留まり、その心を修め育てる。かくして、低きに安んじてより高きを修め尽くさぬその心は、まさにそこへの再生へと向かう。しかしながら、これは戒(かい)を保てる者についてのみ説くのであって、戒を破れる者についてではない。友よ、戒を具えた者の心の志願(チェートパニ)は、成就するのである。
死
長部経典
趣旨一致
長
Idhāvuso, bhikkhunā kammaṁ kātabbaṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati. Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa. Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. Puna caparaṁ, āvuso, idhekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ …pe… seyyāvasathapadīpeyyaṁ. So yaṁ d
Firstly, a mendicant has some work to do. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the four great kings!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity. Next, someone gives to
まず、比丘(びく)がなすべき業(わざ)がある。その者はこのように思う。「願わくは、わが身の壊れた後、死後において、四大王衆天(しだいおうしゅうてん)の神々の仲間に生まれ得んことを」と。その者はその心意(しんい)を定め、その心意を確立し、その心意を修め育てる。しかし、その心意が低きに留まり、さらに修め進められることなければ、その心意はまさにかの天への再生(さいしょう)へと向かうこととなる。しかしながら、これは戒(かい)を保てる者についていうのであって、戒を破れる者についていうのではない。友よ、戒ある者の心願(しんがん)は、その清浄(しょうじょう)なるがゆえに成就するのである。
さらにまた、友よ、ここにある者が、沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)に対して、食物・飲み物……乃至(ないし)……臥具・住処・灯明(とうみょう)を布施(ふせ)として与える。その者が施したものは……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
死
長部経典
趣旨一致
長
yāmā devā …pe… Tassa evaṁ hoti: tusitā devā …pe… nimmānaratī devā …pe… paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti, tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ uttari abhāvitaṁ tatrūpapattiyā saṁvattati. Tañca kho sīlavato vadāmi no dussīlassa. Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
the gods of Yama … They think: the joyful gods … the gods who love to create … the gods who control what is created by others are long-lived, beautiful, and very happy.’ They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who control what is created by others!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there. But I say that this is only for th
夜摩天(やまてん)の神々も……また次のように思う。兜率天(とそつてん)の神々も……化楽天(けらくてん)の神々も……他化自在天(たけじざいてん)の神々は、長命にして端麗なる容姿をそなえ、この上なく幸福に満ちていると。かくして彼はまた思う。「ああ、願わくは、わが身の滅びたる後、死を超えて、他化自在天の神々の群れに生まれ出でんことを」と。
彼はその心(チッタ)を定め、その心に留まり、その心を修め育てる。しかるに、その心がより低きところに留まり、さらに高きへと修め進められていないならば、その心はまさしくそこへの生(うまれ)へと向かうこととなる。
しかしながら、わたしはこれを、戒(シーラ)を具えた者についてのみ説くのであって、戒を欠く者については説かない。友よ、まことに、戒ある者の心の誓願(チェートパニダーナ)は、その清浄なるがゆえに、よく成就するのである。
死
長部経典
趣旨一致
長
“Abyākataṁ kho etaṁ, poṭṭhapāda, mayā: “Kiṁ pana, bhante, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti? “Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṁ: “Kiṁ pana, bhante, ‘antavā loko …pe… ‘anantavā loko … ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ … ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ … ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
“This has not been declared by me, Poṭṭhapāda.” “Then what do you make of this: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile’?” “This too has not been declared by me.” “Then what do you make of this: ‘The cosmos is finite …’ … ‘The cosmos is infinite …’ … ‘The soul and the body are one and the same …’ … ‘The soul is one thing, the body another …’ … ‘A realized one still exists after death …’ … ‘A realized one no longer exists after death …’ … ‘A realized one both s
「ポッタパーダよ、それもまた、わたしが説き明かしていないことである。」「では、尊者よ、『世界は無常である。これのみが真実であり、他はすべて空虚である』とのお考えはいかがでしょうか。」「これもまた、わたしが説き明かしていないことである。」「では、『世界は有限である(アンタヴァー・ローコ)……』……『世界は無限である(アナンタヴァー・ローコ)……』……『霊魂(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一のものである……』……『霊魂は一つのものであり、身体はまた別のものである……』……『如来(タターガタ)は死後もなお存在する……』……『如来は死後にはもはや存在しない……』……『如来は死後に存在すると同時にまた存在しない……』
