🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
死
vinaya
趣旨一致
中
“na, bhikkhave, pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo. Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 27. Rājabhaṭavatthu Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccanto kupito hoti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro senānāyake mahāmatte āṇāpesi— “gacchatha, bhaṇe, paccantaṁ uccinathā”ti. “Evaṁ, devā”ti kho senānāyakā mahāmattā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosuṁ. Atha kho abhiññātānaṁ abhiññātānaṁ yodhānaṁ etadahosi— “mayaṁ kho yuddhābhinandino gacchantā pāpañca karoma, bahuñca apuññaṁ pasavāma. Kena nu kho mayaṁ upāyena pāpā ca virameyyāma kalyāṇañca kareyyāmā”ti?
「比丘たちよ、五種の病(ābādha)に冒された者を出家させてはならない。もし出家させるならば、悪作罪(dukkaṭa)となる。」
さてそのころ、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラ(Seniyo Bimbisāra)の辺境の地において、叛乱が起きた。そこでマガダ国王セーニヤ・ビンビサーラは、軍の司令官たる大臣たちに命じた。
「卿らよ、行って辺境の地を平定せよ。」
「御意にございます、陛下。」
と、軍の司令官たる大臣たちはマガダ国王セーニヤ・ビンビサーラの命を奉じた。
そのとき、名の知られた勇士たちの心に、かくのごとき思いが起こった。
「われらは戦いを喜びとして出陣し、悪を犯し、数多の罪(apuñña)を積み重ねている。いかなる方便(upāya)によって、われらは悪より離れ、善(kalyāṇa)を行うことができるであろうか。」
⚠ 初学者には難しい
死
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho tesaṁ yodhānaṁ etadahosi— “ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā. Sace kho mayaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyāma, evaṁ mayaṁ pāpā ca virameyyāma kalyāṇañca kareyyāmā”ti. Atha kho te yodhā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāciṁsu. Te bhikkhū pabbājesuṁ, upasampādesuṁ. Senānāyakā mahāmattā rājabhaṭe pucchiṁsu— “kiṁ nu kho, bhaṇe, itthannāmo ca itthannāmo ca yodhā na dissantī”ti? “Itthannāmo ca itthannāmo ca, sāmi, yodhā bhikkhūsu pabbajitā”ti. Senānāyakā mahāmattā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā rājabhaṭaṁ pabbājessantī”ti.
そのとき、かの兵士たちの心にかくの如き思いが起こった。——「この釈迦の子らなる沙門(さもん)たちは、まことに法(ダンマ)に従って生き、善く行いを整え、梵行(ぼんぎょう)を修め、真実を語り、戒(かい)を守り、善き法を具えた人々である。もし我らがこの釈迦の子らなる沙門たちのもとに出家するならば、かくして我らは悪を離れ、善をも行うことができようぞ」と。そこでかの兵士たちは比丘たちのもとに近づき、出家を願い求めた。比丘たちは彼らを出家させ、具足戒(ぐそくかい)を授けた。
ところが将軍たちや高官たちが王の兵士たちに問うた。——「おい、それがしとそれがしという兵士たちの姿が見えぬが、いかなることか」と。「殿、それがしとそれがしという兵士たちは、比丘たちのもとに出家いたしました」と。将軍たちや高官たちは憤慨し、そしりののしって言った。——「いかなることぞ、釈迦の子らなる沙門たちが王に仕える者を出家させるとは」と。
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
死
vinaya
趣旨一致
中
mañjiṭṭhakaṇhacīvarā. Mahāraṅgamahānāma- acchinnā dīghameva ca; Pupphaphalakañcukañca, tirīṭakañca dhārayuṁ. Bhikkhunī sikkhamānāya, sāmaṇerāya accaye; Niyyādite parikkhāre, bhikkhuniyova issarā. Bhikkhussa sāmaṇerassa,
茜染めの黒衣(こくえ)を纏い、大いなる染料にて染められ、
断ち切られることなく長く続き、
花と果実の模様ある衣と、
ティリータカ(tirīṭaka)の衣をも着用した。
比丘尼の、式叉摩那(しきしゃまな)または沙弥尼(しゃみに)の命終の後、
その資具(しぐ)が委ねられたならば、
比丘尼たちのみがその主(あるじ)となる。
比丘の、沙弥(しゃみ)の〔命終の後は〕……
⚠ 出家者向けの文脈
死
vinaya
趣旨一致
中
