🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
長部経典
趣旨一致
長
Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati. ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. 1.3. Kāyānupassanāsampajānapabba Puna capa
And so they meditate observing an aspect of the body internally, externally, and both internally and externally. They meditate observing the body as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both originate and vanish. Or mindfulness is established that the body exists, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world. That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body. 1.3. Situational Awa
このようにして、修行者は身体(カーヤ)のある側面を、内に観じつつ住し、外に観じつつ住し、また内外ともに観じつつ住する。身体において生起する性質(サムダヤ・ダンマ)を観じつつ住し、滅する性質(ヴァヤ・ダンマ)を観じつつ住し、また生起し滅する性質を観じつつ住する。あるいは「身体あり」という念(サティ)が、ただ智(ニャーナ)と念のために必要な限りにおいて、現前に確立される。修行者はいかなるものにも依らず住し、世において何ものをも取著(しゅうじゃく)しない。比丘(びく)たちよ、このようにして比丘は身体のある側面を観じつつ住するのである。
第三節 正知(サンパジャーナ)の章
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
1.6. Kāyānupassanānavasivathikapabba Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ ekāhamataṁ vā dvīhamataṁ vā tīhamataṁ vā uddhumātakaṁ vinīlakaṁ vipubbakajātaṁ. So imameva kāyaṁ upasaṁharati: ‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. Iti ajjhattaṁ vā …pe… Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ kākehi vā khajjamānaṁ kulalehi vā khajjamānaṁ gijjhe
1.6. The Charnel Ground Contemplations Furthermore, suppose a mendicant were to see a corpse discarded in a charnel ground. And it had been dead for one, two, or three days, bloated, livid, and festering. They’d compare it with their own body: ‘This body is also of that same nature, that same kind, and cannot go beyond that.’ And so they meditate observing an aspect of the body internally … That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body. Furthermore, suppose they were t
## 一・六 墓場における観察(塚間観)
さらにまた、比丘たちよ、比丘が墓場に打ち捨てられた死骸を見るとする。その死骸は死後一日、あるいは二日、あるいは三日を経て、膨れあがり、青黒く変色し、膿汁(のうじゅう)が滲み出ているとする。比丘はそこで、おのが身をそれに引き比べ、こう観察する。
「この我が身もまた、かかる性質(ダンマ)を持ち、かかる状態(バーヴィー)となるべきものであり、そのことを免れることはできぬ」と。
かくのごとく、内に向かって身において身を観察し(カーヤーヌパッサー)て住する……
このようにして、比丘たちよ、比丘は身において身を観察しながら住するのである。
さらにまた、比丘たちよ、比丘が墓場に打ち捨てられた死骸を見るとする。それが烏(からす)に啄(ついば)まれ、鷹(たか)に啄まれ、鷲(わし)に……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ samaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ …pe… Aṭṭhikasaṅkhalikaṁ nimaṁsalohitamakkhitaṁ nhārusambandhaṁ …pe… Aṭṭhikasaṅkhalikaṁ apagatamaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ …pe… Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena
That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body. Furthermore, suppose they were to see a corpse discarded in a charnel ground, a skeleton with flesh and blood, held together by sinews … A skeleton without flesh but smeared with blood, and held together by sinews … A skeleton rid of flesh and blood, held together by sinews … Bones rid of sinews, scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here an ankle bone, there a shin-bone, here a thigh-bone, the
このようにして、比丘たちよ、比丘は身(かだら)について身を観察しながら住する(kāyānupassī viharati)のである。
さらにまた、比丘たちよ、比丘が、あたかも墓場(sivathikā)に捨てられた屍体を見るとしよう。それは肉と血とをまとい、筋(nhāru)によって繋ぎ止められた骨の連なり(aṭṭhikasaṅkhalikā)である……。また、肉はなく血の跡のみが付着し、筋によって繋ぎ止められた骨の連なりである……。また、肉も血もなく、ただ筋によって繋ぎ止められた骨の連なりである……。また、筋の繋がりも解け果て、四方八方に散り乱れた骨々である。ここには手の骨があり、かしこには足の骨があり、ここには踝(くるぶし)の骨があり、かしこには脛(すね)の骨があり、ここには腿(もも)の骨があり、かしこには腰の骨があり、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, māṇava, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti, tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti. Seyyathāpi, māṇava, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udak
Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ They drench, steep, fill, and spread their body with bliss free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of
さらにまた、青年よ、比丘は喜悦(ピーティ)の離滅によって、捨(ウペッカー)に住し、念(サティ)あり正知(サンパジャンナ)あって、身をもって楽を感受する。これを聖者たちは「捨あり念あり、楽に住す」と説く。かくして第三禅(タティヤ・ジャーナ)に達して住する。
彼はこの身を、喜悦を離れた楽をもって、満たし、浸し、充填し、遍満せしめる。その身のいかなる部分も、喜悦を離れた楽によって触れられざるところはない。
青年よ、たとえば青蓮華(ウッパラ)の池、あるいは紅蓮華(パドゥマ)の池、あるいは白蓮華(プンダリーカ)の池において、あるものは水中に生まれ、水中に育ち、水面より出でずして、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Katame satta dhammā abhiññeyyā? Satta niddasavatthūni— idhāvuso, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti, āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo. Dhammanisantiyā tibbacchando hoti, āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo. Icchāvinaye tibbacchando hoti, āyatiñca icchāvinaye avigatapemo. Paṭisallāne tibbacchando hoti, āyatiñca paṭisallāne avigatapemo. Vīriyārambhe tibbacchando hoti, āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo. Satinepakke tibbacchando hoti, āyatiñca satinepakke avigatapemo. Diṭṭhipaṭivedhe tibba
<em>What seven things should be directly known?</em> Seven qualifications for graduation. A mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … to examine the teachings … to get rid of desires … for retreat … to rouse up energy … for mindfulness and alertness … to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future. <em>What seven things should be realized?</em>
「いかなる七つの法が、直接知られるべきであるか」
七つの卒業の資格(ニッダサヴァットゥ)がある。すなわち、ここに比丘が、学処(シッカー)の受持(サマーダーナ)に対して強い志欲(チャンダ)を持ち、また将来においても、学処の受持に対する愛好(ペーマ)を失わない。法の審察(ダンマニサンティ)に対して強い志欲を持ち、また将来においても、法の審察に対する愛好を失わない。欲の調伏(イッチャーヴィナヤ)に対して強い志欲を持ち、また将来においても、欲の調伏に対する愛好を失わない。独処(パティサッラーナ)に対して強い志欲を持ち、また将来においても、独処に対する愛好を失わない。精進の発起(ヴィーリヤーランバ)に対して強い志欲を持ち、また将来においても、精進の発起に対する愛好を失わない。念と明察(サティネーパッカ)に対して強い志欲を持ち、また将来においても、念と明察に対する愛好を失わない。見解の深い洞察(ディッティパティヴェーダ)に対して強い志欲を持ち、また将来においても、その愛好を失わない。
「いかなる七つの法が、現証されるべきであるか」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Sace pana tesaṁ evaṁ bhavissati: “Na kho, rājañña, evaṁ paro loko daṭṭhabbo, yathā tvaṁ maññasi iminā maṁsacakkhunā. Ye kho te, rājañña, samaṇabrāhmaṇā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, te tattha appamattā ātāpino pahitattā viharantā dibbacakkhuṁ visodhenti. Te dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena imañceva lokaṁ passanti parañca satte ca opapātike. Evañca kho, rājañña, paro loko daṭṭhabbo; na tveva yathā tvaṁ maññasi iminā maṁsacakkhunā. Imināpi kho te, rājañña, pariy
If they think, You can’t see the other world the way you think, with the eye of the flesh. There are ascetics and brahmins who live in the wilderness, frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest. Meditating diligent, keen, and resolute, they purify the heavenly eye, the power of clairvoyance. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see this world and the other world, and sentient beings who are spontaneously reborn. That’s how to see the other world, not how you
