🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
自己
長部経典
趣旨一致
長
“itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko”ti. Bhavanto kho pana me saddhāyikā paccayikā, yaṁ bhavantehi diṭṭhaṁ, yathā sāmaṁ diṭṭhaṁ evametaṁ bhavissatī’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā neva āgantvā ārocenti, na pana dūtaṁ pahiṇanti. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, na
there is an afterlife. I trust you and believe you. Anything you see will be just as if I’ve seen it for myself.’ They agree to this. But they don’t come back to tell me, nor do they send a messenger. This is how I prove that there is no afterlife.” there is no afterlife.” “Can you prove it?” “I can.” “How, exactly, chieftain?” “Well, I have friends and colleagues, relatives and kin who refrain from killing living creatures and so on.
「来世はある。(opapātika)化生の衆生はある。善悪の業(カルマ)にはその果報(phala vipāka)がある――と、私はそのように信じております。あなた方は私が信頼し帰依する方々ですから、あなた方がご覧になったことは、私が自らの目で見たのと同じことでございましょう」と。彼らは「よろしゅうございます」と承諾しながら、戻ってきて告げることもなく、また使者を遣わすこともありません。カッサパよ、これこそが、私が「来世はない」と確信するに至る理由の一つなのです。
「来世はない」――「では、それを証明できますか」「できます」「いかにしてですか、族長よ」「私には友人や同僚、親族や知人がおります。彼らは生き物を殺すことを慎み……」
自己
長部経典
趣旨一致
長
Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: “ananto ayaṁ loko apariyanto”ti, tesampi musā. Antavā ca ayaṁ loko ananto ca. Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati. Saṁvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṁvattanikā honti. Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti? Nevāyaṁ loko an
and so are those who say that the cosmos is infinite. The cosmos is both finite and infinite. There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos contracts. As the cosmos contracts, sentient beings are mostly headed for the realm of streaming radiance. There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. And what is the fourth ground on which they rely? The cosmos is neither fini
また、「この世界は無辺にして無限なり」と説く沙門・婆羅門たちの言もまた、虚偽である。この世界は有辺でもあり、無辺でもあるのである。
比丘たちよ、はるか長き時の流れの後に、やがてこの世界が収縮する時節が訪れる。世界の収縮しつつある時、有情(うじょう)たちはその多くが光音天(こうおんてん、ābhassara)に生まれることになる。かれらはかしこにおいて、意によりて生じたる身(意生身、manomaya)をそなえ、喜悦(pīti)を食として住し、みずから光を放ち、虚空を自在に飛行し、常に輝かしき栄光のうちにあって、甚だしく長きにわたる久遠の時を過ごすのである。
さて、第四の立場をとる沙門・婆羅門たちは、いかなる根拠に基づき、何によりどころとして、世界の有辺無辺(antānantika)を説くのであろうか。この世界はいまや有辺にも……
自己
長部経典
趣旨一致
長
Tassa tadeva cakkhu hoti te rūpā, tañcāyatanaṁ nappaṭisaṁvedeti. “Atthi pana, rājañña, pariyāyo …pe… Tadeva sotaṁ hoti te saddā, tañcāyatanaṁ nappaṭisaṁvedeti. Tadeva ghānaṁ hoti te gandhā, tañcāyatanaṁ nappaṭisaṁvedeti. Sāva jivhā hoti te rasā, tañcāyatanaṁ nappaṭisaṁvedeti. Sveva kāyo hoti te phoṭṭhabbā, tañcāyatanaṁ nappaṭisaṁvedeti. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’
For him the eye itself is present, and so are those sights. Yet he does not experience that sense-field. “Can you prove it?” The ear itself is present, and so are those sounds. Yet he does not experience that sense-field. The nose itself is present, and so are those smells. Yet he does not experience that sense-field. The tongue itself is present, and so are those tastes. Yet he does not experience that sense-field. The body itself is present, and so are those touches. Yet he does not experience