“gaccha, je. Ārāmaṁ gantvā kālaṁ ārocehi—kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho te bhikkhū gattāni sītiṁ karitvā kallakāyā cīvarāni gahetvā yathāvihāraṁ pavisiṁsu. Atha kho sā dāsī ārāmaṁ gantvā bhikkhū apassantī— “natthi ārāme bhikkhū, suñño ārāmo”ti— yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā visākhaṁ migāramātaraṁ etadavoca— Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi— “gaccha, je. Ārāmaṁ gantvā kālaṁ ārocehi—kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “sandahatha, bhikkhave, pattacīvaraṁ; kālo bhattassā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
「行きなさい、娘よ。精舎に行って時刻を告げなさい——『尊者よ、時刻となりました。食事の用意が整いました』と」
そこで彼の比丘たちは、身体を冷やし、体調を整えてから、衣(チーヴァラ)を取って、それぞれの住房に入っていった。
そのとき、かの女奴婢は精舎に行ったが、比丘たちの姿が見えない。「精舎に比丘たちはいない、精舎は空である」と思い、ヴィサーカー・ミガーラマーター(鹿子母・毘舎佉)のもとに近づいた。近づいてから、ヴィサーカー・ミガーラマーターにこのように言った——
そこでヴィサーカー・ミガーラマーターは、聡明にして明敏なる智慧者として、このように思った——
「行きなさい、娘よ。精舎に行って時刻を告げなさい——『尊者よ、時刻となりました。食事の用意が整いました』と」
そこで世尊(バガヴァ)は比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、鉢と衣(パッタチーヴァラ)を整えなさい。食事の時刻となった」
「かしこまりました、尊者よ」と、彼の比丘たちは世尊の言葉に従った。
⚠ 出家者向けの文脈
死
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aññataraṁ kulaṁ ahivātakarogena kālaṅkataṁ hoti. Tassa pitāputtakā sesā honti. Te bhikkhūsu pabbajitvā ekatova piṇḍāya caranti. Atha kho so dārako pituno bhikkhāya dinnāya upadhāvitvā etadavoca— “mayhampi, tāta, dehi; Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “abrahmacārino ime samaṇā sakyaputtiyā. Ayampi dārako bhikkhuniyā jāto”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
そのころ、ある家族が蛇毒の病(ahivātakaroga)によって亡くなるという出来事があった。父と息子たちだけが生き残った。彼らは比丘たちのもとで出家し、ともに托鉢(piṇḍa)に歩いていた。そのとき、その幼い子が父の托鉢に施しが与えられるや、駆け寄ってこう言った。「父よ、わたしにも分けてください。」人々はこれを見て、そしり、嘲り、憤って言った。「釈迦の子(sakyaputtiya)を称するこれらの沙門(samaṇa)は、梵行(brahmacariya)を守っていない。この子どもは比丘尼(bhikkhunī)から生まれたものだ」と。比丘たちは、人々がそしり、嘲り、憤っているのを耳にした。そこで比丘たちは、この事の次第を世尊(Bhagavant)に申し上げた。
⚠ 出家者向けの文脈
死
vinaya
趣旨一致
中
Imāhaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṁ gamikabhattaṁ dātuṁ. Puna caparaṁ, bhante, gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhojanāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṅkiriyā vā bhavissati. Tassa me gilānabhattaṁ bhuttassa ābādho na abhivaḍḍhissati, kālaṅkiriyā na bhavissati. Imāhaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṁ gilānabhattaṁ dātuṁ. Puna caparaṁ, bhante, gilānupaṭṭhāko bhikkhu attano bhattaṁ pariyesamāno gilānassa ussūre bhattaṁ nīharissati, bhattacchedaṁ karissati. So me gilānupaṭṭhākabhattaṁ bhuñjitvā gilānassa kālena bhattaṁ nīharissati, bhattacchedaṁ na karissati. Imāhaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṁ gilānupaṭṭhākabhattaṁ dātuṁ. Puna caparaṁ, bhante, gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhesajjāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṅkiriyā vā bhavissati. Tassa me gilānabhesajjaṁ paribhuttassa ābādho na abhivaḍḍhissati, kālaṅkiriyā na bhavissati. Imāhaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṁ gilānabhesajjaṁ dātuṁ.
