🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
vinaya
趣旨一致
中
evameva kho, bhikkhave, cattārome vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, samaṇā sakyaputtiyātveva saṅkhaṁ gacchanti. Seyyathāpi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati; evameva kho, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; evameva kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṁ, rajataṁ, jātarūpaṁ, lohitako, masāragallaṁ; evameva kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso, tatrime bhūtā—timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo, asurā, nāgā, gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evameva kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno; sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanno. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi—
「比丘たちよ、まさにそのように、この四つの階層がある——刹帝利(クシャトリヤ)、婆羅門(バラモン)、毘舎(ヴェッサ)、首陀(スッダ)。彼らは如来の説きたもうた法と律(ダンマ・ヴィナヤ)において、家より出でて家なき状態に出家し、以前の名と姓を捨て、ただ「釈子たる沙門(サマナ・サキヤプッティヤ)」と呼ばれるに至る。
比丘たちよ、たとえば、この世にある大河も、また虚空より降り注ぐ雨水も、大海へと注ぎ込む。しかしそれによって大海が減ることも増えることも知られない。まさにそのように、比丘たちよ、たとい多くの比丘たちが無余涅槃界(アヌパーディセーサ・ニッバーナダートゥ)に般涅槃(パリニッバーナ)するとも、それによって涅槃界が減ることも増えることも知られない。
比丘たちよ、たとえば大海はひとつの味、塩の味をもつ。まさにそのように、比丘たちよ、この法と律はひとつの味、解脱(ヴィムッティ)の味をもつ。
比丘たちよ、たとえば大海は多くの宝、さまざまの宝を有する。そこにある宝とはこれである——真珠(ムッター)、宝石(マニ)、瑠璃(ヴェルリヤ)、螺(サンカ)、石英(シラー)、珊瑚(パヴァーラ)、銀(ラジャタ)、金(ジャータルーパ)、紅玉(ロヒタカ)、碧玉(マサーラガッラ)。まさにそのように、比丘たちよ、この法と律は多くの宝、さまざまの宝を有する。そこにある宝とはこれである——四念処(サティパッターナ)、四正勤(サンマッパダーナ)、四神足(イッジパーダ)、五根(インドリヤ)、五力(バラ)、七覚支(ボッジャンガ)、八聖道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)。
比丘たちよ、たとえば大海は偉大な生きものたちの住処である。そこにある生きものとはこれである——鯨(ティミ)、鯨
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi— Sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṁ karissati, mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati, mama lābhasakkāro parihāyissati. Aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyā”ti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa cetasā cetoparivitakkamaññāya uttarakuruṁ gantvā tato piṇḍapātaṁ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṁ akāsi. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca— “kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṁ bhattaṁ. Kiṁ nu kho, mahāsamaṇa, hiyyo nāgamāsi? Api ca mayaṁ taṁ sarāma— Khādanīyassa ca bhojanīyassa ca te paṭivīso ṭhapito”ti. “Nanu te, kassapa, etadahosi—
そのとき、結髪行者ウルヴェーラ・カッサパの心に、こういう思いが起こった。――「もし大沙門が大衆の前で神通の奇瑞(いずい)を示せば、大沙門への供養と尊崇はいよいよ増し、わが供養と尊崇は衰えてしまうであろう。願わくは、大沙門よ、明日はどうかおいでにならぬように」と。
