🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
長部経典
趣旨一致
長
So kho panāhaṁ, sunakkhatta, vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamissāmi divāvihārāya. Yassadāni tvaṁ, sunakkhatta, icchasi, tassa ārocehī’ti. Udāhu, devatā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ— 5. Iddhipāṭihāriyakathā Atha khvāhaṁ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisiṁ. Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṁ abhiññātānaṁ nānātitthiyānaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ etadahosi: ‘sādhurūpānaṁ kira, bho, samaṇāna
So Sunakkhatta, I’ll wander for alms in Vesālī. After the meal, on my return from almsround, I’ll go to Pāṭikaputta’s monastery for the day’s meditation. Now you may tell him, if you so wish.’ Or did deities tell you about it?’ 5. On Demonstrations of Psychic Power Then, Bhaggava, I robed up in the morning and, taking my bowl and robe, entered Vesālī for alms. They all said, ‘It seems there will be a superhuman demonstration of psychic power by the holy ascetics! Let’s go!’ Then all those very w
「スナッカッタよ、私はヴェーサーリーにて托鉢(たくはつ)を行じるであろう。食事を終えて托鉢より戻ったのち、昼の禅定(ぜんじょう)のためにパーティカプッタの園林へと赴くつもりである。汝がもし望むならば、そのことを彼に告げるがよい。」
あるいは、神々(デーヴァター)が世尊にこのことを告げ知らせたのであろうか。
――第五節 神通(じんつう)の示現について――
さて、バッガヴァよ、私は朝の時分に衣を整え、鉢と衣(えとえ)をたずさえて、ヴェーサーリーへと托鉢のために入って行った。するとバッガヴァよ、さまざまな異教の沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たち――広く名の知られた者たちの間に、こういう思いが起こった。
「聞くところによれば、尊き沙門たちによって、人間を超えた神通の示現(じんつうのじげん)が行われるとのことである。さあ、見に参ろうではないか。」
かくして、そのあまたの人々は……
正念
長部経典
趣旨一致
長
Vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṁ divāvihārāya. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto taramānarūpo vesāliṁ pavisitvā yena abhiññātā abhiññātā licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte licchavī etadavoca: ‘esāvuso, bhagavā vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpān
After the meal, on my return from almsround, I went to Pāṭikaputta’s monastery for the day’s meditation. Then Sunakkhatta rushed into Vesālī to see the very well-known Licchavis and said to them, ‘Respectable sirs, after his almsround, the Buddha has gone to Pāṭikaputta’s monastery for the day’s meditation. Come forth, good sirs, come forth! There will be a superhuman demonstration of psychic power by the holy ascetics!’ So the very well-known Licchavis thought, ‘It seems there will be a superhu
食後、托鉢(たくはつ)より戻りたる後、われはパーティカプッタの園林(おんりん)へと赴き、昼の禅定(ぜんじょう)に入った。そのとき、リッチャヴィ族の子スナッカッタは、急ぎ足にヴェーサーリーの城内へと入り、名だたるリッチャヴィの人々のもとへ赴いて、こう告げた。
「諸賢(しょけん)よ、世尊(せそん)はただいま托鉢よりお戻りになり、パーティカプッタの園林へと昼の禅定のために赴かれました。さあ、皆さま、お出かけください。聖なる沙門(しゃもん)たちによる、人智を超えた神通(じんつう)の示現(じげん)があることでしょう。」
かくして、名だたるリッチャヴィの人々は思った。「いかにも、人智を超えた神通の示現があるに違いない……」
正念
長部経典
趣旨一致
長
Bhaggavagottopi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Assosi kho, bhaggava, acelo pāthikaputto: “abhikkamāvuso, pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā, samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno; bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṁ parisati vācā samaṇopi gotamo ñ
while the wanderer of the Bhaggava clan took a low seat, sat to one side, and said to the Buddha, Pāṭikaputta heard, “Come forth, Reverend Pāṭikaputta! All these very well-known people have come forth, and the ascetic Gotama is sitting in your monastery for the day’s meditation. For you stated this in the assembly at Vesālī: ‘Both the ascetic Gotama and I speak from knowledge. One who speaks from knowledge ought to display a superhuman demonstration of psychic power to another who speaks from kn
バッガヴァ姓の遊行者(paribbājaka)もまた、低い座を取り、傍らに坐した。傍らに坐したバッガヴァ姓の遊行者は、世尊にこのように申し上げた。
