🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṁ, bhante, tappaccayā vācaṁ bhindāma. Pañcāhikaṁ kho pana mayaṁ, bhante, sabbarattiṁ dhammiyā kathāya sannisīdāma. 5. Pālileyyakagamanakathā Atha kho bhagavā āyasmantañca anuruddhaṁ āyasmantañca nandiyaṁ āyasmantañca kimilaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā yena pālileyyakaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena pālileyyakaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— “ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo na phāsu vihāsiṁ tehi kosambakehi bhikkhūhi bhaṇḍanakārakehi kalahakārakehi vivādakārakehi bhassakārakehi saṅghe adhikaraṇakārakehi. Somhi etarahi eko adutiyo sukhaṁ phāsu viharāmi aññatreva tehi kosambakehi bhikkhūhi bhaṇḍanakārakehi kalahakārakehi vivādakārakehi bhassakārakehi saṅghe adhikaraṇakārakehī”ti.
飲料水の甕(かめ)あるいは雑用水の甕あるいは厠用の甕が空になり尽きているのを見た者は、これを補充する。もし一人の手には余る場合は、手振りによって他の者に合図し、二人がかりで手渡しにして補充する。しかし我々は、そのことで言葉を交わすことはいたしません、尊者よ。また我々は、尊者よ、五日ごとに夜を徹して法(ダンマ)の語らいのために座を共にしております。
さて世尊は、アヌルッダ尊者とナンディヤ尊者とキミラ尊者とを、法(ダンマ)の語らいによって示し、勧め、励まし、喜ばせてから、座より立ち上がり、パーリレッヤカへと遊行に出発された。次第に遊行を重ねつつ、世尊はパーリレッヤカに至られた。そこで世尊は、パーリレッヤカの、守られた森の茂みにある、バッダサーラ(良き沙羅)の樹の根元に住しておられた。
やがて世尊が独処し、禅思に入っておられたとき、その御心(みこころ)のうちに、かくのごとき思念が湧き起こった。
「われはかつて、かの口論をなし、諍いをなし、論争をなし、饒舌をなし、僧伽(サンガ)において諍事(あらそいごと)をなすコーサンビーの比丘たちに取り囲まれて、安穏に住することができなかった。しかるに今、われはひとり、伴なき者として、かのコーサンビーの、口論をなし、諍いをなし、論争をなし、饒舌をなし、僧伽において諍事をなす比丘たちを離れて、楽しく安穏に住している」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
yadeko ramatī vane”ti. Atha kho bhagavā pālileyyake yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho kosambakā upāsakā— “ime kho ayyā kosambakā bhikkhū bahuno amhākaṁ anatthassa kārakā. Imehi ubbāḷho bhagavā pakkanto. Handa mayaṁ ayye kosambake bhikkhū neva abhivādeyyāma, na paccuṭṭheyyāma, na añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kareyyāma, na sakkareyyāma, na garuṁ kareyyāma, na māneyyāma, na bhajeyyāma, na pūjeyyāma, upagatānampi piṇḍakaṁ na dajjeyyāma— evaṁ ime amhehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā abhajiyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā pakkamissanti vā vibbhamissanti vā bhagavantaṁ vā pasādessantī”ti. Atha kho kosambakā upāsakā kosambake bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na bhajesuṁ, na pūjesuṁ, upagatānampi piṇḍakaṁ na adaṁsu.
「独り森の中に喜ぶ者は」と。
かくして世尊は、パーリレイヤカにおいて、思う存分に滞在し終えられると、サーヴァッティーへと向けて遊行に出発された。次第に遊行しつつ、サーヴァッティーへと至られた。そこで世尊はサーヴァッティーの、ジェータ林のアナータピンディカの園に滞在された。
その時、コーサンビーの在家信者たちは、こう談合した。
「これらコーサンビーの尊き比丘たちは、我々に多大なる損害をもたらした者どもである。彼らによって煩わしめられた世尊は立ち去られてしまった。さあ、我々はコーサンビーの比丘たちに、礼拝もせず、起立もせず、合掌(añjalikamma)の敬礼もせず、供養(sakkāra)もせず、尊重(garu)もせず、敬意(māna)もなし、親交(bhajana)もせず、崇拝(pūjā)もしないでおこう。托鉢に訪れた者にも鉢の食事を施さないでおこう。かように我々によって供養されず、尊重されず、敬意を払われず、親交されず、崇拝されなければ、彼らは自ら去るか、あるいは還俗するか、さもなくば世尊の御心を和らげるであろう」と。
かくしてコーサンビーの在家信者たちは、コーサンビーの比丘たちに、礼拝もせず、起立もせず、合掌の敬礼もせず、供養もせず、尊重もせず、敬意もなし、親交もせず、崇拝もせず、托鉢に訪れた者にも鉢の食事を施さなかった。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando therānaṁ bhikkhūnaṁ paṭissutvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi nāvāya ujjavanikāya kosambiṁ ujjavi, nāvāya paccorohitvā rañño udenassa uyyānassa avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. Tena kho pana samayena rājā udeno uyyāne paricāresi saddhiṁ orodhena. Assosi kho rañño udenassa orodho— “amhākaṁ kira ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinno”ti. Atha kho rañño udenassa orodho rājānaṁ udenaṁ etadavoca— Icchāma mayaṁ, deva, ayyaṁ ānandaṁ passitun”ti. “Tena hi tumhe samaṇaṁ ānandaṁ passathā”ti. Atha kho rañño udenassa orodho yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rañño udenassa orodhaṁ āyasmā ānando dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho rañño udenassa orodho āyasmatā ānandena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito āyasmato ānandassa pañca uttarāsaṅgasatāni pādāsi.
