← 経典データベースに戻る 「死」の偈句一覧
長部経典 趣旨一致

長部経典(DN1 §3.16.4–3.19.0)

Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma “santametaṁ paṇītametan”ti nevasaññānāsaññāyatanūpago. Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. Tamahaṁ jānāmi passāmi. So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti. Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi. Ye hi ke
There is another self that has gone totally beyond the dimension of nothingness. Aware that “this is peaceful, this is sublime”, it’s been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. You don’t know or see that. But I know it and see it. Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ That is how some assert the annihilation of an existing being. These are the seven ground
「友よ、さらに別の自己(アッター)が存在する。それは無所有処(ākiñcaññāyatana)をことごとく超え越えて、『これこそ寂静なり、これこそ勝妙なり』と知覚しつつ、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に生まれ赴いたものである。そなたはそれを知らず、見ていない。しかるに我はそれを知り、見ている。かくのごとき自己は、身体の壊滅とともに断滅し消失して、死後には存在しない。友よ、これをもってこの自己は正しく断滅されたのである」と。 このようにして、ある者たちは現に存在する有情(satta)の断滅・消失・非有を説く。 比丘たちよ、これら沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇa)たちは、かくの七つの根拠(vatthu)によって断見論(ucchedavāda)を奉じ、現に存在する有情の断滅・消失・非有を説くのである。
関連テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