そこで世尊は、結髪行者ウルヴェーラ・カッサパの心の中の思念(しねん)を、己が心をもって知り取られ、北倶盧洲(きたくるしゅう)に赴いて、そこより托鉢食(たくはつじき)を持ち帰り、アノッタッタ湖のほとりにてそれを受用し、そのまま日中の座(にっちゅうのざ)についておられた。
やがて夜が明けると、結髪行者カッサパは世尊のもとへ参り、こう申し上げた。――「時刻になりました、大沙門よ。食事の用意は整っております。大沙門よ、昨日はなぜおいでになりませんでしたか。じつは、硬食(こうじき)と軟食(なんじき)とを、あなたのぶんとして取り置いておりましたのに」と。
〔世尊は仰せられた。〕「カッサパよ、汝にはかくなる思いが起こらなかったか。――
正念
vinaya
趣旨一致
中
‘etarahi kho me mahāyañño paccupaṭṭhito, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya abhikkamissanti, sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṁ karissati, mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati, mama lābhasakkāro parihāyissati, aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyā’ti. So kho ahaṁ, kassapa, tava cetasā cetoparivitakkamaññāya uttarakuruṁ gantvā tato piṇḍapātaṁ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṁ akāsin”ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi— “mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma cetasāpi cittaṁ pajānissati, na tveva ca kho arahā yathā ahan”ti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā tasmiṁyeva vanasaṇḍe vihāsi. Pañcamaṁ pāṭihāriyaṁ. Tena kho pana samayena bhagavato paṁsukūlaṁ uppannaṁ hoti. Atha kho bhagavato etadahosi— “kattha nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ dhoveyyan”ti? Atha kho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya pāṇinā pokkharaṇiṁ khaṇitvā bhagavantaṁ etadavoca—
「今まさに私のもとでは大いなる祭祀(ヤンニャ)が催されようとしており、アンガとマガダの全域から人々が豊かな食物や飲み物を携えて集まって来るであろう。もし大沙門(マハーサマナ)が大群衆の前で神通の奇跡を示すならば、大沙門の利得と供養とはますます増大し、わが利得と供養とは衰えてしまうであろう。願わくば大沙門よ、明日どうかお越しにならないでほしい」と。
「カッサパよ、実にわたくしはそなたの心の思いを心をもって察し知り、北倶盧洲(ウッタラクル)に赴いてそこより托鉢食を持ち帰り、阿耨達池(アノッタタダハ)にてそれを食し、そのまま同所にて昼の間の住処とした。」
さて、苦行者ウルヴェーラ・カッサパの心にこのような思いが起こった。
「大沙門はまことに大いなる神通力を持ち、大いなる威神力を有しておられる。心の思いをさえも心をもって知り給うとは。しかしながら阿羅漢(アラハン)ではない、わたくしのようには」と。
かくして世尊はウルヴェーラ・カッサパの施食を受けられたのち、その同じ林の中に留まられた。これが第五の奇跡である。
さてそのころ、世尊に糞掃衣(パンスクーラ)が生じた。そこで世尊の心にこのような思いが起こった。
「さて、どこでこの糞掃衣を洗うべきであろうか」と。
すると天の神々の王、サッカ(帝釈天)は、世尊の心の思いを心をもって察し知り、手をもって池を掘り、世尊にこのように申し上げた――
正念
vinaya
趣旨一致
中
“Nāhaṁ, bhante, ayyaṁ sudhammaṁ akkosāmi, paribhāsāmi. Vasatu, bhante, ayyo sudhammo macchikāsaṇḍe. Ramaṇīyaṁ ambāṭakavanaṁ. Ahaṁ ayyassa sudhammassa ussukkaṁ karissāmi, cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sudhammo cittaṁ gahapatiṁ etadavoca— “Kahaṁ, bhante, ayyo sudhammo gamissatī”ti? “Sāvatthiṁ kho ahaṁ, gahapati, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā”ti. “Tena hi, bhante, yañca attanā bhaṇitaṁ, yañca mayā bhaṇitaṁ taṁ sabbaṁ bhagavato ārocehi. Anacchariyaṁ kho panetaṁ, bhante, yaṁ ayyo sudhammo punadeva macchikāsaṇḍaṁ paccāgaccheyyā”ti.