「かしこまりました、尊者よ」と、尊者アーナンダは長老比丘たちの言葉をつつしんで受け、五百人ばかりの大いなる比丘の僧伽とともに、船にてウッジャヴァニカーを経てコーサンビーへと川を下った。船を降りると、ウデーナ王の園林より程近い、ある樹の根もとに坐した。
折しもそのとき、ウデーナ王は後宮の女たちを伴い、園林にて遊楽しておられた。ウデーナ王の後宮の女たちは聞き及んだ——「われらが師、尊きアーナンダ様が、園林より程近い、ある樹の根もとにお坐りとのことよ」と。
そこでウデーナ王の後宮の女たちはウデーナ王に申し上げた。「大王よ、わたくしどもは尊者アーナンダにお目にかかりとうございます」と。「それならば、そなたたちはかの沙門アーナンダのもとへ参るがよい」と王は言われた。
そこでウデーナ王の後宮の女たちは、尊者アーナンダのおられるところへと近づき、近づいて尊者アーナンダに礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐した後宮の女たちに、尊者アーナンダは法(ダンマ)にかなう話をもって、示し、勧め、励まし、喜ばせた。
かくしてウデーナ王の後宮の女たちは、尊者アーナンダによる法にかなう話によって示され、勧められ、励まされ、喜ばされて、尊者アーナンダに五百枚の上衣(ウッタラーサンガ)を献じた。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Kena nu kho ahaṁ upāyena sukhañca jīveyyaṁ, na ca kilameyyan”ti? Atha kho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi— “ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti. Yannūnāhaṁ sāmaṁ pattacīvaraṁ paṭiyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṁ gantvā bhikkhūhi saddhiṁ saṁvaseyyan”ti. Atha kho so purāṇakulaputto khīṇakolañño sāmaṁ pattacīvaraṁ paṭiyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṁ gantvā bhikkhū abhivādeti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “kativassosi tvaṁ, āvuso”ti? “Kiṁ etaṁ, āvuso, kativasso nāmā”ti? “Ko pana te, āvuso, upajjhāyo”ti? “Kiṁ etaṁ, āvuso, upajjhāyo nāmā”ti?
「いかなる方便(うぱーや)をもってすれば、楽しく生きられ、しかも疲れずにいられようか」と。
そのとき、その没落した家の子・コーランニャはこのように思った——「これらの釈迦の子たる沙門(さまな)たちは、安楽な行いをなし、安楽な振る舞いをし、美食を食べ、風の当たらぬ床(ゆか)に臥している。わたしはひとつ、自ら鉢と衣(ころも)を整え、髪と髭を剃り落とし、袈裟(かさーや)の衣をまとって、精舎(あーらーま)に赴き、比丘たちとともに住もう」と。
そこでその没落した家の子・コーランニャは、自ら鉢と衣を整え、髪と髭を剃り落とし、袈裟の衣をまとって、精舎に赴き、比丘たちに礼拝した。比丘たちはこう言った——「友よ、あなたの安居(わっさ)は何年になりますか」と。「友よ、安居とは何のことですか」と。「では友よ、あなたの和尚(うぱじ゛じ゛はーや)はどなたですか」と。「友よ、和尚とは何のことですか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Yo ca maṁ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī”ti uttarāsaṅgena ūruṁ veṭhetvā ovarakaṁ pavisitvā mañcake nipajji. Atha kho suppiyo upāsako gharaṁ gantvā dāsiṁ pucchi— “Esāyya, ovarake nipannā”ti. Atha kho suppiyo upāsako yena suppiyā upāsikā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā suppiyaṁ upāsikaṁ etadavoca— Atha kho suppiyā upāsikā suppiyassa upāsakassa etamatthaṁ ārocesi. “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Yāva saddhāyaṁ suppiyā pasannā, yatra hi nāma attanopi maṁsāni pariccattāni. Kimpimāya aññaṁ kiñci adeyyaṁ bhavissatī”ti— haṭṭho udaggo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ, saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
「病気かどうか、報せてくれ」と言われ、(スッピヤー)は上衣で腿を巻き包み、奥の間に入って寝台に横になった。やがてスッピヤ(Suppiyo)優婆塞(うばそく)は家に帰って、侍女に尋ねた。「奥様は、奥の間にお休みでございます」と。そこでスッピヤ優婆塞は、スッピヤー優婆夷(うばい)のもとへ赴き、スッピヤー優婆夷にこのことを告げた。スッピヤー優婆夷は、スッピヤ優婆塞にこの事の次第を語った。「これは実に不思議なことである、これは実に希有なことである。スッピヤーがいかに深く信仰し浄信(じょうしん)に満ちていることか――自らの肉をさえ捧げたのであるから。このスッピヤーにとって、他に何か施しがたいものなどあろうか」と。歓喜し、喜悦して、彼は世尊(せそん)のもとへ赴き、世尊を礼拝して、かたわらに座した。「尊師(そんし)よ、どうか世尊は、比丘僧伽(びくそうぎゃ)とともに、明日の食事をお受けくださいますよう」と。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