「パーティカプッタは聞き及んだのでございます。無衣行者(acela)パーティカプッタよ、さあ出て参りなさい。高名な方々がすでに多く出向かれております――名高いリッチャヴィ族の方々も、名高い大富豪のバラモンたちも、在家の信徒たちも、さまざまな外道の沙門・バラモンたちも。沙門ゴータマもまた、あなたの園林にて日中の瞑想(divāvihāra)に坐しておられます。しかもあなたはかつてヴェーサーリーの集会において、このように述べられたではありませんか――『沙門ゴータマも、またわたくしも、ともに直接知(abhiññā)によって語る者である。直接知によって語る者は、同じく直接知によって語る者に対し、超人的な神通(iddhi)の示現をもって見せるべきである』と。」
正念
長部経典
趣旨一致
長
‘kiṁ nu kho mahato viya janakāyassa saddo’ti mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamanto addasa subhaddaṁ deviṁ dvārabāhaṁ ālambitvā ṭhitaṁ, disvāna subhaddaṁ deviṁ etadavoca: Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano aññataraṁ purisaṁ āmantesi: ‘ehi tvaṁ, ambho purisa, mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṁ pallaṅkaṁ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapehī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, so puriso rañño mahāsudassanassa paṭissutvā mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṁ pallaṅkaṁ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane pa
‘What’s that, it sounds like a big crowd!’ Coming out of the chamber he saw Queen Subhaddā leaning against a door-post and said to her, Then he addressed a certain man, ‘Come, my friend, bring the golden couch from the Chamber of the Grand Tower and set it up in the golden palm grove.’ ‘Yes, Your Majesty,’ that man replied, and did as he was asked. The king laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.
「これは何事か、大勢の人々の声がするではないか」
王は大荘厳楼閣(マハーヴィユーハ・クータガーラ)より出られると、スバッダー妃が扉柱に身を寄せて立っているのをご覧になり、妃にこう仰せになった。
そして王はある臣下の者を呼び寄せ、こう命じられた。
「いざ参れ、そなた。大荘厳楼閣より黄金の臥床(パランカ)を運び出し、純金の棕櫚林(ターラヴァナ)に設けよ」
「御意にございます」
と、その者は大王マハースダッサナの仰せを謹んで承り、大荘厳楼閣より黄金の臥床を運び出して、純金の棕櫚林にこれを整えた。
王は獅子の臥し方(シーハセーイヤー)をもって横たわられた――右脇を下にし、一方の御足を他の御足の上に重ね、正念(サティ)を保ち、正知(サンパジャンニャ)のうちにあって。
正念
長部経典
趣旨一致
長
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti. Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti. Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī, sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati, ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati, akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya
Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will. Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Giving up restlessness and remorse, they meditate
世間における貪欲(アビッジャー)を捨て、貪欲を離れた心をもって住し、貪欲から心を清める。瞋恚(ビャーパーダ)と悪意を捨て、瞋恚なき心をもって住し、一切の生きとし生けるものへの慈しみに満ちて、瞋恚から心を清める。惛沈・睡眠(ティナミッダ)を捨て、惛沈・睡眠を離れた心をもって住し、光明の想いを保ち、正念正知にして、惛沈・睡眠から心を清める。掉挙・悪作(ウッダッチャ・クックッチャ)を捨て、掉挙なき心をもって住し、内に静まり安んじた心をもって、掉挙・悪作から心を清める。疑(ヴィチキッチャー)を捨て、疑惑を渡り越えた心をもって住し、善なる諸法について惑うことなく、疑から心を清める。
正念
長部経典
趣旨一致
長
Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṁ karissāma, samaṇassa gotamassa parājayan’ti. ‘tena hi, bho, muhuttaṁ tāva āgametha, yāvāhaṁ gacchāmi. Appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṁ acelaṁ pāthikaputtaṁ imaṁ parisaṁ ānetun’ti. Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā acelaṁ pāthikaputtaṁ etadavoca: ‘abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṁ te seyyo, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññ
Come forth, Pāṭikaputta! When you come forth we’ll make you win and the ascetic Gotama lose.’ ‘Well then, worthies, wait a while, I’ll go. Hopefully I’ll be able to lead Pāṭikaputta back to the assembly.’ So that minister went to see Pāṭikaputta and said, ‘Come forth, Reverend Pāṭikaputta! It’s best for you to come forth. All these very well-known people have come forth, and the ascetic Gotama is sitting in your monastery for the day’s meditation. You said you’d meet the ascetic Gotama half-way.