「尊者よ、わたくしは尊者スダンマ(Sudhammo)を罵ったり、誹謗したりするものではございません。尊者よ、どうか尊者スダンマはマッチカーサンダ(Macchikāsaṇḍa)にお留まりください。アンバータカ林(ambāṭakavana)は清らかな美しい所でございます。わたくしは尊者スダンマのために、衣(cīvara)・食(piṇḍapāta)・臥坐具(senāsana)・病者への薬や資具(gilānappaccayabhesajjaparikkhāra)の世話をいたしましょう。」
再び、長者チッタ(Citta)は尊者スダンマに同じことを申し上げた。さらに三度目もまた、尊者スダンマは長者チッタにこのように言われた。
「尊者よ、尊者スダンマはどちらへおいでになるのでございましょうか。」
「わたくしは、長者よ、世尊(Bhagavant)にお目にかかるべく、舎衛城(Sāvatthī)へ参るつもりである。」
「それならば、尊者よ、御自身の仰せになったこと、またわたくしが申し上げたこと、そのすべてを世尊にお伝えくださいませ。また尊者よ、尊者スダンマが再びマッチカーサンダにお戻りになることは、まことに不思議なことではございません。」
正念
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho āyasmā sudhammo senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkāmi. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sudhammo yañca attanā bhaṇitaṁ yañca cittena gahapatinā bhaṇitaṁ taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, cittaṁ gahapatiṁ saddhaṁ pasannaṁ dāyakaṁ kārakaṁ saṅghupaṭṭhākaṁ hīnena khuṁsessasi, hīnena vambhessasi? Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ karotu—
そのとき、尊者スダンマは臥坐処(がざしょ)を整え、鉢と衣を持ちて、サーヴァッティーへと旅立った。次第に歩みを進め、サーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園精舎へと至り、世尊のおられる所に近づいた。近づいてより、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座した尊者スダンマは、自らが語りしことと、チッタ居士が語りしこととを、そのすべてを世尊に申し上げた。
目覚めた方(ブッダ)なる世尊は、これを咎めて仰せられた。
「愚かな人(もがぷりさ)よ、それは相応しからぬこと、ふさわしからぬこと、似つかわしからぬこと、沙門の法にあらぬこと、許されぬこと、なすべからぬことである。愚かな人よ、汝はいかにして、信仰あり、浄信を持ち、施す者にして、事をなし、僧伽に仕えるチッタ居士を、低き言葉をもって侮り、低き言葉をもって蔑もうとしたのか。愚かな人よ、これは信なき者に信を生ぜしめる所以にもあらず……」
かくのごとく咎め終えて……法に関わる話をなしたる後、比丘たちに告げて仰せられた。
「されば、比丘たちよ、僧伽は比丘スダンマに対して、パティサーラニーヤカンマ(paṭisāraṇīyakamma)――すなわち陳謝の羯磨(かつま)を行ずべし。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā abhisannakāyā honti bahvābādhā. Atha kho jīvako komārabhacco vesāliṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Addasā kho jīvako komārabhacco bhikkhū abhisannakāye bahvābādhe. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “etarahi, bhante, bhikkhū abhisannakāyā bahvābādhā. Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ caṅkamañca jantāgharañca anujānātu. Evaṁ bhikkhū appābādhā bhavissantī”ti. Atha kho bhagavā jīvakaṁ komārabhaccaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
比丘たちは精妙な食物を食べて、身体が重く滞り、多くの病を患うようになった。そのころ、ジーヴァカ・コーマーラバッチャ(Jīvako Komārabhacco)が、ある用向きによってヴェーサーリーを訪れた。ジーヴァカ・コーマーラバッチャは、比丘たちが身体を滞らせ、多くの病を患っているのを見た。見てから、世尊のもとへと近づき、近づいて世尊を礼拝し、かたわらに坐した。
「尊師よ、いま比丘たちは身体が重く滞り、多くの病を患っております。尊師よ、どうか世尊は比丘たちのために経行(キンヒン)と浴室(ジャンターガラ)をお許しくださいますように。そうすれば、比丘たちの病も少なくなりましょう。」