“kittāvatā nu kho, bho gotama, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā dhammā”ti? Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Yo brāhmaṇo bāhitapāpadhammo, Nihuṁhuṅko nikkasāvo yatatto; Vedantagū vusitabrahmacariyo, Dhammena so brahmavādaṁ vadeyya; Yassussadā natthi kuhiñci loke”ti. Ajapālakathā niṭṭhitā. 3. Mucalindakathā Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā ajapālanigrodhamūlā yena mucalindo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mucalindamūle sattāhaṁ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
「いかなる点においてバラモンはバラモンたるのか、ゴータマよ。またバラモンたらしめる諸々の法(ダンマ)とは何であるか」と。
そこで世尊はこの意味を悟り、その時、この自説(ウダーナ)を発せられた——
悪しき法(パーパダンマ)を除き去り、
驕ることなく、汚れ(カサーヴァ)なく、自ら整えられ、
ヴェーダの究極に達し、梵行(ブラフマチャリヤ)を全うした者——
そのバラモンこそ、法(ダンマ)によって梵を語るべし、
この世のどこにも高慢の依るところなき者よ。
ヤジ飼いの木(アジャパーラ)の物語、終わる。
三 ムチャリンダの物語
そこで世尊は七日の経過ののち、その三昧(サマーディ)より出でて、ヤジ飼いのニグローダ樹の根もとを離れ、ムチャリンダのもとへと赴かれた。赴かれて、ムチャリンダ樹の根もとに、解脱の楽(ヴィムッティスカ)を身をもって感受しながら、七日のあいだ、一つの結跏趺坐(パッランカ)のまま座しておられた。
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Tassā saha dassanena bhagavato tāva mahāvaṇo ruḷho ahosi succhavilomajāto. Atha kho suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā— “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma saha dassanena bhagavato tāva mahāvaṇo ruḷho bhavissati succhavilomajāto”ti— haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdiṁsu. Atha kho bhagavā suppiyañca upāsakaṁ suppiyañca upāsikaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “ko, bhikkhave, suppiyaṁ upāsikaṁ maṁsaṁ viññāpesī”ti? Evaṁ vutte, so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca—“ahaṁ kho, bhante, suppiyaṁ upāsikaṁ maṁsaṁ viññāpesin”ti. “Āhariyittha, bhikkhū”ti?
彼女(スッピヤー優婆夷)が世尊の御顔を拝し奉ったその瞬間、かの大きな傷は癒え、皮膚は毛並みとともに美しく回復していた。そこでスッピヤ優婆塞とスッピヤー優婆夷は、「まことに不思議なことである、まことに希有なことである。如来(タターガタ)の大いなる神通力、大いなる威神力よ。世尊の御顔を拝し奉ったその瞬間に、かくも大きな傷が癒え、皮膚が毛並みとともに美しく回復するとは」と、歓喜し、心高まり、仏陀を上首とする比丘僧伽(サンガ)に、自らの手をもって上妙の硬食(カーダニーヤ)と軟食(ボージャニーヤ)をもって満足せしめ、十分に供養し奉り、世尊が食事を終えて鉢より御手を離されると、傍らに坐した。そこで世尊は、スッピヤ優婆塞とスッピヤー優婆夷を法(ダンマ)の話によって教示し、勧励し、鼓舞し、歓喜せしめて、座より立ちて去り給うた。
やがて世尊は、この因縁、この事件に際して、比丘僧伽を集合せしめ、比丘たちに問い質し給うた。「比丘たちよ、誰がスッピヤー優婆夷に肉を求めたのか」と。かく問われて、その比丘は世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、私がスッピヤー優婆夷に肉を求めました」と。「比丘たちよ、それは持ち来たられたか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
無常
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, salākāya vā paṭṭikāya vā upanibandhitvā opuñjitvā bhattaṁ uddisitun”ti. 3.7. Senāsanapaññāpakādisammuti Tena kho pana samayena saṅghassa senāsanapaññāpako na hoti …pe… bhaṇḍāgāriko na hoti …pe… cīvarappaṭiggāhako na hoti …pe… cīvarabhājako na hoti …pe… yāgubhājako na hoti …pe… phalabhājako na hoti …pe… khajjakabhājako na hoti. Khajjakaṁ abhājiyamānaṁ nassati.
