律蔵 五百結集犍度 段落22
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando therānaṁ bhikkhūnaṁ paṭissutvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi nāvāya ujjavanikāya kosambiṁ ujjavi, nāvāya paccorohitvā rañño udenassa uyyānassa avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. Tena kho pana samayena rājā udeno uyyāne paricāresi saddhiṁ orodhena. Assosi kho rañño udenassa orodho— “amhākaṁ kira ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinno”ti. Atha kho rañño udenassa orodho rājānaṁ udenaṁ etadavoca— Icchāma mayaṁ, deva, ayyaṁ ānandaṁ passitun”ti. “Tena hi tumhe samaṇaṁ ānandaṁ passathā”ti. Atha kho rañño udenassa orodho yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rañño udenassa orodhaṁ āyasmā ānando dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho rañño udenassa orodho āyasmatā ānandena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito āyasmato ānandassa pañca uttarāsaṅgasatāni pādāsi.
「かしこまりました、尊者よ」と、尊者アーナンダは長老比丘たちの言葉をつつしんで受け、五百人ばかりの大いなる比丘の僧伽とともに、船にてウッジャヴァニカーを経てコーサンビーへと川を下った。船を降りると、ウデーナ王の園林より程近い、ある樹の根もとに坐した。
折しもそのとき、ウデーナ王は後宮の女たちを伴い、園林にて遊楽しておられた。ウデーナ王の後宮の女たちは聞き及んだ——「われらが師、尊きアーナンダ様が、園林より程近い、ある樹の根もとにお坐りとのことよ」と。
そこでウデーナ王の後宮の女たちはウデーナ王に申し上げた。「大王よ、わたくしどもは尊者アーナンダにお目にかかりとうございます」と。「それならば、そなたたちはかの沙門アーナンダのもとへ参るがよい」と王は言われた。
そこでウデーナ王の後宮の女たちは、尊者アーナンダのおられるところへと近づき、近づいて尊者アーナンダに礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐した後宮の女たちに、尊者アーナンダは法(ダンマ)にかなう話をもって、示し、勧め、励まし、喜ばせた。
かくしてウデーナ王の後宮の女たちは、尊者アーナンダによる法にかなう話によって示され、勧められ、励まされ、喜ばされて、尊者アーナンダに五百枚の上衣(ウッタラーサンガ)を献じた。
導線タグ: 教え,喜び,感謝,信仰,師への敬意,コミュニティ,心の平和
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。