「パーティカプッタよ、前へお出になりなさい。あなたが前へお出になれば、われらはあなたを勝利に導き、沙門ゴータマを敗北させましょう。」「では、皆さん、しばらくお待ちください。私はこれから参りましょう。うまくすれば、私もパーティカプッタをこの集まりへ連れてこられるかもしれません。」
そこで、バッガヴァよ、その大臣(マハーアマッタ)はティンドゥカーヌ(Tindukakhāṇu)の遍歴行者(パリッバージャカ)の園へ赴き、裸行者(アチェラ)パーティカプッタのもとへと近づいた。近づいてから、裸行者パーティカプッタにこう言った。「パーティカプッタ殿、どうか前へお出になりください。前へお出になることこそ、あなたにとって最善のことでございます。高名なるリッチャヴィ(Licchavī)の方々がことごとくお出になっております。そして、沙門ゴータマはただいま、あなたの精舎(アーラーマ)にて日中の静慮(サマーディ)に入っておられます。あなたはかねて、沙門ゴータマと途中でお会いになると仰せになっておりましたが。」
正念
長部経典
趣旨一致
長
Ajjhattaṁ citte cittānupassī viharati …pe… bahiddhā paracitte ñāṇadassanaṁ abhinibbatteti. Ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati. So tattha sammā samāhito sammā vippasanno bahiddhā paradhammesu ñāṇadassanaṁ abhinibbatteti. Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro satipaṭṭhānā paññattā kusalassādhigamāyā”ti. imamatth
They meditate observing an aspect of the mind internally … Then they give rise to knowledge and vision of other people’s minds externally. They meditate observing an aspect of principles internally—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. Then they give rise to knowledge and vision of other people’s principles externally. These are the four kinds of mindfulness meditation t
内なる心において、心の様相を観察しながら住する(ajjhattaṁ citte cittānupassī viharati)……そののち、外なる他者の心について、知と見(ñāṇadassana)を生じせしめる。内なる諸法において、法を随観しながら住する(ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharati)——熱誠(ātāpī)にして、正知(sampajāno)あり、念(sati)を具え、世における貪欲と憂悶とを除き去りながら。かくのごとく法を随観しつつ住するとき、そこにおいて正しく三昧(samādhi)に入り、正しく澄明(vippasāda)となる。かくして正しく定に入り、正しく澄明となりたる者は、外なる他者の諸法について、知と見を生じせしめる。
これらこそが、かの世尊——知り、見たもう方、阿羅漢(arahant)にして正等覚者(sammāsambuddha)——によって、善(kusala)を成就するために示された四念処(cattāro satipaṭṭhānā)に他ならない。
正念
長部経典
趣旨一致
長
Idha, bho, bhikkhu ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati. So tattha sammā samāhito sammā vippasanno bahiddhā parakāye ñāṇadassanaṁ abhinibbatteti. Ajjhattaṁ vedanāsu vedanānupassī viharati …pe… Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha. ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā’
It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body internally—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. Then they give rise to knowledge and vision of other people’s bodies externally. They meditate observing an aspect of feelings internally … That is the topic on which the divinity Sanaṅkumāra spoke. ‘a teaching that’s well explained by the Buddha, apparent
ここに、比丘が内なる身において身を観察しつつ(kāyānupassī)住する。熱心に、正知(sampajāno)あり、念(sati)あり、世間に対する貪欲と憂いを除きながら。このように観察しつつ住するとき、その境地において正しく定(samādhi)に入り、正しく澄み渡る。かくして正しく定に入り正しく澄み渡った彼は、外なる他者の身に対して知見(ñāṇadassana)を生じさせる。内なる受(vedanā)において受を観察しつつ住する……。
これこそが、尊者よ、天神サナンクマーラ(Sanaṅkumāra)の語られたところである。
「世尊によって善く説かれた法(svākkhāto dhammo)は、現見のものであり、時を超えたものであり、来たりて見よと招くものであり、導きゆくものであり、智慧ある者それぞれ自ら証知すべきものである。不死(amata)の門は、今や開かれたり」と。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