「尊師よ、私はこの意義を見てとりまして、僧伽(サンガ)に対して生涯にわたり旅行者のための食事(gamikabhatta)を施したいと願うのでございます。
また尊師よ、病める比丘が適切な食事を得られないならば、その病は増悪するか、あるいは命終(kālaṅkiriyā)に至ることもございましょう。しかし私の施す病者食(gilānabhatta)を食した者の病は増悪せず、命終に至ることもないでありましょう。この意義を見てとりまして、私は僧伽に対して生涯にわたり病者食を施したいと願うのでございます。
また尊師よ、病者の世話をする比丘が自らの食事を求めるあまり、時を過ぎて病者のもとへ食を運ぶことになり、食事の機会を失わせることもございましょう。しかし私の施す看病者食(gilānupaṭṭhākabhatta)を食した者は、時を失わず病者のもとへ食を運び、食事の機会を失わせることはないでありましょう。この意義を見てとりまして、私は僧伽に対して生涯にわたり看病者食を施したいと願うのでございます。
また尊師よ、病める比丘が適切な薬(bhesajja)を得られないならば、その病は増悪するか、あるいは命終に至ることもございましょう。しかし私の施す病者薬(gilānabhesajja)を用いた者の病は増悪せず、命終に至ることもないでありましょう。この意義を見てとりまして、私は僧伽に対して生涯にわたり病者薬を施したいと願うのでございます。」
⚠ 出家者向けの文脈
死
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, ūnapannarasavasso dārako pabbājetabbo. Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upaṭṭhākakulaṁ saddhaṁ pasannaṁ ahivātakarogena kālaṅkataṁ hoti, dve ca dārakā sesā honti. Te porāṇakena āciṇṇakappena bhikkhū passitvā upadhāvanti. Bhikkhū apasādenti. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi— “bhagavatā paññattaṁ— ‘na ūnapannarasavasso dārako pabbājetabbo’ti. Ime ca dārakā ūnapannarasavassā. Kena nu kho upāyena ime dārakā na vinasseyyun”ti?
「比丘たちよ、満十五歳に満たない童子を出家させてはならない。もし出家させる者があれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。」
さてその頃、アーナンダ(Ānanda)尊者の世話をする在家の家族が、蛇毒の病(ahivātakaroga)によって命を終えており、二人の童子が残されていた。彼らは昔なじみの習わしのままに、比丘たちの姿を見て走り寄ってきた。しかし比丘たちは彼らを退けた。そこでアーナンダ尊者の心にこのような思いが生じた。
「世尊は『満十五歳に満たない童子を出家させてはならない』と定められた。この童子たちは満十五歳に満たない。いかなる方便(upāya)をもってすれば、この子らを滅びから救うことができるであろうか。」
⚠ 出家者向けの文脈
死
vinaya
趣旨一致
中
“Kiṁ pana tvaṁ, visākhe, ānisaṁsaṁ sampassamānā tathāgataṁ aṭṭha varāni yācasī”ti? “Idha, bhante, disāsu vassaṁvuṭṭhā bhikkhū sāvatthiṁ āgacchissanti bhagavantaṁ dassanāya. Te bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pucchissanti— ‘itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato, tassa kā gati ko abhisamparāyo’ti? Taṁ bhagavā byākarissati sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā. Tyāhaṁ upasaṅkamitvā pucchissāmi— ‘āgatapubbā nu kho, bhante, tena ayyena sāvatthī’ti? Sace me vakkhanti— ‘āgatapubbā tena bhikkhunā sāvatthī’ti niṭṭhamettha gacchissāmi— ‘nissaṁsayaṁ me paribhuttaṁ tena ayyena vassikasāṭikā vā āgantukabhattaṁ vā gamikabhattaṁ vā gilānabhattaṁ vā gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā gilānabhesajjaṁ vā dhuvayāgu vā’ti.