そこで世尊は、ジーヴァカ・コーマーラバッチャを法にかなった話をもって教え示し、勧め励まし、奮い起こし、喜ばせた。そこでジーヴァカ・コーマーラバッチャは、世尊によって法にかなった話をもって教え示され、勧め励まされ、奮い起こされ、喜ばされて、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うじょう)してから去った。
そこで世尊は、この因縁、この事案にもとづいて法の話をなされ、比丘たちに告げられた――
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
abhūtenāyasmā codesi, no bhūtena, alaṁ te vippaṭisārāya; pharusenāyasmā codesi, no saṇhena, alaṁ te vippaṭisārāya; anatthasaṁhitenāyasmā codesi, no atthasaṁhitena, alaṁ te vippaṭisārāya; dosantaro āyasmā codesi, no mettacitto, alaṁ te vippaṭisārāyāti. Adhammacodakassa, upāli, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo. Taṁ kissa hetu? Yathā na aññopi bhikkhu abhūtena codetabbaṁ maññeyyā”ti. “Adhammacuditassa pana, bhante, bhikkhuno katihākārehi avippaṭisāro upadahātabbo”ti? “Adhammacuditassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo— akālenāyasmā cudito, no kālena, alaṁ te avippaṭisārāya;
「尊者よ、あなたは事実に基づかずして(非法に)責めた、事実に基づいてではなく。あなたには悔恨(vippaṭisāra)をいだくことがふさわしい。尊者よ、あなたは荒々しい言葉をもって責めた、柔和な言葉をもってではなく。あなたには悔恨をいだくことがふさわしい。尊者よ、あなたは利益なきことを伴って責めた、利益あることを伴ってではなく。あなたには悔恨をいだくことがふさわしい。尊者よ、あなたは瞋恚(dosa)を心の内に秘めて責めた、慈(mettā)の心をもってではなく。あなたには悔恨をいだくことがふさわしい」と。
「ウパーリよ、法にかなわぬ責めをおこなった比丘には、これら五つのあり方によって悔恨をいだかしめるべきである。それはなぜか。他の比丘もまた、事実に基づかずして責めてよいものと思わぬようにするためである」と。
「では、世尊よ、法にかなわぬ責めを受けた比丘には、いくつのあり方によって悔恨なきこと(avippaṭisāra)をいだかしめるべきでありましょうか」と。
「ウパーリよ、法にかなわぬ責めを受けた比丘には、五つのあり方によって悔恨なきことをいだかしめるべきである。すなわち、尊者よ、あなたは時ならぬとき(akāla)に責められた、時にかなった折にではなく。あなたには悔恨なきことがふさわしい。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, caṅkamañca jantāgharañcā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū visame caṅkame caṅkamanti. Pādā dukkhā honti. “Anujānāmi, bhikkhave, samaṁ kātun”ti. Caṅkamo nīcavatthuko hoti. Udakena otthariyyati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun”ti. Cayo paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan”ti.
「比丘たちよ、経行(きんひん)の場と浴室とを許可する。」
そのころ、比丘たちは凹凸のある経行の場を経行していた。足が苦しくなった。「比丘たちよ、平らにすることを許可する。」
経行の場の土台が低かった。水が溢れ込んだ。……「比丘たちよ、土台を高くすることを許可する。」
積み上げた石が崩れ落ちた。……「比丘たちよ、三種の積み方にて積むことを許可する。——煉瓦積み、石積み、木積みの三種である。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Ārohantā vihaññanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne— iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan”ti. Ārohantā paripatanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū caṅkame caṅkamantā paripatanti. “Anujānāmi, bhikkhave, caṅkamanavedikan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse caṅkamantā sītenapi uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, caṅkamanasālan”ti.