puññābhāgāti me mano; Saṅkhātuṁ nopi sakkomi, musāvādassa ottappan”ti. Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsitvā deve tāvatiṁse āmantesi: 9. Sattasamādhiparikkhāra “Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta samādhiparikkhārā sammāsamādhissa paribhāvanāya sammāsamādhissa pāripūriyā. Katame satta? Sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati. Yā kho, bho, imehi sattahaṅgehi
who I think have shared in merit— I couldn’t even number them, for fear of speaking falsely.” And having spoken about that, he addressed the gods of the thirty-three: 9. Seven Prerequisites of Immersion “What do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Buddha are the seven prerequisites of immersion for the development and fulfillment of right immersion! What seven? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfuln
「功徳を分かち合った方々のことを思うと、心は喜びに満ちる——しかし、その数を数え上げようとすれば、虚偽を語ることへの恐れから、とても数え尽くせるものではありません。」
かくの如くに語り終えて、梵天サナンクマーラ(Sanaṅkumāra)は三十三天(tāvatiṁsa)の諸天を前にして告げた。
## 九.三昧(samādhi)の七つの資糧
「善なる三十三天の諸天よ、いかが思われるか。かの世尊——知り、見たもう者、阿羅漢(arahant)にして正等覚者(sammāsambuddha)たるかの方によって、正三昧(sammāsamādhi)を修習し、正三昧を円満成就するための七つの資糧(parikkhāra)が、いかに善く説き示されたことであろうか。
その七とは何か。すなわち、正見(sammādiṭṭhi)、正思惟(sammāsaṅkappa)、正語(sammāvācā)、正業(sammākammanta)、正命(sammāājīva)、正精進(sammāvāyāma)、正念(sammāsati)である。
まことに、これら七つの支分を具えたるものこそ——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
長部経典
趣旨一致
長
Te ca me evaṁ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti, tesāhaṁ puṭṭho byākaromi: ‘Santāvuso, khiḍḍāpadosikā nāma devā. Te ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṁ ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṁ viharataṁ sati sammussati, satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavanti. Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā manopados
And they answer, ‘Yes’. I say to them, ‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about due to those depraved by play?’ But they are stumped by my question, and they even question me in return. So I answer them, ‘Reverends, there are gods named “depraved by play”. They spend too much time laughing, playing, and making merry. And in doing so, they lose their mindfulness, and they pass away from that host of gods. There are some ascetics and brahmins who describe
「そうです」と彼らは答える。そこで私はこう言う。「しかし、あなた方尊者たちは、どのような次第で、遊びにふけることによって世界の起源が生じたと説くのであるか」と。彼らは私のこの問いに答えることができず、答えられぬままに、かえって私に問い返してくる。そこで私は問われて、こう答える。
「友よ、戯堕(けだ)の天(khiḍḍāpadosikā devā)と名づけられる神々がいる。彼らはあまりにも長きにわたって、笑いと遊びと歓楽の境地(hassakhiḍḍāratidhammasamāpatti)にとどまり続ける。かくのごとく、笑いと遊びと歓楽の境地にあまりにも長くとどまり続けるがゆえに、彼らの念(sati)は失われる。念(sati)が失われることによって、その神々はその天衆(kāya)より没し去るのである。
バッガヴァよ、世の中には一部の沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇā)がおり……」
正念
長部経典
趣旨一致
長
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti, tassa pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato na cirasseva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccīti. Dutiyabhāṇavāro. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā sārathiṁ āmantāpetvā etadavoca: ‘kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā abhirami