「ヴィサーカーよ、そなたはいかなる利益を見てこそ、如来に八つの願いを請うのか」と。
「尊師よ、ここに諸方にて安居(あんご)を終えた比丘たちが、世尊にまみえんとサーヴァッティーに参ることでございましょう。彼らは世尊のみもとに近づき、こう申し上げることでしょう――『尊師よ、かくかくの名の比丘が命終(めいじゅう)いたしました。その者の趣(おもむき)はいかに、来世はいかなるものでございましょうか』と。世尊はそれに対して、預流果(よるかのか)、あるいは一来果(いちらいか)、あるいは不還果(ふげんか)、あるいは阿羅漢果(あらかんか)をもってお示しになることでございましょう。そこで私はその比丘たちのもとに近づき、こう尋ねることでしょう――『尊き方よ、かの尊者はかつてサーヴァッティーにいらしたことがございましたか』と。もし彼らが私に『かの比丘はかつてサーヴァッティーに来たことがある』と申すならば、私はここに確信を得ることができましょう――『かの尊者は必ずや、私の施した雨季の衣(うきのころも)を、あるいは来客への食事を、あるいは旅立つ者への食事を、あるいは病者への食事を、あるいは病者を看護する者への食事を、あるいは病者のための薬を、あるいは常施の粥(かゆ)をお受けになったに違いない』と。
⚠ 出家者向けの文脈
死
vinaya
趣旨一致
中
Aññataropi kho hatthināgo ākiṇṇo viharati hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādati, obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṁ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivati, ogāhā cassa otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti. Atha kho tassa hatthināgassa etadahosi— Yannūnāhaṁ ekova gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyyan”ti. Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṁ rakkhitavanasaṇḍo bhaddasālamūlaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā soṇḍāya bhagavato pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, appaharitañca karoti. “ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo na phāsu vihāsiṁ hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṁ, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādiṁsu, āvilāni ca pānīyāni apāyiṁ ogāhā ca me otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo agamaṁsu. Somhi etarahi eko adutiyo sukhaṁ phāsu viharāmi aññatreva hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehī”ti. Atha kho bhagavā attano ca pavivekaṁ viditvā tassa ca hatthināgassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Etaṁ nāgassa nāgena, īsādantassa hatthino; Sameti cittaṁ cittena,
またある一頭の象王(ナーガ)も、雌象・雄象、象の若者・象の子らとともに群れをなして住んでいた。草を食むときも、先端を噛み切られた草ばかり食い、折れ折れになった枝を他の者どもに食い荒らされ、濁った水を飲み、水に入れば、群れをなして入ってくる雌象たちが身体をすり寄せながら通り過ぎていくのであった。
そこでその象王にこのような思いが起こった。
「いっそのこと、わたしはひとり群れを離れて住もうではないか」と。
そこでその象王は群れを離れ、パーリレッヤカの守られた林の中、バッダサーラ樹の根もとへ、世尊のおられる場所へと近づいた。近づいてから、鼻(象鼻)をもって世尊のために飲み水・用水をご用意し、辺りの草を除いた。
〔その象王はかく思うのであった。〕
「わたしはかつて群れのなかにあって、雌象・雄象、象の若者・象の子らとともに住み、安楽ではなかった。先端を噛み切られた草ばかり食い、折れ折れの枝を食い荒らされ、濁った水を飲み、水に入れば、雌象たちが身体をすり寄せながら通り過ぎていった。しかしわたしは今、ひとり、伴なく、象どもを離れ、雌象を離れ、象の若者を離れ、象の子らを離れて、安楽に、快く住んでいる」と。
そこで世尊は、おのれの独処(パヴィヴェーカ)を知り、その象王の心の思いを心をもって察して、その時に次の感興の言葉(ウダーナ)を発せられた——
「これぞ象(ナーガ)と象(ナーガ)との出会い、
牙長き象と、
心と心と相い照らす——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
死
vinaya
趣旨一致
中