「王族の方よ、彼岸の世界はあなたが考えるように、この肉眼(maṁsacakkhu)によって見られるものではありません。王族の方よ、荒野や森林の辺鄙な住処に赴いて修行する沙門・婆羅門たちがおります。彼らはそこにおいて怠ることなく、精進(ātāpa)し、自らを奮い立たせて住しながら、天眼(dibbacakkhu)を清浄ならしめるのです。清浄にして人間を超えた天眼によって、彼らはこの世界をも、彼岸の世界をも、そして化生(opapātika)の衆生をも見るのです。王族の方よ、彼岸の世界とはそのようにして見られるべきものであり、あなたが考えるように、この肉眼によって見られるものでは断じてありません。」
正念
長部経典
趣旨一致
長
So evamāha: ‘antavā ayaṁ loko parivaṭumo. Taṁ kissa hetu? Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṁ viharāmi. Imināmahaṁ etaṁ jānāmi: “yathā antavā ayaṁ loko parivaṭumo”’ti. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti. Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṁ lokassa pañ
They say: ‘The cosmos is finite and restricted. Why is that? Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as finite. Because of this I know: “The cosmos is finite and restricted.”’ This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the cosmos is finite or infinite. And what is the second ground on which they rely? Because of
彼はこのように説く。「この世界は有限にして限定されたものである。それはなぜか。私は、熱烈な精励(ātappa)をもって、勇猛なる努力(padhāna)をもって、専心修習(anuyoga)をもって、不放逸(appamāda)をもって、そして正しき作意(sammāmanasikāra)をもって、かくのごとき心の三昧(cetosamādhi)に達する。そのように心が三昧に入ったとき、私はこの世界を有限なるものと想いつつ住する。このゆえに私は知る——『この世界は有限にして限定されたものである』と。」
比丘たちよ、これが第一の根拠である。これに依り、これに基づいて、一部の沙門・婆羅門たちは「世界は有限か無限か」を論じ、世界の有辺・無辺(antānantika)を主張するのである。
では、諸賢なる沙門・婆羅門たちが依拠する第二の根拠とは何か——
正念
長部経典
趣旨一致
長
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. Seyyathāpi, māṇava, puriso iṇaṁ ādāya kammante payojeyya. Tassa te kammantā samijjheyyuṁ. So yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantiṁ kareyya, siyā cassa uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāya. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Seyyathāpi, māṇava,
Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. Suppose a man who has gotten into debt were to apply himself to work, and his efforts proved successful. He would pay off the original loan and have enough left over to support his partner. Thinking about this, he’d be filled
掉悔(じょうけ)を捨て去り、掉挙することなく住し、内なる心は静まり、掉悔より心を清める。疑惑(ぎわく)を捨て去り、疑惑を超え出でて住し、善き法(ダンマ)について迷うことなく、疑惑より心を清める。
若人(まのびと)よ、たとえば、ある人が借財を負って事業に励み、その事業が見事に成就したとしよう。彼は元の借財をすっかり返済し、さらに伴侶を養うに足るほどの余財をも手にするであろう。彼はこのことを思い、喜び(パーモッジャ)を得、悦楽(ソーマナッサ)に達するであろう。若人よ、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti. Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṁ viharati. So evamāha: ‘ananto ayaṁ loko apariyanto. Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: “antavā ayaṁ loko parivaṭumo”ti, tesaṁ musā. Ananto ayaṁ loko apariyanto. Taṁ kissa hetu? Ahañ
This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the cosmos is finite or infinite. It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as infinite. They say: ‘The cosmos is infinite and unbounded. The ascetics and brahmins who say that the cosmos is finite are wrong. The cosmos is infinite and unbound
これが第二の根拠(ṭhāna)であり、ある沙門・婆羅門たちがこれに依りてこれに基づきて、世界は有限なり無限なりと主張するところのものである。
比丘たちよ、ここにある沙門もしくは婆羅門が、熱誠(ātappa)をもって、精励(padhāna)をもって、専修(anuyoga)をもって、不放逸(appamāda)をもって、そして正しき作意(sammāmanasikāra)をもって、かくのごとき心の三昧(cetosamādhi)に達する。その心が等持(samādhi)に入るとき、かれは世界を無限なりと観じつつ住する。
かれはかく語る。「この世界は無限にして、際限なし。かの沙門・婆羅門たちが『この世界は有限にして円く限られたり』と説くは、虚妄(musā)なり。この世界は無限にして、際限なし。何となれば、われは——」
正念
長部経典
趣旨一致
長
Katame aṭṭha dhammā bahukārā? Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato. Cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ pañcamo vimokkho. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ chaṭṭho vimokkho. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ sattamo vimokkho.