〔比丘たちが階段を〕昇る際に難儀していた……乃至……「比丘たちよ、三種の階段を許可する——煉瓦の階段、石の階段、木の階段を」と。昇る際に転び落ちていた……乃至……「比丘たちよ、手すり(ālambanabāha)を許可する」と。
さてそのころ、比丘たちは経行(caṅkama)をなしながら転び落ちていた。「比丘たちよ、経行台(caṅkamanavedikā)を許可する」と。
さてそのころ、比丘たちは露天にて経行をなしながら、寒さにも暑さにも疲れ苦しんでいた。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、経行堂(caṅkamanasālā)を許可する」と。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
mettacitto āyasmā codesi, no dosantaro, alaṁ te avippaṭisārāyāti. Dhammacodakassa, upāli, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo. Taṁ kissa hetu? Yathā aññopi bhikkhu bhūtena codetabbaṁ maññeyyā”ti. “Dhammacuditassa pana, bhante, bhikkhuno katihākārehi vippaṭisāro upadahātabbo”ti? “Dhammacuditassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo— kālenāyasmā cudito, no akālena, alaṁ te vippaṭisārāya; bhūtenāyasmā cudito, no abhūtena, alaṁ te vippaṭisārāya; saṇhenāyasmā cudito, no pharusena, alaṁ te vippaṭisārāya; atthasaṁhitenāyasmā cudito, no anatthasaṁhitena, alaṁ te vippaṭisārāya;
「尊者は慈しみの心(メッター)をもって告発し、悪意をもってではありませんでした。あなたは後悔することはありません」と。「ウパーリよ、法に従って告発する(ダンマコーダカ)比丘にとって、この五つの事柄によって後悔なきことが認められるべきである。それはなぜか。他の比丘もまた、事実に基づいて告発すべきものと思うであろうから」と。
「では、世尊よ、法に従って告発された(ダンマクディタ)比丘にとって、いくつの事柄によって後悔が認められるべきでしょうか」と。「ウパーリよ、法に従って告発された比丘にとって、五つの事柄によって後悔が認められるべきである――
時宜を得て尊者は告発されました、時ならずしてではなく、あなたは後悔してよろしい。
事実をもって尊者は告発されました、事実に反してではなく、あなたは後悔してよろしい。
柔和な言葉をもって尊者は告発されました、粗暴な言葉をもってではなく、あなたは後悔してよろしい。
利益をもたらすことを意図して尊者は告発されました、利益をもたらさないことを意図してではなく、あなたは後悔してよろしい。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Caṅkamanasālāyaṁ tiṇacuṇṇaṁ paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikaṁ cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun”ti. Jantāgharaṁ nīcavatthukaṁ hoti, udakena otthariyyati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun”ti. Cayo paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan”ti. Ārohantā vihaññanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne—
経行堂(きんひんどう)において、草の粉が散り落ちる……〔中略〕……「比丘たちよ、私は許可する。綴り合わせたうえで内外を塗ることを——白色に塗ること、黒色に塗ること、赤土(げるか)による仕上げ、花環の装飾、蔓草の装飾、鰐の歯形の装飾、五条の格子模様、衣竿(えさお)、衣紐(えひも)を〔設けることを〕」と。
浴室(じゃんたーがら)が低い基礎であるため、水が浸み込んでしまう……〔中略〕……「比丘たちよ、私は許可する。高い基礎を作ることを」と。
〔石や煉瓦の〕積みが崩れ落ちる……〔中略〕……「比丘たちよ、私は許可する。三種の積み方で積むことを——煉瓦積み、石積み、木積みを」と。
〔浴室に〕登る者たちが難儀をする……〔中略〕……「比丘たちよ、私は許可する。三種の階段を〔設けることを〕——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ— Nissaṁsayaṁ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo anabhiratova brahmacariyaṁ carati. Taṁyeva vā purimaṁ rajjasukhaṁ samanussaranto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi— Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi— “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṁ bhikkhuṁ āmantehi— ‘satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ bhaddiyaṁ etadavoca— “Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddiyo tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddiyaṁ bhagavā etadavoca—
そのとき、多くの比丘たちが世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに坐った。かたわらに坐った比丘たちは、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、バッディヤ長老は、疑いなく、梵行(ぼんぎょう)を喜ばずして歩んでおられます。かつての王としての幸福をしきりに追憶しながら、林の中に赴いても、樹の根元に赴いても、空閑処(くうかんじょ)に赴いても、たびたび感興の言葉(うだーな)を発しておられます――」