‘idaṁ vo samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ kappati, idaṁ vo na kappatī’ti. Sace mayaṁ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro— ‘dhūmakālikaṁ samaṇena gotamena sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ. Yāvimesaṁ satthā aṭṭhāsi tāvime sikkhāpadesu sikkhiṁsu. Yato imesaṁ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī’ti. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho apaññattaṁ nappaññapeyya, paññattaṁ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyya. Esā ñatti. Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Santamhākaṁ sikkhāpadāni gihigatāni. Gihinopi jānanti—
「これはあなたがた釈子の沙門(さもん)に許される、これはあなたがたに許されない」と。もし我らが小小戒(しょうしょうかい)を廃止するならば、こう言う者が現れるであろう——「沙門ゴータマが弟子たちのために戒条(かいじょう)を制定されたのは、一時的なことに過ぎなかった。かの師が在世されていた間こそ、人々はその戒条において学んでいた。かの師が般涅槃(はつねはん)されてより後は、もはや人々はその戒条において学ばなくなってしまった」と。もし僧伽(さんが)に機が熟しているならば、僧伽は制定されていないものを新たに制定すべからず、制定されているものを廃棄すべからず、制定されている戒条のままに受持(じゅじ)してそれに従って行ずべし。これが提案(ñatti、ニャッティ)である。
尊者(āvuso、アーユスマット)たちよ、僧伽よ、我が言葉を聴け。我らの戒条は在家(gihi、ギヒ)の者たちの間にも広まっている。在家の者たちもまたこれを知っている——
死
vinaya
趣旨一致
中
‘idaṁ vo samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ kappati, idaṁ vo na kappatī’ti. Sace mayaṁ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro— ‘dhūmakālikaṁ samaṇena gotamena sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ. Yāvimesaṁ satthā aṭṭhāsi tāvime sikkhāpadesu sikkhiṁsu. Yato imesaṁ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī’ti. Saṅgho apaññattaṁ nappaññapeti, paññattaṁ na samucchindati, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattati. Yassāyasmato khamati apaññattassa appaññāpanā, paññattassa asamucchedo, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Saṅgho apaññattaṁ nappaññapeti, paññattaṁ na samucchindati, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattati. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī”ti.
「これはサキャ子(釈尊の弟子)たる沙門たちに許される、これは許されない」と。もし我々が小小戒(こしょうかい)を廃棄するならば、かように言う者が現れるであろう——「ゴータマ沙門が弟子たちのために制した学処(sikkhāpada)は、束の間のものであった。かの師が在世のあいだは、弟子たちはその学処によって学んだ。しかしその師が般涅槃(parinibbuta)せられてより後は、もはや弟子たちはその学処によって学ばない」と。
サンガ(僧伽)は、制せられていないものを新たに制することなく、制せられたものを廃棄することなく、制せられた学処のとおりに受持してこれに従う。
尊い方々のうち、制せられていないものを新たに制せず、制せられたものを廃棄せず、制せられた学処のとおりに受持してこれに従うことを是とせられる方は、黙してあれ。これを是とせられない方は、述べられよ。
サンガは、制せられていないものを新たに制することなく、制せられたものを廃棄することなく、制せられた学処のとおりに受持してこれに従う。サンガはこれを是とせられた。ゆえに黙せられた。かくのごとく、我はこれを保持する」と。
⚠ 出家者向けの文脈
死
vinaya
趣旨一致
中
“Ahaṁ kho, bhante, ayaṁ mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā posikā khīrassa dāyikā bhagavantaṁ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṁ pāyesīti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye pabbajjaṁ ussukkaṁ akāsiṁ. Nāhaṁ taṁ dukkaṭaṁ passāmi, api cāyasmantānaṁ saddhāya desemi taṁ dukkaṭan”ti. Tena kho pana samayena āyasmā purāṇo dakkhiṇāgirismiṁ cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. Atha kho āyasmā purāṇo therehi bhikkhūhi dhamme ca vinaye ca saṅgīte dakkhiṇāgirismiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ yena veḷuvanaṁ kalandakanivāpo yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā therehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammoditvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ purāṇaṁ therā bhikkhū etadavocuṁ— “therehi, āvuso purāṇa, dhammo ca vinayo ca saṅgīto. Upehi taṁ saṅgītin”ti. “Susaṅgītāvuso, therehi dhammo ca vinayo ca. Api ca yatheva mayā bhagavato sammukhā sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ, tathevāhaṁ dhāressāmī”ti. 3. Brahmadaṇḍakathā
「尊者よ、このマハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊の母方の伯母(叔母)にして、世尊を養育し、育て、乳を与えた方であります。世尊をお産みになった生母が亡くなられた後、その乳房もて世尊をお養い申し上げた方であります。私は、女人が如来の説かれた法と律(ダンマヴィナヤ)において出家することのために、力を尽くしました。私はそれを悪作(ドゥッカタ)とは思いません。しかしながら、尊者方への信敬(信頼)をもって、それを悪作として説き示すのであります。」
さてその頃、尊者プラーナは、およそ五百人の比丘よりなる大いなる比丘僧伽とともに、南山(ダッキナーギリ)において遊行していた。そこで尊者プラーナは、長老比丘たちによって法と律が結集(サンギーティ)されるあいだ、南山において心ゆくまま住した後、ラージャガハへと、竹林(ヴェールヴァナ)のカランダカ鳥の苑へと、長老比丘たちのもとへと赴いた。赴いて、長老比丘たちと挨拶を交わし、一方の座に着いた。一方の座に着いた尊者プラーナに、長老比丘たちはこのように言った。
「友よ、プラーナよ、長老たちによって法と律は結集されました。どうか、その結集に加わってください。」
「友よ、長老たちによって法と律はよく結集されました。しかしながら、私が世尊のみ前において直接聴き、直接受け取ったとおりに、私はそのとおりに保持してまいります。」
3.梵罰(ブラフマダンダ)の話
⚠ 出家者向けの文脈
死
vinaya
趣旨一致
中
Hatthibhaṇḍā assabhaṇḍā dūsesuṁ. Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “paṇḍakā ime samaṇā sakyaputtiyā. Yepi imesaṁ na paṇḍakā, tepi ime paṇḍake dūsenti. Evaṁ ime sabbeva abrahmacārino”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ hatthibhaṇḍānaṁ assabhaṇḍānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. Tena kho pana samayena aññataro purāṇakulaputto khīṇakolañño sukhumālo hoti. “ahaṁ kho sukhumālo, na paṭibalo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ.
象の飼育係たちや馬の飼育係たちが、〔比丘たちを〕汚した。彼らは憤慨し、非難し、広く言いふらした。「これらの釈子(しゃくし)の沙門(さまな)たちは半陰(はんおん)の者どもだ。たとえ彼らの中に半陰の者でない者がいたとしても、これらの者どもは半陰の者たちと交わっている。かくして彼ら皆、ことごとく梵行(ぼんぎょう)を行じていない者どもだ」と。
比丘たちは、憤慨し非難し広く言いふらしている、それらの象の飼育係たちや馬の飼育係たちの〔声を〕耳にした。そこで、それらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、半陰の者は、まだ具足戒(ぐそくかい)を受けていない者には授けてはならない。すでに具足戒を受けた者は〔僧伽より〕退出させなければならない」と。
さてその折、ある旧家の子弟で、クィーナコラニャなる者は、きわめて繊細な気質の者であった。「わたしは繊細であり、まだ得ていない財を得ることにも、すでに得た財を増やすことにも、堪えられない。
⚠ 出家者向けの文脈
死
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Yadā have pātubhavanti dhammā, Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; Vidhūpayaṁ tiṭṭhati mārasenaṁ, Sūriyova obhāsayamantalikkhan”ti. Bodhikathā niṭṭhitā. 2. Ajapālakathā Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajapālanigrodhamūle sattāhaṁ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho aññataro huṁhuṅkajātiko brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
さて、世尊はこの意義を知られて、そのとき次の感興の言葉(ウダーナ)を発せられた——
「まことに、諸法(ダンマ)が顕現するとき、
熱心に瞑想(禅定)にふける婆羅門に、
彼はマーラの軍勢を打ち払いつつ立つ、
ちょうど太陽が虚空を照らすがごとく」と。
菩提に関する話(ボーディカター)、終わり。
---
二.山羊飼いの尼倶陀樹に関する話(アジャパーラカター)
さて、世尊は七日が過ぎ去ってから、その三昧(サマーディ)より出定され、菩提樹の根もとを離れて、山羊飼いの尼倶陀樹(アジャパーラニグローダ)のある所へと近づかれた。近づかれてから、山羊飼いの尼倶陀樹の根もとに、七日のあいだ一つの結跏趺坐(パッランカ)を結んだままにて座し、解脱の楽(スカ)をまのあたりに受けながら住まわれた。