彼においては、眼(チャックフ)そのものは現に存しており、またそれらの色(ルーパ)も存している。しかるに、彼はその処(アーヤタナ)を感受することがない。「しからば、王族よ、その証があるか」と。耳(ソータ)そのものは現に存しており、またそれらの声(サッダ)も存している。しかるに、彼はその処を感受することがない。鼻(ガーナ)そのものは現に存しており、またそれらの香(ガンダ)も存している。しかるに、彼はその処を感受することがない。舌(ジヴハー)そのものは現に存しており、またそれらの味(ラサ)も存している。しかるに、彼はその処を感受することがない。身(カーヤ)そのものは現に存しており、またそれらの触(ポッタッバ)も存している。しかるに、彼はその処を感受することがない。カッサパよ、まさにこの道理によって、わたしにはかくのごとき見解が生ずるのである。すなわち、「かくして、来世(パロローカ)はなく、化生の有情(オーパパーティカ)もなく、善悪の業(カンマ)の果報(ヴィパーカ)もまたない」と。
自己
長部経典
趣旨一致
長
3.1.5. Adhiccasamuppannavāda Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi? Santi, bhikkhave, asaññasattā nāma devā. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti. Saññuppādā ca pana te devā tamh
3.1.5. Doctrines of Anomalous Origination There are some ascetics and brahmins who theorize about anomalous origination. They assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds. And what are the two grounds on which they rely? There are gods named ‘non-percipient beings’. This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos arose anomalously. When perception arises they pass away from that host of gods. It’s possible that one
## 3.1.5. 偶然生起論(アディッチャサムッパンナヴァーダ)
比丘たちよ、偶然生起論(アディッチャサムッパンナ)を奉ずる一部の沙門・婆羅門たちがいる。彼らは二つの根拠に基づいて、自我(アッタン)と世界(ローカ)とは偶然に生起したものであると主張する。では、それらの尊き沙門・婆羅門たちは、いかなる根拠により、いかなる事由によって、自我と世界とは偶然に生起したものであると説くのであろうか。
比丘たちよ、「無想有情(アサンニャサッタ)」と呼ばれる神々の群れが存在する。これが第一の根拠であり、これに基づき、これを事由として、一部の沙門・婆羅門たちは偶然生起論を奉じ、自我と世界とは偶然に生起したものであると主張するのである。
そして、それらの神々は、想(サンニャー)が生起するや、その神々の群れより没することとなる。ここに、ある者が――
自己
長部経典
趣旨一致
長
‘adhiccasamuppanno attā ca loko ca. Taṁ kissa hetu? Ahañhi pubbe nāhosiṁ, somhi etarahi ahutvā santatāya pariṇato’ti. Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti? Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṁsī. So takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ evamāha: ‘adhiccasamuppanno attā ca loko cā’ti. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannik
‘The self and the cosmos arose anomalously. Why is that? Because formerly I didn’t exist, whereas now, having not existed, I’ve transformed into the state of existing.” And what is the second ground on which they rely? It’s when some ascetic or brahmin relies on logic and inquiry. They speak of what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective: ‘The self and the cosmos arose anomalously.’ This is the second ground on which some ascetics and brahmin
「自己と世界とは、偶然に生起したものである(adhiccasamuppanna)。それはなぜか。なぜならば、わたしはかつて存在しなかったが、今まさに、存在しなかったところから、存在する状態へと転変したからである」と。
では、尊き沙門・婆羅門たちが、いかなる根拠に基づき、いかなる事柄に依拠して、第二の〔説として〕、自己と世界とは偶然に生起した(adhiccasamuppannika)と説くのであろうか。
比丘たちよ、ここにある沙門もしくは婆羅門は、論理を用いる者(takkī)であり、思惟を重ねる者(vīmaṁsī)である。彼は、論理によって練り上げられ、思惟の探求によって辿り着いた、みずからの見解を、次のように語る。「自己と世界とは、偶然に生起したものである」と。
比丘たちよ、これが第二の根拠であり、これに基づき、これに依拠して、一部の沙門・婆羅門たちは、偶然生起論(adhiccasamuppannika)を奉じ、自己と世界とは偶然に生起したものであると説くのである。
自己
長部経典
趣旨一致
長
Ittheke sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘atthi kho, bho, eso attā yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti. Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma “anantaṁ viññāṇan”ti viññāṇañcāyatanūpago. Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. Tamahaṁ jānāmi passāmi. So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā sammā samucchinno hotī’ti.