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ Meditating like this his mind was soon freed from defilements by not grasping. The second recitation section. Then King Bandhumā summoned the charioteer an
「かくのごとく受(ヴェーダナー)あり、かくのごとく受の生起あり、かくのごとく受の滅没あり。かくのごとく想(サンニャー)あり、かくのごとく想の生起あり、かくのごとく想の滅没あり。かくのごとく行(サンカーラ)あり、かくのごとく行の生起あり、かくのごとく行の滅没あり。かくのごとく識(ヴィンニャーナ)あり、かくのごとく識の生起あり、かくのごとく識の滅没あり」と。かくのごとく五つの取蘊(ウパーダーナッカンダ)において生滅を随観しつつ住するその者の心は、ほどなくして執取することなく、諸々の漏(アーサヴァ)より解脱したのである。
第二誦分(ドゥティヤバーナヴァーラ)おわり。
さて比丘たちよ、バンドゥマー王は御者を召し寄せ、こう告げた。「御者よ、王子は御苑の地において楽しまれたか――
正念
長部経典
趣旨一致
長
Disvā tassa na evaṁ hoti: ‘imañhi nāma sambahulājīvaṁ kulesu sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti. Maṁ pana tapassiṁ lūkhājīviṁ kulesu na sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pūjentī’ti, iti so issāmacchariyaṁ kulesu nuppādetā hoti …pe… evaṁ so tasmiṁ ṭhāne parisuddho hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī na āpāthakanisādī hoti …pe… evaṁ so tasmiṁ ṭhāne parisuddho hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī na attānaṁ adassayamāno kulesu carati: ‘idampi me tapasmiṁ, idampi me tapasmin’ti …pe…
It never occurs to them, ‘This one, who lives in abundance, is honored, respected, esteemed, and venerated among good families. But I, a fervent mortifier who lives rough, am not honored, respected, esteemed, and venerated among good families.’ Thus they don’t give rise to jealousy and stinginess regarding families. So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t sit meditation only when people can see them. So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t sneak ab
「この者は、豊かな生活を送りながら、在家の人々から尊敬され、重んじられ、敬われ、崇められている。しかるに、苦行(タパス)に励み、粗末な暮らしをするわたしは、在家の人々から尊敬されず、重んじられず、敬われず、崇められていない」などという思いが、かれの心に起こることはない。かくしてかれは、在家の人々に対して嫉妬(イッサー)と物惜しみ(マッチャリヤ)を生ずることがない。……かれはこの点において清らかである。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者(タパッシー)は、人の目につく所でのみ坐して瞑想するというようなことをしない。……かれはこの点においても清らかである。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者は、「これもわたしの苦行のゆえである、これもまたわたしの苦行のゆえである」などと言いながら、みずからの行いをひそかに誇示しつつ在家の人々のもとを歩き回るというようなことをしない。……
正念
長部経典
趣旨一致
長
‘evaṁ hoti etarahi paccuppannaṁ addhānan’ti. Tisso vijjā— pubbenivāsānussatiñāṇaṁ vijjā, sattānaṁ cutūpapāteñāṇaṁ vijjā, āsavānaṁ khayeñāṇaṁ vijjā. Tayo vihārā— dibbo vihāro, brahmā vihāro, ariyo vihāro. Tīṇi pāṭihāriyāni— iddhipāṭihāriyaṁ, ādesanāpāṭihāriyaṁ, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo dhammā sammadakkhātā. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. nekkhammavitakko, abyāpādavitakko, avihiṁsāv