そのとき、ある「ふん、ふん」と鼻を鳴らす気性の婆羅門が、世尊のおられる所へと近づいた。近づいてから、世尊と挨拶を交わした。
死
vinaya
趣旨一致
中
So tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi. Atha kho te bhikkhū tassa bhikkhuno pattacīvaramādāya sāvatthiṁ gantvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Bhikkhussa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, api ca gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ. Tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo— ‘itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato. Idaṁ tassa ticīvarañca patto cā’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
その比丘は彼らの看病を受けながら、ついに命を終えた。そこでそれらの比丘たちは、その比丘の鉢と衣を携えてサーヴァッティーへと赴き、世尊にこの事の次第を申し上げた。
「比丘たちよ、比丘が命を終えた(kālaṅkata)ときには、その鉢と衣の所有権は僧伽(saṅgha)に帰する。しかしながら、病の看病に当たった者たちは大きな功徳をなしたのである。比丘たちよ、わたしは、三衣(ticīvara)と鉢(patta)とを病の看病者たちに施すことを僧伽に許可する。そしてその施し方は次のようであるべきである。その看病をした比丘は僧伽に近づき、こう申し出るべきである——『尊者たちよ、これこれの名の比丘が命を終えました。これがその三衣と鉢でございます』と。そして聡明にして有能なる比丘によって、僧伽に告知がなされるべきである——」
⚠ 出家者向けの文脈
死
vinaya
趣旨一致
中
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo bhikkhu kālaṅkato. Idaṁ tassa ticīvarañca patto ca. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imaṁ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo bhikkhu kālaṅkato. Idaṁ tassa ticīvarañca patto ca. Saṅgho imaṁ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ deti. Yassāyasmato khamati imassa ticīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṁ dānaṁ, so tuṇhassa;
「大徳よ、僧伽(サンガ)よ、聞きたまえ。某(なにがし)という比丘が命終(かーらんかた)した。これはその者の三衣(ティチーヴァラ)と鉢(パッタ)である。もし僧伽のご意向が整っているならば、僧伽はこの三衣と鉢を、病者の看護に当たった者たちに与えるがよい。これが動議(ñatti)である。
大徳よ、僧伽よ、聞きたまえ。某という比丘が命終した。これはその者の三衣と鉢である。僧伽はこの三衣と鉢を、病者の看護に当たった者たちに与える。この三衣と鉢を病者の看護に当たった者たちに与えることを、長老のうち納得される方は黙していたまえ。
⚠ 出家者向けの文脈
死
vinaya
趣旨一致
中
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinnaṁ idaṁ saṅghena ticīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena kho pana samayena aññataro sāmaṇero kālaṅkato hoti. “Sāmaṇerassa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, api ca gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ. Tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo— ‘itthannāmo, bhante, sāmaṇero kālaṅkato, idaṁ tassa cīvarañca patto cā’ti.
「もし異議のある者は発言せよ。僧伽(サンガ)はこのように決定した――三衣(ティチーヴァラ)と鉢(パッタ)とを看病者(ギラーヌパッターカ)に与えることを。僧伽はこれを承認した。ゆえに沈黙す。我はこのようにこれを保持する」と。
さて、そのとき、ある沙弥(サーマネーラ)が命終した。「比丘たちよ、沙弥の命終したときは、僧伽が鉢と衣の所有者となる。しかるに看病者もまた多大な功労がある。比丘たちよ、わたしは許可する――僧伽が衣と鉢とを看病者に与えることを。比丘たちよ、またかくのごとくに与えるべきである。その看病をした比丘は、僧伽に近づきて、このように言うべし――『大徳(バンテ)よ、これこれの名の沙弥が命終しました。これがその衣と鉢でございます』と。
⚠ 出家者向けの文脈
家族
vinaya
趣旨一致
中
Puna rājagahaṁ gantvā, rañño taṁ paṭivedayi. Putto sālavatikāya, abhayassa hi atrajo; Jīvatīti kumārena, saṅkhāto jīvako iti. So hi takkasīlaṁ gantvā, uggahetvā mahābhiso; Sattavassikaābādhaṁ, natthukammena nāsayi.