That is how some assert the annihilation of an existing being. But someone else says to them: ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. There is another self which has gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that “consciousness is infinite”, it’s reborn in the dimension of infinite consciousness. You don’t know or see that. But I know it and see it. Since this self is annihilated and d
このようにして、ある者どもは、現に存在する有情(さった)の断滅・消滅・虚無を説く。これに対して、別の者がかく言う。「御身の説かれるその我(アッター)は、たしかに存在する。それが存在しないとは申さぬ。しかしながら、この我がそれほどのことによって正しく断滅されるのではない。御身よ、さらに別の我がある。それはあらゆる意味において空無辺処(ākāsānañcāyatana)を超え越えて、『識(ヴィンニャーナ)は無辺なり』と知りつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に生まれ至るものである。御身はそれを知らず、見ていない。しかるに、わたくしはそれを知り、見ている。かの我は、身体の壊滅とともに断たれ、滅し去り、死後には存在しない。御身よ、これほどのことによってこそ、この我は正しく断滅されるのである」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
自己
長部経典
趣旨一致
長
Assosuṁ kho kapilavatthuvāsī sakyā: Evaṁ vutte, kosinārakā mallā te saṅghe gaṇe etadavocuṁ: Vitthārikā hontu disāsu thūpā, Bahū janā cakkhumato pasannā”ti. “Tena hi, brāhmaṇa, tvaññeva bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṁ savibhattaṁ vibhajāhī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho doṇo brāhmaṇo tesaṁ saṅghānaṁ gaṇānaṁ paṭissutvā bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṁ suvibhattaṁ vibhajitvā te saṅghe gaṇe etadavoca: “imaṁ me bhonto tumbaṁ dadantu ahampi tumbassa thūpañca mahañca karissāmī”ti. Adaṁsu kho te doṇassa brāhm
The Sakyans of Kapilavatthu also heard When they had spoken, the Mallas of Kusinārā said to those various groups: Let there be monuments far and wide, so many folk may gain faith in the Clear-eyed One!” “Well then, brahmin, you yourself should fairly divide the Buddha’s relics in eight portions.” “Yes, worthy sirs,” replied Doṇa to those various groups. He divided the relics as asked and said to them, “Sirs, please give me the urn, and I shall build a monument for it and conduct a memorial servi
カピラヴァットゥ(Kapilavatthu)に住むサキャ族の人々もまた、この知らせを耳にした。人々がそのように申し述べると、クシナーラー(Kusinārā)のマッラ族は、集いたる諸族に向かってこう告げた。「眼ある者(仏陀)を信仰する人々は世に多い。どうか記念塔(ストゥーパ)が各地の方々に広まるようにいたしましょう。」
「しからば、バラモンよ、そなた自らが世尊の遺骨(舎利)を八等分に公平に分けてください。」
「かしこまりました、皆様」と、ドーナ(Doṇa)バラモンは集いたる諸族の言葉を受け入れ、世尊の遺骨を八等分に公平に分けた後、諸族に向かってこう申し述べた。「皆様、どうかこの壺(tumba)を私にお与えください。私もまたこの壺のために塔を建て、供養の儀式を執り行いたいと存じます。」
そこで人々は、ドーナ・バラモンに壺を与えた。
自己
長部経典
趣旨一致
長
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi: ‘yato kho, bho, ayaṁ attā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṁ tvaṁ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti. Taṁ kissa hetu? Kāmā hi, bho, aniccā dukkhā vipariṇāmadhamm
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘When this self amuses itself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, that’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. But someone else says to them: ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. But that’s not how <em>this</em> self attains ultimate extinguishment in this life