<em>What eight things are helpful?</em> Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. This is the fifth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the
「いかなる八つの法が、大いなる助けとなるか」
さらにまた、友よ、比丘は念(サティ)を具える者である。最上の憶念と明敏さを備え、遥か昔に行われ、語られたことをも、よく記憶し、想い起こすことができる。
あらゆる意味において空無辺処(ākāsānañcāyatana)を超え越えて、「識(ヴィニャーナ)は無辺なり」と観じつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入り、そこに住する。これが第五の解脱(ヴィモッカ)である。
あらゆる意味において識無辺処を超え越えて、「何ものも存在しない」と観じつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入り、そこに住する。これが第六の解脱である。
あらゆる意味において無所有処を超え越えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入り、そこに住する。これが第七の解脱である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhaddante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sa
So I have heard. They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. There the Bu
このように、わたしは聞いた。
かれらは感受(ヴェーダナー)のうちに感受を観じながら瞑想し、熱心に、明確な知恵をそなえ、念(サティ)を保ちつつ、世における貪欲と憂悩を取り除く。かれらは心(チッタ)のうちに心を観じながら瞑想し、熱心に、明確な知恵をそなえ、念を保ちつつ、世における貪欲と憂悩を取り除く。かれらは諸法(ダンマ)のうちに諸法を観じながら瞑想し、熱心に、明確な知恵をそなえ、念を保ちつつ、世における貪欲と憂悩を取り除く。
あるとき、世尊はクル族の地において、カンマーサダンマというクル族の町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。
「比丘たちよ」と。
「尊き師よ」と、かの比丘たちは世尊に応えた。
世尊はこのように説かれた。
「比丘たちよ、これはただ一つの道(エーカーヤナ・マッガ)である——」
正念
長部経典
趣旨一致
長
Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti? Santi, bhikkhave, khiḍḍāpadosikā nāma devā, te ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṁ ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṁ viharataṁ sati sammussati. Satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavanti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. Itthattaṁ āgato samāno agārasmā an
And what is the second ground on which they rely? There are gods named ‘depraved by play.’ They spend too much time laughing, playing, and making merry. And in doing so, they lose their mindfulness, and they pass away from that host of gods. It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. Having done so, they go forth from the lay life to homelessness. By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they exp
では、第二の根拠とは何か。「戯れに堕した(khiḍḍāpadosikā)」と呼ばれる神々がいる。彼らはあまりにも長い時間を、笑い・戯れ・歓楽の境地に耽って過ごす。かくも長く戯れと歓楽の境地に住しているうちに、彼らの正念(sati)は失われる。正念を失ったゆえに、彼らはその神々の群れから没する。比丘たちよ、そのような存在のうちの一者がその身より没して、この境遇(itthattaṁ)に生まれ来ることは十分にありうる。この境遇に生まれ来た者は、やがて家(agāra)を離れて出家し、無家(anagāriya)の生活へと赴く。そして、鋭く・断固とした・ひたむきなる精進と、正しき意の作用(正思惟)とによって、ひとつの禅定(samādhi)の境地を体験する――
正念
長部経典
趣旨一致
長
1. Attadīpasaraṇatā Evaṁ me sutaṁ— Vedanāsu vedanānupassī …pe… citte cittānupassī …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo. Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave, carataṁ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṁ, na lacchati māro ārammaṇaṁ. Kusalānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ samādānahetu evamidaṁ puññaṁ pavaḍḍ
1. Taking Refuge in Oneself So I have heard. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. That’s how a mendicant lives as their own island, their own refuge, with no other refuge. That’s how they let the teaching be their island and their refuge, with no other refuge. You should roam inside your own territory, the domain of your fathers. If you roam inside your own territory, the domain of your fath