死
長部経典
趣旨一致
長
‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā, tāsaṁ bhāsamānānaṁ saddaṁ suṇātha: “suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya; ‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti. mayampi hi, mārisā, evaṁpaṭipannā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā”’ti? Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ
‘But have you ever heard the voice of the deities reborn in a perfectly happy world saying, “Practice well, good fellows, practice directly so as to realize a perfectly happy world. ‘The self is perfectly happy and free of disease after death.’ For this is how we practiced, and we were reborn in a perfectly happy world”?’ Asked this, they say, ‘No.’ What do you think, Poṭṭhapāda? This being so, doesn’t what they say turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.” I go up
「しかし、あなた方は、完全な安楽の世界(ekantasukha loka)に生まれた神々(devatā)が、こう語る声を聞いたことがあるでしょうか。『善き友よ、よく修行しなさい、正しく修行しなさい、完全な安楽の世界を実現するために。「自我(attā)は死後に完全な安楽を得て、病いを離れる」と。なぜなら、われらはかくのごとく修行し、完全な安楽の世界に生まれたのだから』と。」このように問われると、彼らは「否」と答えます。「ポッタパーダよ、そなたはいかに思うか。かくのごとくである以上、それらの沙門・婆羅門(samaṇa-brāhmaṇa)の語るところは、何ら証明の根拠なきもの(appāṭihīrakata)となるのではないか。」「まことに、世尊よ、かくのごとくである以上、それらの沙門・婆羅門の語るところは、証明の根拠なきものとなります。」
死
長部経典
趣旨一致
長
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘kiṁ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti? Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘etampi kho, āvuso, bhagavatā abyākataṁ: ‘kiṁ nu kho, āvuso, hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti? Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘abyākataṁ kho etaṁ, āvuso, bhagavatā: Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati, yaṁ aññ
The wanderers might say, ‘Then is this your view: “A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile”?’ You should say to them, ‘This too has not been declared by the Buddha.’ ‘Is this your view: “A Realized One exists after death. This is the only truth, anything else is futile”?’ You should say to them, ‘Reverend, this has not been declared by the Buddha.’ The wanderers might say, ‘Then is this your view: “A Realized One doesn’t exist
「では、友よ、これがあなた方の見解でしょうか。『如来(にょらい)は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもない。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と」と、そのように遍歴行者たちが言うかもしれない。チュンダよ、そのように言う遍歴行者たちに対しては、こう答えるべきである。「友よ、これもまた世尊によって記説(きせつ)されていないことであります」と。
「では、友よ、これがあなた方の見解でしょうか。『如来は死後、存在する。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と」と言う遍歴行者たちに対しても、こう答えるべきである。「友よ、これは世尊によって記説されていないことであります」と。
「では、友よ、これがあなた方の見解でしょうか。『如来は死後、存在しない――
死
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti. Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṁ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṁ. Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo. 30. Thūpārahapuggala Cattārome, ānanda, thūpārahā. Te tattha cittaṁ pasādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Idaṁ kho, ānanda, atthavasaṁ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho. Kiñcānanda, atthavasaṁ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho? ‘Ayaṁ tassa bhagavato arahato s