比丘たちよ、ここに一部の沙門・婆羅門たちがあって、次のような説(ヴァーダ)と見解(ディッティ)を持つ者がいる。「およそこの自己(アッタ)が、五種の欲楽(カーマグナ)を具え、それに満ち足りて楽しみふけるとき、まさにそれによって、この自己は現法(ディッタダンマ)における究極の涅槃(ニッバーナ)に達するのだ」と。このようにして、ある者たちは、現に存在する有情(サッタ)のために、現法涅槃を説き示す。
これに対して、別の者が彼らにこう言う。「なるほど、あなたの説くその自己は、たしかに存在する。わたしはそれが存在しないとは言わない。しかしながら、その自己は、そのような仕方によっては、現法における究極の涅槃に達することにはならないのだ。それはなぜか。実に、諸々の欲楽(カーマ)は無常(アニッチャ)であり、苦(ドゥッカ)であり、変滅する法(ヴィパリナーマダンマ)だからである」と。
自己
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. Yato kho, mahārāja, nigaṇṭho evaṁ cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti; ayaṁ vuccati, mahārāja, nigaṇṭho gatatto ca yatatto ca ṭhitatto cā’ti. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ etadavoca: “ayaṁ, deva, makkhali gosālo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. Taṁ devo makkhaliṁ gosālaṁ payirupāsatu. Appeva nāma devassa makkhaliṁ
That’s how a Jain ascetic is restrained in the fourfold constraint. When a Jain ascetic is restrained in the fourfold constraint, they’re called a knotless one who is self-realized, self-controlled, and steadfast.’ Another of the king’s ministers said to him, “Sire, the bamboo-staffed ascetic Gosāla leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. He is of long standing, long gone forth; he is advanced in years an
「大王よ、このようにして、ニガンタ(尼乾陀)は四重の制戒(チャートゥヤーマ・サンヴァラ)によって自らを律しております。大王よ、ニガンタがかくのごとく四重の制戒によって自らを律するとき、その者は『結縛(けつばく)を脱し、自己を証得し(ガタッタ)、自己を調御し(ヤタッタ)、自己において安立せる者(ティタッタ)』と呼ばれるのであります。」
また、他のある大臣が、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒープッタに申し上げた。
「大王よ、かのマッカリ・ゴーサーラは、教団を率い、衆(しゅ)を率い、衆の師となっております。その名は広く知られ、声望高く、開祖として多くの人々より聖者と仰がれております。久しく世に在り、久しく出家し、齢すでに老境に達しております。どうか大王よ、マッカリ・ゴーサーラのもとに参じてご親交を結ばれますならば、あるいは大王にとりましても——」
自己
長部経典
趣旨一致
長
8. Pabbajita Atha kho, bhikkhave, bandhumassa rañño etadahosi: ‘mā heva kho vipassī kumāro na rajjaṁ kāresi, mā heva vipassī kumāro agārasmā anagāriyaṁ pabbaji, mā heva nemittānaṁ brāhmaṇānaṁ saccaṁ assa vacanan’ti. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa bhiyyoso mattāya pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi: Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti. Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassas
8. The Renunciate Then King Bandhumā thought, ‘Prince Vipassī must not renounce the throne. He must not go forth from the lay life to homelessness. And the words of the brahmin soothsayers must not come true.’ To this end he provided the prince with even more of the five kinds of sensual stimulation, with which the prince amused himself. Then, after many thousand years had passed, Prince Vipassī had his charioteer drive him to the park once more. Along the way he saw a man, a renunciate with sha
## 八、出家
そのとき、比丘たちよ、バンドゥマー王はこのように思った。「ヴィパッシー王子が王位を捨てることなく、またヴィパッシー王子が在家の生活を離れて出家(パッバジタ)することなく、そしてバラモンの占者たちの言葉が真実とならぬようにせねばならぬ」と。
そこで、比丘たちよ、バンドゥマー王はヴィパッシー王子のためにいっそう豊かに五種の欲楽(パンチャ・カーマグナ)を整え供した。王子はかくして五種の欲楽をことごとく具えてこれを享受された。
そして、比丘たちよ、ヴィパッシー王子は幾千もの長い歳月を経たのち、ふたたび御者に命じて園苑へと赴かれた。その道すがら、王子はひとりの人物を目にされた——剃髪し、袈裟をまとい、遊行する出家者(パッバジタ)の姿であった。
自己
長部経典
趣旨一致
長