そこで世尊は、ある比丘に告げられた。「さあ、比丘よ、わたしの言葉をもって、バッディヤ比丘をこう呼んで参れ。『友よ、バッディヤよ、師があなたをお呼びです』と」
「かしこまりました、尊師よ」と、その比丘は世尊に答えてから、バッディヤ長老のもとへと近づいた。近づいてから、バッディヤ長老にこのように告げた。「友よ、師があなたをお呼びです」
「承知しました、友よ」と、バッディヤ長老はその比丘に答えてから、世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに坐った。かたわらに坐ったバッディヤ長老に、世尊はこのように仰せられた。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. 2.1. Pakāsanīyakamma Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti sarājikāya parisāya. Atha kho devadatto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca— “jiṇṇo dāni, bhante, bhagavā vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. Appossukko dāni, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṁ anuyutto viharatu, mamaṁ bhikkhusaṅghaṁ nissajjatu. Ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī”ti. “Alaṁ, devadatta, mā te rucci bhikkhusaṅghaṁ pariharitun”ti. Dutiyampi kho devadatto …pe…
第一誦分(パーリ語: Paṭhamabhāṇavāra)、終わり。
そのころ、世尊(Bhagavā)は、王をも含む大いなる集会(パリサー)に囲まれ、法(ダンマ)を説きながら坐しておられた。
そのとき、提婆達多(デーヴァダッタ)は座より立ち上がり、上衣を一肩にかけ、世尊のおられる方へ向かって合掌し、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、いまや世尊は老い、年老い、齢を重ね、人生の後半を過ぎ、老齢に達しておられます。尊師よ、どうか世尊は今こそ労苦を離れ、現世における安楽の住(ディッタダンマスカヴィハーラ)に専念してお過ごしください。比丘の僧伽(サンガ)は、わたくしにお委ねください。わたくしが比丘の僧伽を統率いたします。」
「やめよ、提婆達多よ。汝が比丘の僧伽を統率しようとすることは、ふさわしくない。」
提婆達多は二度目もまた……(以下同じ)。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbā pārisuddhi. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pārisuddhi. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā antarāmagge vibbhamati …pe… ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pārisuddhi. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pārisuddhi. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati …pe… ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhi. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto sutto na āroceti, pamatto na āroceti, samāpanno na āroceti, āhaṭā hoti pārisuddhi.
僧伽を破壊したと自認する者が〔清浄の委託を求める場合〕……血を流させたと自認する者が〔清浄の委託を求める場合〕……両性具有者(ウバトビャンジャナカ)と自認する者が〔清浄の委託を求める場合〕、〔その清浄は〕他の者に委ねて伝達されなければならない。
比丘たちよ、もし清浄の使者(パーリスッディハーラカ)が、清浄の委託を受けて、途中の道において〔僧伽に〕到着する前に去り行くならば、その清浄は届けられなかったこととなる。
比丘たちよ、もし清浄の使者が、清浄の委託を受けて、途中の道において還俗するならば……乃至……両性具有者と自認する者の場合も、その清浄は届けられなかったこととなる。
比丘たちよ、もし清浄の使者が、清浄の委託を受けて、僧伽に到着した後に去り行くならば、その清浄は届けられたこととなる。
比丘たちよ、もし清浄の使者が、清浄の委託を受けて、僧伽に到着した後に還俗するならば……乃至……両性具有者と自認する者の場合も、その清浄は届けられたこととなる。
比丘たちよ、もし清浄の使者が、清浄の委託を受けて、僧伽に到着したにもかかわらず、眠っていて告げず、放逸(パマッタ)にして告げず、禅定に入って告げずにいたとしても、その清浄は届けられたこととなる。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gate”ti. Atha kho so eko puriso yena devadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā devadattaṁ etadavoca— “nāhaṁ, bhante, sakkomi taṁ bhagavantaṁ jīvitā voropetuṁ; mahiddhiko so bhagavā mahānubhāvo”ti. mā tvaṁ samaṇaṁ gotamaṁ jīvitā voropesi. Ahameva samaṇaṁ gotamaṁ jīvitā voropessāmī”ti. 2.4. Lohituppādakakamma Tena kho pana samayena bhagavā gijjhakūṭassa pabbatassa chāyāyaṁ caṅkamati. Atha kho devadatto gijjhakūṭaṁ pabbataṁ āruhitvā mahatiṁ silaṁ pavijjhi— imāya samaṇaṁ gotamaṁ jīvitā voropessāmīti.