「比丘たちよ、籤(くじ)または札(ふだ)に結びつけて、積み上げた上で食事を指定することを許可する。」
3.7 臥坐具管理者等の任命
その時のことであった。僧伽(サンガ)に臥坐具管理者(センアーサナパンニャーパカ)がいなかった……乃至……倉庫番がいなかった……乃至……衣受領者がいなかった……乃至……衣分配者がいなかった……乃至……粥分配者がいなかった……乃至……果物分配者がいなかった……乃至……軟食(なんじき)分配者がいなかった。軟食は分配されないまま、失われてしまった。
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
kāmānaṁ samatikkamo; Asmimānassa yo vinayo, etaṁ ve paramaṁ sukhan”ti. Mucalindakathā niṭṭhitā. 4. Rājāyatanakathā Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā mucalindamūlā yena rājāyatanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājāyatanamūle sattāhaṁ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Tena kho pana samayena tapussa bhallikā vāṇijā ukkalā taṁ desaṁ addhānamaggappaṭipannā honti. Atha kho tapussabhallikānaṁ vāṇijānaṁ ñātisālohitā devatā tapussabhallike vāṇije etadavoca— “ayaṁ, mārisā, bhagavā rājāyatanamūle viharati paṭhamābhisambuddho; gacchatha taṁ bhagavantaṁ manthena ca madhupiṇḍikāya ca patimānetha;
「欲(かま)を超え、
我慢(あすみーな)を調伏する、
これぞまことの最上の安楽なり」
――ムチャリンダの話、ここに終わる。
さて、世尊は七日が過ぎて、その三昧(さまーでぃ)より出定し、ムチャリンダの根元を離れて、ラージャーヤタナの樹のもとに赴かれた。赴かれてのち、ラージャーヤタナの樹の根元にて、七日のあいだ、一つの結跏趺坐(いっかふざ)のまま坐し、解脱の楽(たのしみ)をまのあたりに受けておられた。
そのころ、タプッサとバッリカーという二人の商人が、ウッカラの地より、その地方への旅路(たびじ)にかかっていた。
そこに、タプッサとバッリカーという商人たちの縁者(えんじゃ)にして血族(ちぞく)なる天神(てんじん)が、かの商人たちにこのように告げた。
「尊きかたがたよ、世尊はいまラージャーヤタナの樹の根元に住しておられる。正覚(しょうがく)を開かれてまもなき御方である。参じて、麦焦がし(まんてな)と蜜団子(みつだんご)とをもって、その世尊を敬い供養(くよう)せよ」と。
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aññataro māṇavako pitaraṁ jīvitā voropesi. So tena pāpakena kammena aṭṭīyati harāyati jigucchati. Atha kho tassa māṇavakassa etadahosi— “kena nu kho ahaṁ upāyena imassa pāpakassa kammassa nikkhantiṁ kareyyan”ti. Atha kho tassa māṇavakassa etadahosi— “ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā, sace kho ahaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṁ, evāhaṁ imassa pāpakassa kammassa nikkhantiṁ kareyyan”ti. Atha kho so māṇavako bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. Bhikkhū āyasmantaṁ upāliṁ etadavocuṁ— “pubbepi kho, āvuso upāli, nāgo māṇavakavaṇṇena bhikkhūsu pabbajito. Iṅghāvuso, upāli, imaṁ māṇavakaṁ anuyuñjāhī”ti.
