律蔵 大犍度 段落257
Kena nu kho ahaṁ upāyena sukhañca jīveyyaṁ, na ca kilameyyan”ti? Atha kho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi— “ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti. Yannūnāhaṁ sāmaṁ pattacīvaraṁ paṭiyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṁ gantvā bhikkhūhi saddhiṁ saṁvaseyyan”ti. Atha kho so purāṇakulaputto khīṇakolañño sāmaṁ pattacīvaraṁ paṭiyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṁ gantvā bhikkhū abhivādeti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “kativassosi tvaṁ, āvuso”ti? “Kiṁ etaṁ, āvuso, kativasso nāmā”ti? “Ko pana te, āvuso, upajjhāyo”ti? “Kiṁ etaṁ, āvuso, upajjhāyo nāmā”ti?
「いかなる方便(うぱーや)をもってすれば、楽しく生きられ、しかも疲れずにいられようか」と。
そのとき、その没落した家の子・コーランニャはこのように思った——「これらの釈迦の子たる沙門(さまな)たちは、安楽な行いをなし、安楽な振る舞いをし、美食を食べ、風の当たらぬ床(ゆか)に臥している。わたしはひとつ、自ら鉢と衣(ころも)を整え、髪と髭を剃り落とし、袈裟(かさーや)の衣をまとって、精舎(あーらーま)に赴き、比丘たちとともに住もう」と。
そこでその没落した家の子・コーランニャは、自ら鉢と衣を整え、髪と髭を剃り落とし、袈裟の衣をまとって、精舎に赴き、比丘たちに礼拝した。比丘たちはこう言った——「友よ、あなたの安居(わっさ)は何年になりますか」と。「友よ、安居とは何のことですか」と。「では友よ、あなたの和尚(うぱじ゛じ゛はーや)はどなたですか」と。「友よ、和尚とは何のことですか」と。
導線タグ: 楽な生き方,現実逃避,見栄,安易な選択,不真面目,動機の不純,ルール無視
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。