← 経典データベースに戻る 「正念」の偈句一覧
正念 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN26 §1.3–10.10)

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhaddante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. 4. Āyuvaṇṇādiparihānikathā Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo mud
There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge. And how does a mendicant do this? They meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. 4. On the Period of Decline So the anointed king asked the assembled ministers and co
そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ」と。「尊師よ」と比丘たちは世尊にお答えした。世尊はこのように仰せられた。 「比丘たちよ、汝らは自らを洲(attadīpa)とし、自らを依処(attasaraṇa)とし、他を依処とせず、法(dhamma)を洲とし、法を依処とし、他を依処とせずに住せよ。 では比丘たちよ、いかにして比丘は自らを洲とし、自らを依処とし、他を依処とせず、法を洲とし、法を依処とし、他を依処とせずに住するのであるか。 比丘たちよ、ここに比丘は、身(kāya)において身を随観し(kāyānupassī)、熱心に、正知(sampajāna)し、念(sati)を具え、世における貪欲と憂いを除きながら住する。 四 衰退の時代について さて比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利(khattiya)の王は、集いし大臣たちに問いかけた——
関連テーマ: 正念 自己 智慧
導線タグ: 自分を信じられない,依存,自立,よりどころ,自己信頼,迷い,心の安定
⚠ 出家者向けの文脈

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