「世尊よ、どうか私を在家信者(優婆塞)としてお受け取りください。今日よりいのちの続く限り、帰依いたします」と。
さて、その一人の男はデーヴァダッタのもとへと近づき、近づいてデーヴァダッタにこのように言った。
「尊者よ、私にはあの世尊のいのちを奪うことができませんでした。あの世尊は大いなる神通力(大神力)を具え、大いなる威力(大威力)をそなえた方でありますゆえ」と。
「おまえはゴータマ沙門のいのちを奪うな。わたし自らがゴータマ沙門のいのちを奪おう」と。
二・四 出血業(ロヒタッパーダカカンマ)
さてそのとき、世尊はギッジャクータ山(鷲の峰)の影のなかを経行(きんひん)しておられた。そこでデーヴァダッタはギッジャクータ山に登り、大きな岩を押し転ばした――「この岩でゴータマ沙門のいのちを奪ってしまおう」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
vinaya
趣旨一致
中
Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saṅghappatto sutto na āroceti, pamatto na āroceti, samāpanno na āroceti, āhaṭo hoti chando. Chandahārakassa anāpatti. Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saṅghappatto sañcicca na āroceti, āhaṭo hoti chando. Chandahārakassa āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe pārisuddhiṁ dentena chandampi dātuṁ, santi saṅghassa karaṇīyan”ti. 22. Ñātakādiggahaṇakathā Tena kho pana samayena aññataraṁ bhikkhuṁ tadahuposathe ñātakā gaṇhiṁsu. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṁ tadahuposathe ñātakā gaṇhanti. Te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā—
比丘たちよ、もし欲(チャンダ)を運ぶ者が、欲を授けられた後、僧伽(サンガ)に到着しながら、眠っていて告げなかった場合、放逸であって告げなかった場合、禅定(サマーパッティ)に入っていて告げなかった場合、その欲は運ばれたことになる。欲を運ぶ者には波逸提(パーチッティヤ)の罪はない。
比丘たちよ、もし欲を運ぶ者が、欲を授けられた後、僧伽に到着しながら、故意に告げなかった場合、その欲は運ばれたことになる。欲を運ぶ者には突吉羅(ドゥッカタ)の罪がある。
比丘たちよ、わたしは許可する。その日の布薩(ウポーサタ)において清浄(パーリスッディ)を授ける者が、欲をも授けることを。「僧伽にはなすべきことがある」と。
二十二 親族等による連行についての話
さてその時、ある比丘が、その日の布薩において、親族たちに連れ去られた。〔弟子たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、ここに、比丘が布薩の当日に親族たちに連れ去られることがある。その親族たちは、比丘たちによってこのように言われるべきである——」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāva arogā hotha. Arogo arogaṁ ākaṅkhamāno codessasī’ti. Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṁ. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno agilānassa pavāraṇaṁ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṁ kārāpetvā saṅghena pavāretabban”ti. 26. Pavāraṇāsaṅgaha Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchiṁsu. Tesaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— Sace mayaṁ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ.
「病者は〔自恣の〕問責に耐えられぬ者と世尊は仰せになった。『友よ、しばらく待て。汝が健康になるまで。健康な者が健康な者を望んで責めるであろう』と。このように言われてなお責めるならば、軽視による波逸提(パーチッティヤ)となる。比丘たちよ、もしその比丘たちが自恣(パーヴァーラナー)を行う折に、病なき者が病なき者の自恣を留め置くならば、両者をともに僧伽によって審問し、糾明し、法に従って処置を施したうえで、僧伽によって自恣を行わしめるべきである」と。
二十六 自恣の集要(パーヴァーラナーサンガハ)
その時のことであった。多くの相知り相親しんだ比丘たちが、コーサラ国の地方のある住処において雨安居(ヴァッサ)に入った。かれらが和合し、和やかに、諍いなく住するうち、あるひとつの安楽な住み方が得られるにいたった。そこでかれら比丘たちに、こういう思いが起こった。――「もし今われらが自恣を行うならば、あるいは比丘たちは自恣を終えて遊行に旅立ってしまうかもしれぬ。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchanti. Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi pavāraṇāsaṅgahaṁ kātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbo. Sabbeheva ekajjhaṁ sannipatitabbaṁ— sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato.