# 自己を洲として
このように私は聞いた。
比丘は、感受(ヴェーダナー)において感受を観察しつつ……心(チッタ)において心を観察しつつ……諸法(ダンマ)において諸法を観察しつつ、熱心に、明知(サンパジャーナ)をそなえ、念(サティ)をそなえて住し、世における貪欲と憂いとを除き去って修行する。
比丘たちよ、このようにして比丘は、自己を洲(アッタディーパ)として住し、自己を依処(サラナ)として、他を依処とせず、法(ダンマ)を洲として、法を依処として、他を依処とせず住するのである。
比丘たちよ、汝らは自らの領域において、父祖より伝わる境地(ゴチャラ)の中を遊行すべし。比丘たちよ、自らの領域において、父祖より伝わる境地の中を遊行するならば、悪魔(マーラ)は隙(オーター)を得ることなく、悪魔は縁(アーランマナ)を得ることもないであろう。
比丘たちよ、善なる法(クサラ・ダンマ)を受持することによりて、かくのごとく功徳(プンニャ)は増大するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
sammāsatissa micchāsati … sammāsamādhissa micchāsamādhi … sammāñāṇassa micchāñāṇaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. Sammāvimuttissa micchāvimutti nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti. Katame dasa dhammā sacchikātabbā? Dasa asekkhā dhammā— asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṁ sammāñāṇaṁ, asekkhā sammāvimutt
For one of right mindfulness, wrong mindfulness is worn away. … For one of right immersion, wrong immersion is worn away. … For one of right knowledge, wrong knowledge is worn away. … For one of right freedom, wrong freedom is worn away. And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are worn away. <em>What ten things should be realized?</em> Ten qualities of an adept: an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, ri
正念(sammāsati)ある者にとっては、邪念(micchāsati)は滅し去られる。……正定(sammāsamādhi)ある者にとっては、邪定(micchāsamādhi)は滅し去られる。……正智(sammāñāṇa)ある者にとっては、邪智(micchāñāṇa)は滅し去られる。……正解脱(sammāvimutti)ある者にとっては、邪解脱(micchāvimutti)は滅し去られる。そして、邪解脱を縁として生じる多くの悪しき不善の法(dhammā)もまた、ことごとく滅し去られるのである。
*いかなる十の法が証知(sacchikātabba)されるべきであるか。*
無学(asekkha)の十の法がそれである――無学の正見(sammādiṭṭhi)、無学の正思惟(sammāsaṅkappa)、無学の正語(sammāvācā)、無学の正業(sammākammanta)、無学の正命(sammāājīva)、無学の正精進(sammāvāyāma)、無学の正念(sammāsati)、無学の正定(sammāsamādhi)、無学の正智(sammāñāṇa)、無学の正解脱(sammāvimutti)――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Yadeva tattha pītigataṁ cetaso uppilāvitattaṁ, etenetaṁ oḷārikaṁ akkhāyati. Yato kho, bho, ayaṁ attā pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti “upekkhako satimā sukhavihārī”ti, tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso
Why is that? Because the rapture and emotional elation there are coarse. But with the fading away of rapture, this self enters and remains in the third absorption, where it meditates with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss”. That’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. But someone
それはなぜか。そこに生ずる喜悦(ピーティ)と心の高揚は、粗雑なものだからである。しかるに、友よ、この自我(アッター)は喜悦を離れて捨(ウペッカー)に住し、正念(サティ)にして正知(サンパジャーナ)であり、身をもって楽を感受する。これこそ聖者たちが「捨あり、念あり、楽に住する者」と説くところの、第三禅定(タティヤ・ジャーナ)に達して住することである。友よ、まさにこれをもって、この自我は現法涅槃(ディッタダンマ・ニッバーナ)という最高の境地に至るのである、と。かくのごとく、ある者たちは、現に存在する衆生のために、現法における究極の涅槃を説く。しかるに、これに対して別の者は次のように言う。「友よ、汝の説くその自我は確かに存しよう。されど、それは
正念
長部経典
趣旨一致
長
Kathañcāvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti? Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu ekārakkho hoti? Idhāvuso, bhikkhu satārakkhena cetasā samannāgato hoti.