再びラージャガハに赴き、王にその旨を奏上した。
> サーラヴァティカーの子、アバヤの生みし子。
> 「生きている」と童子(クマーラ)が告げしゆえ、
> ジーヴァカと名づけられたり。
> 彼はタッカシラーに赴き、大いなる医術を学びて、
> 七年に及ぶ病を、点鼻の術(ナッタカンマ)をもって癒したり。
家族
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 20. Bhikkhunikkhandhaka 1. Mahāpajāpatigotamīvatthu Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti. “Alaṁ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti. tatiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca— “sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti.
そのとき、世尊(bhagavā)たる仏陀は、釈迦族の地、迦毘羅衛(kapilavatthu)のニグローダ園(nigrodhārāma)に滞在しておられた。
そこに、摩訶波闍波提憍曇弥(mahāpajāpati gotamī)が世尊のもとへ近づき、世尊を礼拝して、かたわらに立った。そして、こう申し上げた。
「尊師よ、どうか女人(mātugāma)が、如来(tathāgata)の説かれた法と律(dhammavinaya)において、在家(agāra)より出家(anagāriyaṁ)して遊行することを得ますように。」
〔世尊は答えられた。〕
「憍曇弥よ、それには及ばない。女人が如来の説かれた法と律において、在家より出家して遊行することを、あなたは望まぬがよい。」
摩訶波闍波提憍曇弥は、三たび世尊に同じことを申し上げた。
「尊師よ、どうか女人が、如来の説かれた法と律において、在家より出家して遊行することを得ますように。」
⚠ 出家者向けの文脈
家族
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho soṇassa koḷivisassa mātāpitaro soṇaṁ koḷivisaṁ etadavocuṁ— “rājā te, tāta soṇa, pāde dakkhitukāmo. Mā kho tvaṁ, tāta soṇa, yena rājā tena pāde abhippasāreyyāsi. Rañño purato pallaṅkena nisīda. Nisinnassa te rājā pāde dakkhissatī”ti. Atha kho soṇaṁ koḷivisaṁ sivikāya ānesuṁ. Atha kho soṇo koḷiviso yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ abhivādetvā rañño purato pallaṅkena nisīdi. Addasā kho rājā māgadho seniyo bimbisāro soṇassa koḷivisassa pādatalesu lomāni jātāni. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro tāni asīti gāmikasahassāni diṭṭhadhammike atthe anusāsitvā uyyojesi— “tumhe khvattha, bhaṇe, mayā diṭṭhadhammike atthe anusāsitā;
そのとき、ソーナ・コーリヴィサの両親は、ソーナ・コーリヴィサにこう言った。「そなた、ソーナよ、王はそなたの足の裏をご覧になりたいと望んでおられる。そなた、ソーナよ、王の御前にて足を差し伸べてはなりませぬ。王の御前では臥床(パランカ)に坐りなさい。坐っているそなたの足を、王はご覧になられましょう」と。そこでソーナ・コーリヴィサは、輿(シヴィカー)に乗せられて連れてこられた。そしてソーナ・コーリヴィサは、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラのもとに近づき、近づいてマガダ国王セーニヤ・ビンビサーラに礼拝し、王の御前にて臥床に坐った。マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラは、ソーナ・コーリヴィサの足の裏に毛が生えているのを見た。そこでマガダ国王セーニヤ・ビンビサーラは、その八万の村人たちに現世の利益(ディッタダンミカ・アッタ)について訓諭し、退出させた。「そなたたちよ、そなたたちは私によって現世の利益について訓諭された。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)