‘This is how it is at present.’ <em>Three knowledges:</em> recollection of past lives, knowledge of the death and rebirth of sentient beings, and knowledge of the ending of defilements. <em>Three meditative abidings:</em> the heavenly meditation, the divine meditation, and the noble meditation. <em>Three demonstrations:</em> The demonstration of psychic power, the demonstration of revealing, and the demonstration of instruction. These are the teachings grouped by three that have been rightly exp
「これが現在という時節のありさまである」と。
**三明**(ティッソー・ヴィッジャー)——すなわち、宿住随念智(プッベーニヴァーサーヌッサティ・ニャーナ)、有情の死と再生を知る智(サッターナン・チュトゥーパパータ・ニャーナ)、そして漏尽智(アーサヴァーナン・カヤ・ニャーナ)の三つ。
**三住**(ティヨー・ヴィハーラー)——すなわち、天の住(ディッボー・ヴィハーロー)、梵の住(ブラフマー・ヴィハーロー)、聖なる住(アリヨー・ヴィハーロー)の三つ。
**三示導**(ティーニ・パーティハーリヤーニ)——すなわち、神変示導(イッディ・パーティハーリヤン)、記心示導(アーデーサナー・パーティハーリヤン)、教誡示導(アヌサーサニー・パーティハーリヤン)の三つ。
友よ、これらは、知り見たまえる世尊、応供、正等覚者によって、三法として正しく説き示された教えである。ここにおいて、すべての者はともに結集し……天と人との利益のために、安楽のために。
——出離の尋(ネッカンマ・ヴィタッコ)、無瞋恚の尋(アビャーパーダ・ヴィタッコ)、無害の尋(アヴィヒンサー・
正念
長部経典
趣旨一致
長
Tīṇi puññakiriyavatthūni— dānamayaṁ puññakiriyavatthu, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthu. Tīṇi codanāvatthūni— diṭṭhena, sutena, parisaṅkāya. Tisso kāmūpapattiyo— santāvuso sattā paccupaṭṭhitakāmā, te paccupaṭṭhitesu kāmesu vasaṁ vattenti, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Ayaṁ paṭhamā kāmūpapatti. kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ. Santāvuso, sattā nimmitakāmā, te nimminitvā nimminitvā kāmesu vasaṁ vattenti, seyyathāpi devā nimmānarat
<em>Three grounds for making merit:</em> giving, ethical conduct, and meditation. <em>Three grounds for accusations:</em> what is seen, heard, and suspected. <em>Three kinds of sensual rebirth:</em> There are sentient beings who desire what is present. They fall under the sway of presently arisen sensual pleasures. Namely, humans, some gods, and some beings in the underworld. This is the first kind of sensual rebirth. by body, speech, and mind. There are sentient beings who desire to create. Hav
功徳を生ずる三つの行為の根拠(puññakiriyavatthu)がある。すなわち、布施(dāna)に基づく功徳行、持戒(sīla)に基づく功徳行、および修習(bhāvanā)に基づく功徳行である。
告発の根拠(codanavatthu)は三つある。すなわち、見たことによるもの、聞いたことによるもの、および疑惑によるものである。
欲界への再生(kāmūpapatti)には三種がある。友よ、現前する欲楽をそのまま享受しようと望む衆生がいる。かれらは、現に生起せる欲楽の支配のもとに置かれる。たとえば、人間、一部の神々、および一部の堕処の衆生がそれである。これが第一の欲界への再生である。
身(kāya)・口(vacī)・意(mano)による悪行もまた三つである。
友よ、また、みずから創り出した欲楽を楽しもうと望む衆生がいる。かれらは、次々と欲楽を創造しつつ、その支配のもとに置かれる。たとえば、化楽天(Nimmānaratī)の神々がそれである。
正念
長部経典
趣旨一致
長
‘ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyan’”ti? 2. Tapojigucchāvāda Atha kho bhagavā yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkami. Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “idha mayaṁ, bhante, addasāma bhagavantaṁ sumāgadhāya tīre moranivāpe abbhokāse caṅkamantaṁ, disvāna evaṁ avocumhā: ‘sace samaṇo gotamo imaṁ parisaṁ āgaccheyya, imaṁ taṁ pañhaṁ puccheyyāma: “ko nāma so, bhante, b
‘Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental purpose of the spiritual life?’” 2. Mortification in Disgust of Sin Then the Buddha went up to the wanderer Nigrodha, Nigrodha said, “Well, sir, I saw you walking mindfully and said: ‘If the ascetic Gotama comes, I’ll ask him this question: “Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental purpose of the spiritual life?”’ This is the