And how does a mendicant possess six factors? A mendicant, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Hearing a sound with their ears … Smelling an odor with their nose … Tasting a flavor with their tongue … Feeling a touch with their body … Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. That’s how a mendicant possesses six factors. And how does a mendicant have a single guard? I
「友よ、では比丘(びく)はいかにして六支(ろくし)を具えた者となるのか。友よ、ここに比丘がいて、眼(まなこ)をもって色(しき)を見ても、喜ぶこともなく、憂うこともない。捨(うば)に住し、念(ねん)あり、正知(しょうち)ある者として在る。耳(みみ)をもって声(こえ)を聞いても……鼻(はな)をもって香(かおり)を嗅いでも……舌(した)をもって味(あじ)を味わっても……身(み)をもって触(そく)に触れても……意(い)をもって法(ほう)を識(し)っても、喜ぶこともなく、憂うこともない。捨に住し、念あり、正知ある者として在る。友よ、かくのごとく比丘は六支を具えた者となるのである。
友よ、では比丘はいかにして一守護(いちしゅご)ある者となるのか。友よ、ここに比丘がいて、念(サティ)によって守られた心(こころ)を具えた者となるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyuṁ, kassako vā vipulaṁ phalaṁ adhigaccheyyā”ti? “Evaṁ, bho kassapa”. “Evameva kho, rājañña, yathārūpe yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā vā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti sammādiṭṭhī sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro”ti. Seyyathāpi, rājañña, kassako
Would those seeds grow, increase, and mature, and would the farmer get abundant fruit?” “Yes, worthy Kassapa.” “In the same way, chieftain, take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are not slaughtered. And the recipients have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. That kind of sacrifice is very fruitful and beneficial and dazzling and bountifu
「カッサパよ、それらの種は成長し、繁茂し、充分に実り、農夫は豊かな果実を得ることができましょうか」と。「さよう、カッサパ尊者よ」と。「まさにそのように、首長よ、牛も屠られず、山羊も羊も屠られず、鶏も豚も屠られず、あらゆる生き物が殺傷されることなく、また供物を受け取る者たちが正見(sammādiṭṭhi)・正思惟(sammāsaṅkappa)・正語(sammāvācā)・正業(sammākammanta)・正命(sammāājīva)・正精進(sammāvāyāma)・正念(sammāsati)・正定(sammāsamādhi)を具えているような、そのような祭祀(yañña)こそ、首長よ、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳あり、大いなる光輝を放ち、広く世に及ぶものであります」と。首長よ、ちょうど農夫が――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
長部経典
趣旨一致
長
6. Pāyāsidevaputta Tena kho pana samayena āyasmā gavampati abhikkhaṇaṁ suññaṁ serīsakaṁ vimānaṁ divāvihāraṁ gacchati. “Yo pana te, āvuso, dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo, so kuhiṁ upapanno”ti? “Yo me, bhante, dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo, so sakkaccaṁ dānaṁ datvā sahatthā dānaṁ datvā cittīkataṁ dānaṁ datvā anapaviddhaṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. Ahaṁ pana, bhante, asakkaccaṁ dānaṁ datvā asahatthā dānaṁ datvā
6. The Godling Pāyāsi Now at that time Venerable Gavampati would often go to that empty sirisa palace for the day’s meditation. “But the student named Uttara who organized that offering for you—where has he been reborn?” “Sir, Uttara gave gifts carefully, thoughtfully, with his own hands, not giving the dregs. When his body broke up, after death, he was reborn in company with the gods of the thirty-three. But I gave gifts carelessly, thoughtlessly, not with my own hands, giving the dregs. When m