その頃、ある若者(māṇavaka)が父親の命を奪った。彼はその悪しき業(pāpaka kamma)によって、悩み、恥じ、嫌悪を覚えた。そこで彼の心にこのような思いが起こった。「いかなる方便によって、この悪しき業を清めることができようか」と。さらにまた彼の心にこのような思いが起こった。「かのサキャの子らなる沙門(samaṇā sakyaputtiyā)たちは、法にしたがって行じ、正しく行じ、梵行(brahmacariya)を修め、真実を語り、戒を保ち、善き法を持つ者たちである。もし私がサキャの子らなる沙門たちのもとで出家(pabbajjā)するならば、その方途によってこの悪しき業を清めることができよう」と。そこでその若者は比丘たちのもとに近づいて出家を願い求めた。比丘たちは長老ウパーリ(āyasmā upāli)に向かってこのように言った。「友よ、ウパーリよ、以前にも龍(nāga)が若者の姿をとって比丘たちのもとで出家したことがございました。どうか友よ、ウパーリよ、この若者をお調べください」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
Paccatthikānañca viraddhikovido. Paccatthikā yena vajanti niggahaṁ, Mahājano saññapanañca gacchati; Sakañca ādāyamayaṁ na riñcati, Viyākaraṁ pañhamanūpaghātikaṁ. Dūteyyakammesu alaṁ samuggaho, Saṅghassa kiccesu ca āhu naṁ yathā; Karaṁ vaco bhikkhugaṇena pesito, Ahaṁ karomīti na tena maññati. Āpajjati yāvatakesu vatthusu,
敵対者(パッチャッティカー)を折伏することに巧みにして、
敵対者の向かうところ、そこに制伏をもたらし、
大衆(マハージャナ)は説諭せられてその道に従う。
己が主張を手放さずに保ちながら、
問いに答えるに、人を傷つけることなし。
使者の務め(ドゥーテイヤカンマ)においても十分に把握し、
僧伽(サンガ)の事においても、人々はかく彼を称える。
比丘の集いより遣わされ、言葉を伝える者として、
「我れはかく行えり」とは、その者みずから思わず。
いかなる事柄に過ちを犯すとも、
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
Manussasobhagyatamicchatā vā”ti. Atha kho bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, yāguñca madhugoḷakañcā”ti. 12. Taruṇapasannamahāmattavatthu Assosuṁ kho manussā bhagavatā kira yāgu anuññātā madhugoḷakañcāti. Te kālasseva, bhojjayāguṁ paṭiyādenti madhugoḷakañca. Bhikkhū kālasseva bhojjayāguyā dhātā madhugoḷakena ca bhattagge na cittarūpaṁ paribhuñjanti. Tena kho pana samayena aññatarena taruṇapasannena mahāmattena svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito hoti. “yannūnāhaṁ aḍḍhatelasannaṁ bhikkhusatānaṁ aḍḍhatelasāni maṁsapātisatāni paṭiyādeyyaṁ, ekamekassa bhikkhuno ekamekaṁ maṁsapātiṁ upanāmeyyan”ti.
「あるいは人間の幸福を願って」と。
そこで世尊は、その婆羅門(バラモン)をこれらの偈(げ)をもって随喜(ずいき)し、座より立ち上がって去られた。そこで世尊は、この因縁によりこの事柄に関して法の話を説かれ、比丘(びく)たちに告げられた――「比丘たちよ、わたしは粥(やく)と蜜丸(みつまる)とを許可する」と。
十二 新たに信を起こした大臣の話
人々は、「世尊によって粥と蜜丸とが許可されたそうだ」と聞いた。彼らは早朝より、食用の粥と蜜丸とを用意した。比丘たちは早朝より食用の粥と蜜丸とを与えられながら、食堂では満足のいくように食事を取ることができなかった。
さてそのころ、ある新たに信を起こした大臣が、翌日のために仏陀(ぶっだ)を筆頭とする比丘僧伽(びくそうが)を招待していた。「それならば、わたしは千三百五十人の比丘たちのために千三百五十の肉鉢(にくはち)を用意し、一人一人の比丘に一つずつの肉鉢を差し上げよう」と。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā aḍḍhatelasāni ca maṁsapātisatāni, bhagavato kālaṁ ārocāpesi—“kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa taruṇapasannassa mahāmattassa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto bhattagge bhikkhū parivisati. Bhikkhū evamāhaṁsu— “thokaṁ, āvuso, dehi; thokaṁ, āvuso, dehī”ti. “Mā kho tumhe, bhante—‘ayaṁ taruṇapasanno mahāmatto’ti—thokaṁ thokaṁ paṭiggaṇhatha. Bahuṁ me khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyattaṁ, aḍḍhatelasāni ca maṁsapātisatāni. Ekamekassa bhikkhuno ekamekaṁ maṁsapātiṁ upanāmessāmīti. Paṭiggaṇhatha, bhante, yāvadatthan”ti. “Na kho mayaṁ, āvuso, etaṅkāraṇā thokaṁ thokaṁ paṭiggaṇhāma, api ca mayaṁ kālasseva bhojjayāguyā dhātā madhugoḷakena ca. Tena mayaṁ thokaṁ thokaṁ paṭiggaṇhāmā”ti.