Aggaññañcāhaṁ, bhaggava, pajānāmi. Tesāhaṁ puṭṭho byākaromi: ‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati. Saṁvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṁvattanikā honti. Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. Tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṁ pajānāmi, tañca pajānaṁ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā, yadabhijānaṁ tathāgato no anayaṁ āpajjati. Sant
Bhaggava, I understand the origin of the world. So I answer them, ‘There comes a time when, reverends, after a very long period has passed, this cosmos contracts. As the cosmos contracts, sentient beings are mostly headed for the realm of streaming radiance. There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. I understand this, and what goes beyond it. Yet since I do not misapprehend that understandi
「バッガヴァよ、わたしは世界の起源を知っている。それゆえ、そのように問われたとき、わたしはこのように答える。
『友よ、はるかに長い時の流れが過ぎ去ったのち、この世界(ロカ)が収縮する時が来る。世界が収縮するにつれて、衆生(サッタ)の多くは光音天(アーバッサラ)へと向かう定めとなる。かの界において、彼らは意によって生まれ(マノーマヤ)、喜悦(ピーティ)を食(じき)とし、自ら光を放ち、虚空を自在に遊行し、清浄なる光輝のうちに安住して、はるかに長い歳月をそのままに過ごす。
わたしはこのことを知っており、さらにそれを超えたところにあるものをも知っている。しかるに、かかる知解に対してわたしは執著(パラーマーサ)せず、執著なきがゆえに、内なる安寧(ニッブティ)がおのずから証知される。かくのごとく正しく知ることによって、如来(タターガタ)は衰滅に陥ることがない。』」
自己
長部経典
趣旨一致
長
Imasmā ca pana, mahārāja, sandiṭṭhikā sāmaññaphalā aññaṁ sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā natthī”ti. 5. Ajātasattuupāsakattapaṭivedanā Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo p
And, great king, there is no other fruit of the ascetic life apparent in the present life which is better and finer than this.” 5. Ajātasattu Declares Himself a Lay Follower When the Buddha had spoken, King Ajātasattu said to him, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go fo
「大王よ、まさにこの現世において直接に見ることのできる沙門の果(さもんのか)として、これより勝れ、これより優れたものは、他に何もないのであります」
## 五、阿闍世王(あじゃせおう)、在家信者となることを告白す
世尊がかくお説きになると、マガダ国の王、韋提希の子、阿闍世王(アジャータサットゥ)は、世尊に対してこのように申し上げた。
「尊とし、尊し(abhikkantaṁ)、世尊よ。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを明らかにし、迷える者に道を示し、暗闇の中に油の灯火を掲げて、眼ある者が物を見ることができるようにするがごとく、世尊は、かくのごとくさまざまな方便(ほうべん)をもって、法(ダンマ)をあきらかにお説きくださいました。
世尊よ、われは今、仏陀(ブッダ)に帰依し奉ります」
自己
長部経典
趣旨一致
長
Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, tassa evaṁ hoti— Taṁ kissa hetu? Imañhi mayaṁ addasāma idha paṭhamaṁ upapannaṁ; mayaṁ panāmha pacchā upapannāti. Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. Itthattaṁ āgato samāno agārasmā an
There they too are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. Now, the being who was reborn there first thinks, Why is that? Because we see that he was reborn here first, and we arrived later.” And the being who was reborn first is more long-lived, beautiful, and illustrious than those who arrived later. It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. Having d
かの者どももまた、そこにおいて意によって生まれ(意生・manomaya)、喜悦(pīti)を食として、自ら光を放ち、虚空を自在に游行し、その輝きを安定して保ちながら、甚だ長き時の間そのようにあり続ける。
さて、道友よ、そこにおいて最初に生まれた者は、こう思う。「われは、ここに最初に生まれた者を見た。されど、われらは後より生まれたり。」と。
道友よ、そこにおいて最初に生まれたる者は、後より生まれたる者どもに比して、より長命であり、より美しく、より大いなる威徳(mahesakkha)を具えている。
道友よ、しかしてここに、一つの可能性がある。すなわち、かの衆のうちのある存在が、その身より没して(cavitvā)、この境涯(itthatta)に生まれ来ることがある。この境涯に生まれ来たりて、在家を離れ……
自己
長部経典
趣旨一致
長