「このようにして、私どもはこの安楽な住処から除け者とされてしまうであろう。いったい、どのように行じるべきであろうか」と。〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。
「さて比丘たちよ、ここに多くの相知れる、互いに親しむ比丘たちが、ある一つの住処において雨安居(うあんご)に入るとしよう。比丘たちよ、その比丘たちに、自恣(パーリ語:pavāraṇā)の集まりを行うことを私は許可する。そして比丘たちよ、次のように行うべきである。すべての者がひとところに集まるべきである――集まりて、賢く有能な比丘によって僧伽(サンガ)に告知がなされるべきである――
『大徳方よ、僧伽よ、私の言葉を聞かれよ。私どもは和合し、喜び合い、諍うことなく住しておりましたところ、ある一つの安楽なる住処(phāsuvihāra)が得られました。』」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Sace mayaṁ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ. Evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṁ kareyya, idāni uposathaṁ kareyya, pātimokkhaṁ uddiseyya, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāreyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṁ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ. Evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṁ karoti, idāni uposathaṁ karissati, pātimokkhaṁ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati. Yassāyasmato khamati pavāraṇāsaṅgahassa karaṇaṁ, idāni uposathaṁ karissati, pātimokkhaṁ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati, so tuṇhassa;
もし我らが今、自恣(パヴァーラナー)を行うならば、比丘たちが自恣を終えて遊行に出発してしまうかもしれない。そのようになれば、我らはこの安楽なる住処(パーシュ・ヴィハーラ)より遠ざかってしまうことになろう。もし僧伽(サンガ)にとって時宜にかなっているならば、僧伽は自恣の延期を行い、今は布薩(ウポーサタ)を行い、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦し、来るべき白月の迦剌底迦(コームディー・チャートゥマーシニー)の満月の日に自恣を行うべきである。これが動議(ナッティ)である。
大徳(バンテ)よ、僧伽は我が言葉を聴かれたい。我らは和合し、相い喜び、諍いなく住しているなかで、ある安楽なる住処を得た。もし我らが今、自恣を行うならば、比丘たちが自恣を終えて遊行に出発してしまうかもしれない。そのようになれば、我らはこの安楽なる住処より遠ざかってしまうことになろう。僧伽は自恣の延期を行い、今は布薩を行い、波羅提木叉を誦し、来るべき白月の迦剌底迦の満月の日に自恣を行うものとする。この自恣の延期を行い、今は布薩を行い、波羅提木叉を誦し、来るべき白月の迦剌底迦の満月の日に自恣を行うことを認容される長老は、黙して在られよ。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe… “nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe… “idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Apavilāyananavakaṁ niṭṭhitaṁ. 13. Phāsuvihārapañcaka Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—
カティナ衣(kathina)を展張された比丘が、遊行のため出発し……〔中略〕……「この衣を作らせることもせず、また受け取ることもしないであろう」と〔心に定める〕。その比丘のカティナ衣の撤収(kathinuddhāra)は、〔その〕決意の確定をもって終わる。
カティナ衣を展張された比丘が、遊行のため出発し……〔中略〕……「ここにおいてこそ、この衣を作らせよう、しかし受け取ることはしないであろう」と〔心に定める〕。彼はその衣を作らせる。しかして、その衣は作られつつある間に失われてしまう。その比丘のカティナ衣の撤収は、〔その衣の〕滅失をもって終わる。
「引き延ばさぬこと」の九事(apavilāyananavakaṁ)、以上にて了結す。
---
カティナ衣を展張された比丘が、快適な住処(phāsuvihāra)に安住しつつ、衣を携えて出発する——
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)