さて、その若き信者たる大臣は、夜の明けるとともに、精妙なる固食(khādanīya)と軟食(bhojanīya)とを調えさせ、また肉の鉢(maṁsapāti)千三百を用意して、世尊に時を告げた——「時至れり、尊師よ、食事の用意整いたり」と。
そこで世尊は、午前の時に衣を着け、鉢と衣(pattacīvara)をとって、比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)とともに、かの若き信者たる大臣の邸宅へと赴かれた。赴かれて、設けられた座にお着きになった。
さて、かの若き信者たる大臣は、食堂において比丘たちに給仕した。比丘たちはこのように言った——「少々お与えください、友よ。少々お与えください、友よ」と。
「尊師方よ、この者は若き信者にして大臣なり、と思し召して、少々ずつお受け取りになりませぬよう。わたくしには固食・軟食を多く用意いたし、また肉の鉢も千三百ございます。一人一人の比丘に、一つ一つ肉の鉢をお捧げいたします。尊師方よ、心ゆくままにお受け取りください」と。
「友よ、われらがそのゆえに少々ずつ受け取るのではない。われらはすでに早くより食粥(bhojjayāgū)を蜜丸(madhugoḷaka)とともに施されておるのだ。それゆえにわれらは少々ずつ受け取るのである」と。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
ahaṁ satthā anuttaro; Ekomhi sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto. Dhammacakkaṁ pavattetuṁ, Gacchāmi kāsinaṁ puraṁ; Andhībhūtasmiṁ lokasmiṁ, Āhañchaṁ amatadundubhin”ti. “Yathā kho tvaṁ, āvuso, paṭijānāsi, arahasi anantajino”ti. “Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhayaṁ;
「我こそは師(サッター)、無上なる者。
唯一の正等覚者(サンマーサンブッダ)として、
我は涼やかに、涅槃(ニッバーナ)に安んじたり。
法の輪(ダンマチャッカ)を転ぜんがために、
我はカーシの都へと赴かん。
闇に覆われたるこの世において、
我は不死(アマタ)の太鼓を打ち鳴らさん」と。
「友よ、そなたがそのように自称するならば、
汝はまさに無限の勝利者(アナンタジナ)たるにふさわしい」と。
「我のごとき者こそ、まことに勝者(ジナ)と呼ばれるべし——
漏(アーサヴァ)の滅尽(カッヤ)に達したる者たちが、そうであるように。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
Licchavibhāṇavāro niṭṭhito tatiyo. 19. Sīhasenāpativatthu Tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. Tena kho pana samayena sīho senāpati nigaṇṭhasāvako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. “nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. Yannūnāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. Atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca— “icchāmahaṁ, bhante, samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissasi? Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī”ti.
---
リッチャヴィ章(Licchavibhāṇavāra)、第三章おわる。
さてそのころ、名だたるリッチャヴィ族の人々が集会所(sandhāgāra)に集い座して、さまざまの仕方で仏陀(Buddha)の徳を讃え、法(Dhamma)の徳を讃え、僧伽(Saṅgha)の徳を讃えていた。
そのとき、ニガンタ(Nigaṇṭha)の弟子であるシーハ(Sīha)将軍も、その集いの中に座していた。
〔彼はこう思った。〕「かの世尊は、まことに疑いなく阿羅漢(arahaṁ)にして正等覚者(sammāsambuddho)でいらっしゃるにちがいない。それほどにこそ、名だたるリッチャヴィ族の方々がこうして集会所に集い座して、さまざまの仕方で仏陀の徳を讃え、法の徳を讃え、僧伽の徳を讃えておられるのだから。それならば、わたしはかの阿羅漢・正等覚者たる世尊のもとへ、お目にかかりに参上するとしよう」と。
そこでシーハ将軍は、ニガンタ・ナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)のもとへ赴き、参上してニガンタ・ナータプッタにこう言った。
「尊師よ、わたしは沙門ゴータマ(Samaṇa Gotama)にお目にかかりに参上したいと思います」と。
〔するとニガンタ・ナータプッタは言った。〕「シーハよ、そなたは業有論者(kiriyavādo)でありながら、業無論者(akiriyavādo)である沙門ゴータマのもとへ、なぜお目にかかりに参上しようとするのか。沙門ゴータマは業無論(akiriyavāda)を説き、業無論の法(dhamma)を教え示し、それによって弟子たちを導くのだから」と。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamikābhisaṅkhāro bhagavantaṁ dassanāya, so paṭippassambhi. Dutiyampi kho abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. Tatiyampi kho abhiññātā abhiññātā licchavī sandhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. Tatiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi— Kiñhi me karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā? Yannūnāhaṁ anapaloketvāva nigaṇṭhe taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. Atha kho sīho senāpati pañcahi rathasatehi divādivassa vesāliyā niyyāsi bhagavantaṁ dassanāya. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “sutaṁ me taṁ, bhante—‘akiriyavādo samaṇo gotamo akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. Ye te, bhante, evamāhaṁsu—‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
さて、将軍シーハが世尊にまみえんとして起こした出立の準備は、そのまま静まった。
再び、名高きリッチャヴィたちが集会堂に集い座して、さまざまな理由(パリヤーヤ)をもって仏(ブッダ)の功徳を称え、法(ダンマ)の功徳を称え、僧伽(サンガ)の功徳を称えた。三度目もまた、名高きリッチャヴィたちが集会堂に集い座して、さまざまな理由をもって仏の功徳を称え、法の功徳を称え、僧伽の功徳を称えた。
三度目にして、将軍シーハの心にこのような思いが起こった。