「尊師よ、世尊はいかなる教え(ダンマ)をもって弟子たちを導かれるのでしょうか。その教えによって導かれた弟子たちが、梵行(ぼんぎょう)の根本たる目的において、安らぎを得たと認めるのでしょうか。」
## 二、罪悪を厭う苦行論
そのとき世尊は、遊行者(パリッバージャカ)ニグローダのもとへと近づかれた。かくのごとく言われたとき、遊行者ニグローダは世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、わたくしどもは、スマーガダーの岸辺、孔雀の苑(くじゃくのその)において、世尊が露天をご逍遙(しょうよう)されているお姿を拝見いたしました。それを見て、わたくしどもはこのように申したのでございます。『もし沙門ゴータマがこの集いにお越しになるならば、かの問いをお尋ね申し上げよう。「尊師よ、世尊はいかなる教えをもって弟子たちを導かれるのでしょうか。その教えによって導かれた弟子たちが、梵行の根本たる目的において、安らぎを得たと認めるのでしょうか」』と。これがすなわち——」
正念
長部経典
趣旨一致
長
Aparāpi catasso paṭipadā— akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. Cattāri dhammapadāni— anabhijjhā dhammapadaṁ, abyāpādo dhammapadaṁ, sammāsati dhammapadaṁ, sammāsamādhi dhammapadaṁ. Cattāro iddhipādā. Cattāri dhammasamādānāni— atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannasu
<em>Another four ways of practice:</em> impatient practice, patient practice, taming practice, and calming practice. <em>Four footprints of the Dhamma:</em> contentment, good will, right mindfulness, and right immersion. <em>Four bases of psychic power:</em> <em>Four ways of taking up practices:</em> There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain. There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. There is a way of taki
また別の四つの修行道(パティパダー)がある——忍耐なき修行道、忍耐ある修行道、調御の修行道、寂静の修行道である。
四つの法の足跡(ダンマパダ)がある——不貪(アナビッジャー)は法の足跡であり、無瞋恚(アビャーパーダ)は法の足跡であり、正念(サンマーサティ)は法の足跡であり、正定(サンマーサマーディ)は法の足跡である。
四つの神足(イッディパーダ)がある。
四つの法の受持(ダンマサマーダーナ)がある——友よ、現在において苦しく、未来においても苦の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において苦しく、しかし未来においては楽の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において楽しく、しかし未来においては苦の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において楽しく……
正念
長部経典
趣旨一致
長
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhaddante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. 4. Āyuvaṇṇādiparihānikathā Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo mud
There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge. And how does a mendicant do this? They meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. 4. On the Period of Decline So the anointed king asked the assembled ministers and co
そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ」と。「尊師よ」と比丘たちは世尊にお答えした。世尊はこのように仰せられた。
「比丘たちよ、汝らは自らを洲(attadīpa)とし、自らを依処(attasaraṇa)とし、他を依処とせず、法(dhamma)を洲とし、法を依処とし、他を依処とせずに住せよ。
では比丘たちよ、いかにして比丘は自らを洲とし、自らを依処とし、他を依処とせず、法を洲とし、法を依処とし、他を依処とせずに住するのであるか。
比丘たちよ、ここに比丘は、身(kāya)において身を随観し(kāyānupassī)、熱心に、正知(sampajāna)し、念(sati)を具え、世における貪欲と憂いを除きながら住する。
**四 衰退の時代について**
さて比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利(khattiya)の王は、集いし大臣たちに問いかけた——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Aparepi cattāro puggalā— samaṇamacalo, samaṇapadumo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇesu samaṇasukhumālo. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā sammadakkhātā; Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Sukhassa ca pahā