‘Addasā kho, deva, kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bhoggaṁ daṇḍaparāyanaṁ pavedhamānaṁ gacchantaṁ āturaṁ gatayobbanaṁ. 6. Byādhitapurisa Atha kho, bhikkhave, bandhumassa rañño etadahosi: ‘Mā heva kho vipassī kumāro na rajjaṁ kāresi, mā heva vipassī kumāro agārasmā anagāriyaṁ pabbaji, mā heva nemittānaṁ brāhmaṇānaṁ saccaṁ assa vacanan’ti. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa bhiyyoso mattāya pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi: Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipass
And the charioteer told the king about seeing the old man and the prince’s reaction. 6. The Sick Man Then King Bandhumā thought, ‘Prince Vipassī must not renounce the throne. He must not go forth from the lay life to homelessness. And the words of the brahmin soothsayers must not come true.’ To this end he provided the prince with even more of the five kinds of sensual stimulation, with which the prince amused himself. Then, after many thousand years had passed, Prince Vipassī had his charioteer
御者は王に、老人を目にしたことと王子の反応をつぶさに申し上げた。
**六 病める人**
さてそのとき、比丘たちよ、バンドゥマー王はこのように思った。「ヴィパッシー王子が王位を捨てることがあってはならない。ヴィパッシー王子が在家の生活を離れて出家(パッバジャー)することがあってはならない。かの相(ニミッタ)を読む婆羅門たちの言葉が真実となってはならない」と。
そのために、バンドゥマー王はヴィパッシー王子のために、いっそう豊かに五種の欲楽(パンチャ・カーマグナ)を整え供えた。王子はそれらのなかにあって、楽しみにふけった。
かくして、比丘たちよ、幾千年もの歳月が過ぎ去ったのち、ヴィパッシー王子は御者に……
自己
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Ahañhi pubbe nāhosiṁ, somhi etarahi ahutvā santatāya pariṇato’ti. ‘Evaṁvihitakaṁ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti? Te evamāhaṁsu: Tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: ‘evaṁ kho no, āvuso gotama, sutaṁ yathevāyasmā gotamo āhā’ti. Aggaññañcāhaṁ, bhaggava, pajānāmi tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṁ pajānāmi, tañca pajānaṁ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. ‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṁ ācariyakaṁ agg
Why is that? Because formerly I didn’t exist, whereas now, having not existed, I’ve transformed into the state of existing.” Is this how you describe in your tradition that the origin of the world came about anomalously?’ They say, I go up to them and say, ‘That is what we have heard, Reverend Gotama, just as you say.’ I understand this, and what goes beyond it. Yet since I do not misapprehend that understanding, I have realized quenching within myself. Directly knowing this, the Realized One do
なぜそうなのか。かつて私は存在しなかった、しかるに今、存在しなかったものとして、存在という状態へと転じたのである」と。このように、尊き方々よ、あなたがたはその師の教えとして、世界の起源が無因(アディッチャサムッパンナ)より生じたと説かれるのか』と。彼らは答えた。そこで私は彼らのもとへ赴き、こう申す。『友よ、ゴータマ尊者よ、私どもが聞き及んでいることは、まさにゴータマ尊者が仰せになる通りでございます』と。
バッガヴァよ、私はこの世界の起源(アッガンニャ)を知っている。そしてそれを知り、さらにそれを超えたところをも知っている。しかして、その知をもって執著(パラーマーサ)することなく、執著なきがゆえに、私は己が内に涅槃(ニッバーナ)の静寂を親しく証得したのである。
尊き方々よ、あなたがたはまことに、無因より世界が生じたとする師の教えを……
自己
長部経典
趣旨一致
長
Atha naṁ etadavoca: ‘Aññaṁ anucaṅkamanaṁ, Attānaṁ vighāse samekkhiya; Yāva attānaṁ na passati, Kotthu tāva byagghoti maññati. Tatheva so siṅgālakaṁ anadi, Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanādeti. Evameva kho tvaṁ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṁ maññasi.