「ニガンタたちに断りを入れようと入れまいと、彼らが私に何をなしえようか。それならば、ニガンタたちに断りを入れることなく、かの世尊――阿羅漢にして正等覚者(サンマーサンブッダ)――にまみえに参るとしよう」と。
そこで将軍シーハは、五百台の車をしたがえ、日もいまだ高きうちにヴェーサーリーを出立し、世尊にまみえんとした。車の進みうる限りを車で行き、車より降りてのちは徒歩にて世尊のもとへと近づいた。近づいて世尊に礼拝し、かたわらに坐した。
「尊師よ、私はこのようなことを聞き及んでおります。『沙門ゴータマは無作為(アキリヤ)を説く者にして、無作為の法を説き、その弟子たちをそのように導く』と。尊師よ、このように言う者たち――『沙門ゴータマは無作為を説く者にして、無作為の法を説き、その弟子たちをそのように導く』と言う者たちは――」
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
Kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati? Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantan”ti. “Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya— akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetīti. Ahañhi, sīha, akiriyaṁ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi. Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya— kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetīti? Ahañhi, sīha, kiriyaṁ vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa, anekavihitānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ kiriyaṁ vadāmi. Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—
「尊者よ、彼らは世尊の説かれたことを正しく語り、世尊を虚偽をもって誹謗することなく、法に従って法を説明し、またいかなる道理ある議論によっても非難されるべき立場に至ることはないでしょうか。われわれは世尊を不当に傷つけることを望まないのです、尊者よ」と。
「シーハよ、一つの理路(パリヤーヤ)がある。その理路によって正しく語る者は、こう語るであろう——『沙門ゴータマは無業論者(アキリヤヴァーダ)である。無業(アキリヤ)の法を説き、その教えをもって弟子たちを導く』と。シーハよ、まことにわたしは、身の悪行(カーヤドゥッチャリタ)、口の悪行(ヴァチードゥッチャリタ)、意の悪行(マノードゥッチャリタ)を為さざること(アキリヤ)を説く。さまざまな悪しき不善の諸法を為さざることを、わたしは説くのである。
では、シーハよ、いかなる理路によって正しく語る者は、こう語るであろうか——『沙門ゴータマは有業論者(キリヤヴァーダ)である。業(キリヤ)の法を説き、その教えをもって弟子たちを導く』と。シーハよ、まことにわたしは、身の善行(カーヤスチャリタ)、口の善行(ヴァチースチャリタ)、意の善行(マノースチャリタ)を為すこと(キリヤ)を説く。さまざまな善き諸法を為すことを、わたしは説くのである。
では、シーハよ、いかなる理路によって正しく語る者は——
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi. Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya— tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetīti? Tapanīyāhaṁ, sīha, pāpake akusale dhamme vadāmi— kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ. Yassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ tapassīti vadāmi. Tathāgatassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya— apagabbho samaṇo gotamo apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetīti? Yassa kho, sīha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ apagabbhoti vadāmi.
「シーハよ、わたしは様々な悪しき不善の法(あくぜんのほう)を除くために法(ダンマ)を説く。では、シーハよ、いかなる道理(パリヤーヤ)によって、正しく語る者が『苦行者(タパッシー)たる沙門ゴータマは、苦行のために法を説き、その法によって弟子たちを導く』と語り得るであろうか。シーハよ、わたしは、身の悪行(カーヤドゥッチャリタ)・語の悪行(ヴァチードゥッチャリタ)・意の悪行(マノードゥッチャリタ)、これらを〈灼くもの(タパニーヤ)〉と呼ぶ。シーハよ、実に灼くが如き悪しき不善の法が、すでに捨断され、根を断ち切られ、棕櫚の幹を切り倒すがごとく滅し去られ、存在することなく、未来において生ずることなき性質のものとなっている、かかる者をわたしは〈苦行者〉と呼ぶのである。シーハよ、如来においては、灼くが如き悪しき不善の法は、すでに捨断され、根を断ち切られ、棕櫚の幹を切り倒すがごとく滅し去られ、存在することなく、未来において生ずることなき性質のものとなっている。
では、シーハよ、いかなる道理によって、正しく語る者が『胎を離れた者(アパガッボ)たる沙門ゴータマは、胎を離れることのために法を説き、その法によって弟子たちを導く』と語り得るであろうか。シーハよ、実に、未来における胎中に宿ること(ガッバセイヤー)、すなわち再生(プナッバヴァ)への再誕が、すでに捨断され、根を断ち切られ、棕櫚の幹を切り倒すがごとく滅し去られ、存在することなく、未来において生ずることなき性質のものとなっている、かかる者をわたしは〈胎を離れた者〉と呼ぶのである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
Tathāgatassa kho, sīha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya— assattho samaṇo gotamo assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetīti? Ahañhi, sīha, assattho paramena assāsena, assāsāya dhammaṁ desemi, tena ca sāvake vinemi. Evaṁ vutte sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca— “abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Anuviccakāraṁ kho, sīha, karohi; anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti. “Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha— Mamañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ vesāliṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ—‘sīho kho amhākaṁ senāpati sāvakattaṁ upagato’ti.