<em>Another four individuals:</em> the confirmed ascetic, the white lotus ascetic, the pink lotus ascetic, and the delicate ascetic of ascetics. These are the teachings grouped by four that have been rightly explained by the Buddha. And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ You should
またさらに、四種の人(puggalā)がある。——沙門中の不動者(samaṇamacalo)、沙門中の紅蓮華者(samaṇapadumo)、沙門中の白蓮華者(samaṇapuṇḍarīko)、そして沙門中の最も繊細なる者(samaṇasukhumālo)である。
友よ、これらこそ、知り見たまえる尊師・阿羅漢・正等覚者(sammāsambuddha)によって、四法として正しく説き示されたものである。
さらに、喜(pīti)の離貪(virāga)をもって、捨(upekkhā)に住し、念(sati)あり正知(sampajāna)あって、身をもって楽を受けるに至る——かの楽を、聖者たちは「捨に住し、念あり、楽に住する者」と称する——、その第三禅(tatiyaṁ jhānaṁ)に入り具足して住するのである。
これらすべては、ともに結集(saṅgāyitabba)されるべきである……乃至……天と人との利益のため、安楽のため、幸福のために。
第一誦段(paṭhamabhāṇavāra)、ここに終わる。
また、楽(sukha)の捨断(pahāna)より……
正念
長部経典
趣旨一致
長
Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? Katame cattāro? Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ … pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā
There is a way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. There is a way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. And what is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in this life? What are the teachings grouped by four? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … fourth absorption. Th
友よ、修められ繰り返し実践された定(サマーディ)の修習には、正念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)とをもたらすものがある。友よ、修められ繰り返し実践された定の修習には、諸々の煩悩(アーサヴァ)の滅尽をもたらすものがある。
では友よ、いかなる定の修習が、修められ繰り返し実践されることによって、現法(ディッタダンマ)における楽住をもたらすのであるか。いかなるものが四つの教えにまとめられるのであるか。
友よ、ここに比丘は、まさに諸々の欲楽(カーマ)を離れ、不善なる諸法を離れ、有尋有伺(サヴィタッカ・サヴィチャーラ)の……初禅(パタマ・ジャーナ)に入り具足して住する。また第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り具足して住する。
友よ、これが修められ繰り返し実践されることによって、現法における楽住をもたらす定の修習である。
では友よ、いかなる定の修習が、修められ繰り返し実践されることによって……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? Idhāvuso, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Cattāro satipaṭṭhānā. Viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Ayaṁ,
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. And what is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness? A mendicant knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. <em>Four kinds of mindfulness meditation:</em> They know perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. They know thoughts as they
かくして、開かれた心をもち、何ものにも覆われることなく、光明に満ちた心(サッパバーサ・チッタ)を修め育てるのである。友よ、これが、知見(ñāṇadassana)を得ることへと導く、定(サマーディ)の修習である。
では友よ、いかなるものが、正念正知(satisampajaññā)へと導く定の修習であるか。
友よ、ここに比丘(びく)は、感受(vedanā・受)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。
〔これが四念処(cattāro satipaṭṭhānā)に関わるものである。〕
表象(saññā・想)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。
思惟(vitakka・尋)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。
友よ、これが、正念正知へと導く定の修習である。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)