he said to him: ‘Following in the steps of another, seeing himself grown fat on scraps, until he doesn’t even see himself, the jackal presumes he’s a tiger. But he actually only managed to yelp, and what’s a sad jackal’s squeal to the roar of a lion? In the same way, reverend, while living off the leavings of the Holy One, you presume to attack him!’
かくして彼に向かってこう語った。「他者の後を追い歩き、残り物を喰らって己が肥えるのも顧みず、ついには自らの姿すら見えなくなれば、山犬(シンガーラ)はおのれを虎と思い做す。されど実際には哀れな遠吠えを上げるに過ぎず、悲しき山犬の鳴き声が、獅子(シーハ)の咆哮にいかで及ぼうや。まさにそのごとく、道友よ、善逝(スガタ)の足跡に縋りて生き、善逝の食い残しを享けながら、如来・応供・正等覚者(タターガタ・アラハント・サンマーサンブッダ)を誹謗しようと企てるとは。」
⚠ 出家者向けの文脈
自己
長部経典
趣旨一致
長
“yasmiṁ vata, bho, mayaṁ samaye govinde brāhmaṇe sabbakiccāni sammā vossajjitvā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārema, tasmiṁ no samaye govindo brāhmaṇo kālaṅkato”ti. Evaṁ vutte, bho, reṇu rājaputto rājānaṁ disampatiṁ etadavoca: Ye te, bhante, devā bhagavati brahmacariyaṁ caritvā adhunūpapannā tāvatiṁsakāyaṁ, te aññe deve atirocanti vaṇṇena ceva yasasā ca. vaṇṇavante yasassine; Sugatasmiṁ brahmacariyaṁ, caritvāna idhāgate. Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Sāvakā bhūripaññas
“At a time when I have relinquished all my duties to the brahmin Steward and amuse myself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, he passes away!” When he said this, Prince Reṇu said to him, Sir, those gods who had been recently reborn in the company of the thirty-three after leading the spiritual life under the Buddha outshine the other gods in beauty and glory. so beautiful and glorious, who have come here after leading the spiritual life under the Buddha! They outsh
「まさにその時、私がバラモンの執事ゴーヴィンダにすべての務めをきちんと委ねて、五種の欲楽(かまぐな)を具足し充たされて楽しんでいたその折に、バラモンのゴーヴィンダは命終したのです」と。
こう言われると、友よ、王子レーヌは王ディサンパティに向かってこう申し上げた。
「尊き方よ、かの神々は、幸あるお方(スガタ)のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めて、今まさに三十三天(さんじゅうさんてん)の衆に生まれたばかりでありますが、かれらは容色においても名声においても他の神々をはるかに超えて輝いております。
いかに麗しく、いかに栄えあることか、
幸あるお方のもとで梵行を修め、
ここに来生せし人々よ。
かれらは広大なる智慧(パññā)を具えた弟子として、
容色においても、名声においても、寿命においても、
他の神々をことごとく凌いで輝くのです。」
自己
長部経典
趣旨一致
中
Uttarena kasivanto, Janoghamaparena ca; Navanavutiyo ambaraambaravatiyo, Āḷakamandā nāma rājadhānī. amamā apariggahā. Kuverassa kho pana mārisa, Mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī; Tasmā kuvero mahārājā, ‘Vessavaṇo’ti pavuccati. Paccesanto pakāsenti,
To the north is Kapīvanta, and Janogha lies beyond. And there’s Navanavutiya, Ambara-ambaravatiya, and the royal capital named Āḷakamandā. are unselfish, without possessions. The Great King Kuvera, dear sir, has a capital named Visāṇā, which is why the great king is called ‘Vessavaṇa’. Searching, they shine:
