律蔵 五百結集犍度 段落22
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando therānaṁ bhikkhūnaṁ paṭissutvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi nāvāya ujjavanikāya kosambiṁ ujjavi, nāvāya paccorohitvā rañño udenassa uyyānassa avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. Tena kho pana samayena rājā udeno uyyāne paricāresi saddhiṁ orodhena. Assosi kho rañño udenassa orodho— “amhākaṁ kira ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinno”ti. Atha kho rañño udenassa orodho rājānaṁ udenaṁ etadavoca— Icchāma mayaṁ, deva, ayyaṁ ānandaṁ passitun”ti. “Tena hi tumhe samaṇaṁ ānandaṁ passathā”ti. Atha kho rañño udenassa orodho yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rañño udenassa orodhaṁ āyasmā ānando dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho rañño udenassa orodho āyasmatā ānandena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito āyasmato ānandassa pañca uttarāsaṅgasatāni pādāsi.
Saying, “Yes, venerables,” he traveled by boat upstream to Kosambī with a large sangha of five hundred monks. After disembarking, he sat down at the foot of a tree not far from King Udena’s park. Just then King Udena was enjoying himself in the park together with his harem. The harem women heard that their teacher, Venerable Ānanda, was seated at the foot of a tree not far from the park. They told the king, adding, “Sir, we would like to see Venerable Ānanda.” “Well then, go ahead.” The harem women then went to Ānanda, bowed, and sat down. And Ānanda instructed, inspired, and gladdened them with a teaching, at the end of which they gave him five hundred upper robes.
導線タグ: 上司,将来,介護,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?