That’s how they proceed with a wheel-turning monarch’s corpse. Proceed in the same way with the Realized One’s corpse. A monument for the Realized One is to be built at the crossroads. 30. Individuals Worthy of a Monument Ānanda, these four are worthy of a monument. And having done so, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. It is for this reason that an independent Buddha is worthy of a monument. And for what reason is a Realized One’s disciple
このようにして、転輪聖王(てんりんせいおう)の遺体に対して行うのである。アーナンダよ、転輪聖王の遺体に対して行うのと同じように、如来(にょらい)の遺体に対しても行うべきである。四つ辻(よつつじ)に、如来のための塔(ストゥーパ)を建てるべきである。
第三十節 塔を受けるにふさわしき人々
アーナンダよ、塔(ストゥーパ)を受けるにふさわしき者が四種ある。彼らはそこに心を清浄ならしめ、身体の滅尽の後、死を超えて、善き境地(すがた)、天上の世界に生まれるのである。
アーナンダよ、この理由によって、独覚仏(どっかくぶつ、パッチェーカブッダ)は塔を受けるにふさわしき者なのである。
また、アーナンダよ、いかなる理由によって、如来の声聞弟子(しょうもんでし)は塔を受けるにふさわしき者なのか。「これは彼の世尊・応供(おうぐ)の……」
死
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ kho, ānanda, atthavasaṁ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho. Kiñcānanda, atthavasaṁ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho? ‘Ayaṁ tassa dhammikassa dhammarañño thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti. Te tattha cittaṁ pasādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Idaṁ kho, ānanda, atthavasaṁ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho. Katame cattāro? Ime kho, ānanda, cattāro thūpārahā”ti. Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekasambuddho thūpāraho, tathāgatassa sā
It is for this reason that a Realized One’s disciple is worthy of a monument. And for what reason is a wheel-turning monarch worthy of a monument? So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that just and principled king!’ And having done so, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. It is for this reason that a wheel-turning monarch is worthy of a monument. What four? These four are worthy of a
「アーナンダよ、かくのごとき意義あるがゆえに、如来(タターガタ)の声聞(サーヴァカ)は塔(ストゥーパ)を建てるに値するのである。
さてアーナンダよ、いかなる意義あるがゆえに、転輪聖王(チャッカヴァッティ)は塔を建てるに値するのであるか。『これぞ、かの法にかなえる法王(ダンマラージャ)のための塔なり』と思い、多くの人々がそこに心の清信(パサーダ)を起こす。かれらはそこに清信の心を起こしたことによって、身の滅した後、死の後には、善趣(スガティ)たる天の世界に生まれるのである。アーナンダよ、かくのごとき意義あるがゆえに、転輪聖王は塔を建てるに値するのである。
では、その四者とはいかなるものか。アーナンダよ、これら四者こそが塔を建てるに値するのである——如来・応供・正等覚者(アラハン・サンマーサンブッダ)は塔を建てるに値し、独覚(パッチェーカサンブッダ)は塔を建てるに値し、如来の……」
死
長部経典
趣旨一致
長
Te tattha cittaṁ pasādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Idaṁ kho, ānanda, atthavasaṁ paṭicca tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho. Kiñcānanda, atthavasaṁ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho? ‘Ayaṁ tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti. 31. Ānandaacchariyadhamma Atha kho āyasmā ānando vihāraṁ pavisitvā kapisīsaṁ ālambitvā rodamāno aṭṭhāsi: “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅka
And having done so, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. It is for this reason that a Realized One is worthy of a monument. And for what reason is an independent Buddha worthy of a monument? So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that independent Buddha!’ 31. Ānanda’s Incredible Qualities Then Venerable Ānanda entered a building, and stood there leaning against the door-jamb and crying
そこにおいて心を浄信(pasāda)に満たし、身の壊れた後、死の彼方に、善き境涯(sugati)なる天の世界に生まれ出でるのである。アーナンダよ、これが因縁(atthavasa)となって、如来・応供・正等覚者(tathāgato arahaṁ sammāsambuddho)は塔(thūpa)を建てるに値するのである。
では、アーナンダよ、いかなる因縁によって、独覚(paccekasambuddha)もまた塔を建てるに値するのであるか。「これはかの独覚世尊の塔である」と、アーナンダよ、多くの人々が心に浄信を起こすがゆえに、独覚もまた塔を建てるに値するのである。
**第三十一節 アーナンダの希有なる徳**
そのとき、尊者アーナンダは精舎に入り、扉の柱に寄りかかって泣きながら立っていた。
「はい、尊き師よ」と、その比丘は世尊のお言葉を受けて、尊者アーナンダのもとへと向かった。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)