## 6. 神霊パーヤーシ
さて、そのころ、尊者ガヴァンパティは、しばしばかのシリーサ宮殿——人の絶えた空虚な宮殿——に昼の休息(日中定)のため赴くのを常としていた。
〔ガヴァンパティは問うた。〕
「道友よ、汝の布施(ダーナ)の事をとりしきっていたウッタラという名の若者は、いずこに生まれ変わったのか。」
〔パーヤーシはこたえた。〕
「尊者よ、わが布施をとりしきっていたウッタラという名の若者は、布施を恭しく(さっかっじゃ)捧げ、己が手ずから(サハッター)捧げ、心を込めて(チッティカタ)捧げ、粗末なものを与えることなく捧げました。かれは身(カーヤ)滅して後、死を超えて、善き境涯(スガティ)なる天界に生まれ、三十三天(ターヴァティンサ)の神々の仲間に加わりました。
しかし尊者よ、わたくしは布施を恭しくなく捧げ、みずからの手によらず捧げ、心もこもらず捧げ、粗末なものを与えて捧げました。このゆえに……〔以下続く〕
正念
長部経典
趣旨一致
長
Yathā no samaṇo gotamo byākarissati, tathā naṁ dhāressāmā”ti. “Evaṁ, bho”ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi. So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Seyyathāpi, vāseṭṭha, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; evameva kho, vāseṭṭha, evaṁ bh
As he answers, so we’ll remember it.” “Yes, worthy sir,” replied Bhāradvāja. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Suppose there was a powerful horn blower. They’d easily make themselves heard in the four quarters. In the same way, when the hea
「沙門ゴータマがいかに答えられるか、その通りに我らは記憶しておこう」と。「承知いたしました」と、バーラドヴァージャ青年はヴァーセッタ青年の言葉に従った。
かの者は、慈(メッター)に満ちた心をもって一方に向かって遍満し、住する。同じく第二の方向にも、第三の方向にも、第四の方向にも。かくして上方に、下方に、斜め方向に、あらゆるところに、すべての存在に対して、慈に満ちた心をもって、広大にして、崇高にして、無量にして、怨みなく、瞋恚(しんい)なく、全世界に遍満して住するのである。
ヴァーセッタよ、たとえば力強い法螺(ほら)貝を吹く者が、労することなく四方にその音を響かせるがごとく——ヴァーセッタよ、まさにかくのごとく、この心が……
正念
長部経典
趣旨一致
長
Kālaṅkato ca, ānanda, rājā mahāsudassano sugatiṁ brahmalokaṁ upapajji. Rājā, ānanda, mahāsudassano caturāsīti vassasahassāni kumārakīḷaṁ kīḷi. Caturāsīti vassasahassāni oparajjaṁ kāresi. Caturāsīti vassasahassāni rajjaṁ kāresi. Caturāsīti vassasahassāni gihibhūto dhamme pāsāde brahmacariyaṁ cari. So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmalokūpago ahosi. Siyā kho panānanda, evamassa: ‘añño nūna tena samayena rājā mahāsudassano ahosī’ti, na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhab
When he passed away King Mahāsudassana was reborn in a good place, a realm of divinity. Ānanda, King Mahāsudassana played children’s games for 84,000 years. He ruled as viceroy for 84,000 years. He ruled as king for 84,000 years. He led the spiritual life as a layman in the Palace of Principle for 84,000 years. And having developed the four divine meditations, when his body broke up, after death, he was reborn in a good place, a realm of divinity. Now, Ānanda, you might think: ‘Surely King Mahās
アーナンダよ、マハースダッサナ王は命終わりて、善き世界(善趣)なる梵天界(ブラフマローカ)に生まれた。アーナンダよ、マハースダッサナ王は八万四千年の間、童子として遊戯に興じた。八万四千年の間、副王として国政を執った。八万四千年の間、王として国を治めた。そして八万四千年の間、法殿(ダンマ・パーサーダ)において在家のままに清浄行(ブラフマチャリヤ)を修めた。かくして四つの梵住(ブラフマヴィハーラ)を修習し、身の滅びたる後、死後において、善き世界なる梵天界に生まれ往ったのである。
アーナンダよ、汝はあるいはかく思うかもしれぬ。「あの時のマハースダッサナ王とは、きっと別の人であったのであろう」と。しかしアーナンダよ、そのように見てはならぬ。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)