北方にはカピーヴァンタがあり、さらにその彼方にはジャーノーガがある。そして、ナヴァナヴーティヤ、アンバラ・アンバラヴァーティヤがあり、アーラカマンダー(Āḷakamandā)という名の王都がある。〔そこに住む者たちは〕無私にして、何ものをも所有しない。友よ、大王クヴェーラの王都はヴィサーナー(Visāṇā)と呼ばれる。それゆえに、この大王はヴェッサヴァナ(Vessavaṇa)と称せられるのである。〔夜叉たちは〕四方を守護しつつ、光輝を放つ。
自己
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: “disampati kho, bho, rājā kālaṅkato. Abhisitto reṇu rajjena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti. Ko nu kho pana, bho, jānāti, madanīyā kāmā? Āyantu, bhonto, yena reṇu rājā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ evaṁ vadetha: ‘disampati kho, bho, rājā kālaṅkato, abhisitto bhavaṁ reṇu rajjena, sarati bhavaṁ taṁ vacanan’”ti? Atha kho, bho, reṇu rājā aññataraṁ puri
Then the Great Steward went to the six aristocrats and said, “King Disampati has passed away. But after being anointed, King Reṇu amused himself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. Who knows the intoxicating power of sensual pleasures? Come, sirs, go to Prince Reṇu and say, ‘Worthy sir, King Disampati has passed away, and you have been anointed as king. Do you remember what you said?’” So King Reṇu addressed one of his men, “Please, worthy man, go to the brahmin Gr
そのとき、マハーゴーヴィンダ婆羅門は六人の刹帝利(クシャトリヤ)のもとへ赴き、こう告げた。
「ディサンパティ王は逝去されました。しかるに、灌頂(かんじょう)を受けてレーヌ王となられた方は、五種の欲楽(かまぐな)を具足し、満ち足りて享楽に耽っておられます。欲楽(かま)の人を迷わせる力を、誰が知りましょうか。さあ、皆さま、レーヌ王のもとへ赴き、こうお伝えください。『ディサンパティ王はすでに崩御され、あなたさまは王位の灌頂を受けられました。かつてお誓いになった言葉を、今もお覚えでございましょうか』と」
そこでレーヌ王は、近侍の一人に向かってこう命じた。「おまえ、ゴーヴィンダ婆羅門のもとへ参れ――」
自己
長部経典
趣旨一致
長
ārogyamado, yobbanamado, jīvitamado. Tīṇi ādhipateyyāni— attādhipateyyaṁ, lokādhipateyyaṁ, dhammādhipateyyaṁ. Tīṇi kathāvatthūni— atītaṁ vā addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: ‘evaṁ ahosi atītamaddhānan’ti; anāgataṁ vā addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: ‘evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti; etarahi vā paccuppannaṁ addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: Tayo kusalavitakkā—
the vanity of health, the vanity of youth, and the vanity of life. <em>Three ways of putting something in charge:</em> putting oneself, the world, or the teaching in charge. <em>Three topics of discussion:</em> You might discuss the past: ‘That is how it was in the past.’ You might discuss the future: ‘That is how it will be in the future.’ Or you might discuss the present: <em>Three skillful thoughts:</em>
健康への慢心(ārogya-mada)、若さへの慢心(yobbana-mada)、生命への慢心(jīvita-mada)。**三つの統御の原理**(ādhipateya)——自己を統御の拠り所とすること(attādhipateya)、世間を統御の拠り所とすること(lokādhipateya)、法を統御の拠り所とすること(dhammādhipateya)。**三つの語論の主題**(kathāvatthu)——過去の時を縁として語るならば、「過去の時はかくのごとくであった」と語るべし。未来の時を縁として語るならば、「未来の時はかくのごとくであろう」と語るべし。あるいは現在の時を縁として語るべし。**三つの善なる思惟**(kusala-vitakka)——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)