「シーハよ、如来(タターガタ)には、未来において母胎に宿ること、再び生を受けること、それらはすでに断ぜられ、根を断ち切られ、多羅樹の根を断つがごとくなされ、無きものとなり、未来に生ずることなき法となっている。
さて、シーハよ、いかなる理由によって、わたしのことを正しく語る者が、『沙門ゴータマは安慰(アッサーサ)をもって法を説き、それによって弟子たちを導く』と語ることができるであろうか。シーハよ、わたしは真実、最上の安慰をもって安慰のための法を説き、それによって弟子たちを導くのである。」
このように説かれると、将軍シーハは世尊にこう申し上げた。
「尊とし、世尊よ……(中略)……世尊はわたしを、今日より命ある限り帰依処に赴きたる優婆塞(うばそく)としてお認めください。」
「シーハよ、よく思慮を尽くして行うがよい。汝のごとき著名な人にとって、十分に思慮を尽くすことは善いことである。」
「世尊よ、まさにこの御言葉によって、わたしはいよいよ世尊に対し満足し、心喜ぶのであります。世尊よ、他の外道(げどう)の師たちならば、わたしのような弟子を得たならば、旗を掲げてヴェーサーリー全市を練り歩き、『将軍シーハがわれらの弟子となった』と言い触らすことでありましょう。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
業・因果
vinaya
趣旨一致
中
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante majjhime yāme uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca— Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca— “Aparisuddhā, ānanda, parisā”ti. Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi— “kaṁ nu kho bhagavā puggalaṁ sandhāya evamāha— Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṁ bhikkhusaṅghaṁ cetasā ceto paricca manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussīlaṁ pāpadhammaṁ asucisaṅkassarasamācāraṁ paṭicchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaṭiññaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaṭiññaṁ antopūtiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṁ. Disvāna yena so puggalo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ puggalaṁ etadavoca— “uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā;
再び、アーナンダ尊者は、夜が更けて中夜(majjhima yāma)が過ぎたころ、座より立ち上がり、上衣(uttarāsaṅga)を片肩にかけ、世尊のいます方へと合掌を捧げ、世尊にこのように申し上げた。
「世尊は再びも黙して(tuṇhī)おられます。」
さらに三たび、アーナンダ尊者は、夜が更けて後夜(pacchima yāma)となり、夜明けの曙光が空に高く昇り、暁の喜ばしい面持ちとなったころ、座より立ち上がり、上衣を片肩にかけ、世尊のいます方へと合掌を捧げ、世尊にこのように申し上げた。
すると世尊はこう仰せになった。
「アーナンダよ、衆(parisā)は清浄ならず。」
ここに、マハーモッガッラーナ尊者の心にこのような思いが起こった。
「世尊はいかなる人物を念頭において、かくのごとく仰せになったのであろうか。」
そこでマハーモッガッラーナ尊者は、比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)のすべてにわたって、心をもって心を照らし(cetasā ceto paricca)、観察した。するとマハーモッガッラーナ尊者は、その人物が——戒を破り(dussīla)、悪しき性質を有し(pāpadhamma)、不浄にして疑わしき振る舞いをなし(asucisaṅkassarasamācāra)、隠れた行為(paṭicchannakammanta)をなし、沙門(samaṇa)にあらずして沙門を名乗り、梵行者(brahmacārī)にあらずして梵行者を名乗り、内は腐れ(antopūti)、煩悩に染まり(avassuta)、塵芥のごとき者(kasambujāta)として——比丘僧伽の中に座しているのを見た。
見てのち、その人物のもとに近づき、近づいてからその人物にこのように言った。
「友よ、立ち去られよ。あなたは世尊によって見られている(diṭṭhosi bhagavatā)。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)