🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 長部経典 趣旨一致
apisu te, bhante, saṅghāṭi rajena okiṇṇā’ti? ‘Evamāvuso’ti. Atha kho, bhante, tassa purisassa etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhati, na pana saddaṁ sossatī’ti. Āḷāre kālāme uḷāraṁ pasādaṁ pavedetvā pakkāmī”ti. Atha kho, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni āḷāraṁ kālāmaṁ nissāya nissāya atikkamiṁsu. Atha kho, bhante, aññataro puriso tassa
Why sir, even your outer robe is covered with dust!’ ‘Yes, respectable sir.’ Then that person thought: ‘Oh lord, how incredible, how amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations, in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as five hundred carts passed by right next to him.’ And after declaring his lofty confidence in Āḷāra Kālāma, he left.” Then around five hundred carts passed by right beside Āḷāra Kālāma. Then a certain person coming behind tho
「尊者よ、あなたの上衣(サンガーティ)まで、塵(ちり)にまみれておりますが。」「さようでございます、友よ。」するとその人はこう思った。「ああ、なんと不思議なことか、なんと希有(けう)なことか。出家(しゅっけ)された方々は、かくも寂静(じゃくじょう)なる禅定(ぜんじょう)に住しておられる。意識あり、目覚めておられながら、五百台もの荷車が間近を次々と通り過ぎるのを、目にも留めず、その音をも聞かれなかったとは。」そしてアーラーラ・カーラーマへの深い浄信(じょうしん)を表して、その場を去っていった。」 「尊者よ、そのころ、五百台ほどの荷車が、アーラーラ・カーラーマのすぐ傍らを次々と通り過ぎていったのでございます。そのとき、後ろからやってきた、ある人が……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness,self
導線タグ: 集中力,瞑想,雑念,心の静けさ,気が散る,没頭,内なる平和
正念 長部経典 趣旨一致
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. ‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu.
And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles? They meditate observing the principles as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both originate and vanish. Or mindfulness is established that principles exist, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world. That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five hindrances. It’s when a mendicant me
では、比丘たちよ、比丘はいかにして諸法(ダンマ)において法随観(ダンマーヌパッサー)しつつ住するのであるか。 比丘は、諸法において生起する性質(サムダヤ・ダンマ)を観じつつ住し、あるいは諸法において滅する性質(ヴァヤ・ダンマ)を観じつつ住し、あるいは諸法において生起し滅する性質(サムダヤ・ヴァヤ・ダンマ)を観じつつ住するのである。あるいはまた、「諸法あり」という念(サティ)が、ただ智(ニャーナ)のためにのみ、憶念(パティサティ)のためにのみ必要な限りにおいて、彼のうちに現前する。かくして彼は依存することなく住し、世においていかなるものをも執取(アダーナ)することがない。 比丘たちよ、まさにこのようにして、比丘は五蓋(ニーヴァラナ)に関して、諸法において法随観しつつ住するのである。 さて比丘たちよ、ここに比丘は五蓋に関して、諸法において法随観しつつ住する。
副テーマ: mindfulness,impermanence,attachment,wisdom
導線タグ: 執着を手放す,今この瞬間,観察する,気づき,依存しない,無常を受け入れる,囚われない
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Ime kho te, cunda, dhammā mayā abhiññā desitā. 7. Saññāpetabbavidhi Tesañca vo, cunda, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññataro sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya. Tatra ce tumhākaṁ evamassa: ‘ayaṁ kho āyasmā atthañceva micchā gaṇhāti, byañjanāni ca micchā ropetī’ti. Tassa neva abhinanditabbaṁ na paṭikkositabbaṁ, anabhinanditvā app
They are the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. These are the things I have taught from my own direct knowledge. 7. Reaching Agreement Suppose one of those spiritual companions who is training in harmony and mutual appreciation, without disputing, were to recite the teaching in the Saṅgha. Now, you might think, ‘This venerable misconstrues th
それらはすなわち、四念処(しねんじょ)、四正勤(ししょうごん)、四神足(ししんそく)、五根(ごこん)、五力(ごりき)、七覚支(しちかくし)、そして八聖道(はっしょうどう)である。チュンダよ、これらこそが、わたしが直接の智慧(abhiññā)によって証知し、そして説き示した諸法(ほう)である。 **七 和合のための作法** さて、チュンダよ、汝らが和合し、喜びをともにし、諍いなく、ともに学びつつあるとき、もし同じ清浄行(ぼんぎょう)を歩む仲間のひとりが、僧伽(さんが)のなかでその教えを誦したとしよう。そのとき汝らのうちに、「この尊者は意味をも誤って把握し、また文言をも誤って組み立てている」という思いが起こったとする。そのような場合、汝らはそれを喜んで受け入れてもならず、また頭ごなしに退けてもならない。喜んで受け入れることなく、また退けることもなく……
副テーマ: mindfulness,wisdom,relationship
導線タグ: 仲間との対立,意見の相違,コミュニティの和合,批判の受け止め方,対人関係,チームの不和,話し合い
正念 長部経典 趣旨一致
Kāyagatāsati sātasahagatā. Katamo eko dhammo pariññeyyo? Phasso sāsavo upādāniyo. 2. Dve dhammā Dve dhammā bahukārā, dve dhammā bhāvetabbā, dve dhammā pariññeyyā, dve dhammā pahātabbā, dve dhammā hānabhāgiyā, dve dhammā visesabhāgiyā, dve dhammā duppaṭivijjhā, dve dhammā uppādetabbā, dve dhammā abhiññeyyā, dve dhammā sacchikātabbā. Katame dve dhammā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca. Katame dve dhammā hānabhāgiyā? Dovacassatā ca pāpamittatā ca. Katame dve dhammā visesabhāgiyā?
Mindfulness of the body that is full of pleasure. <em>What one thing should be completely understood?</em> Contact, which is accompanied by defilements and fuels grasping. 2. Groups of Two Two things are helpful, two things should be developed, two things should be completely understood, two things should be given up, two things make things worse, two things lead to distinction, two things are hard to comprehend, two things should be produced, two things should be directly known, two things shou
楽(たのしみ)を伴う身念(カーヤガター・サティ)。 **いかなる一つの法(ダンマ)を遍知(へんち)すべきか。** 漏(アーサヴァ)を具え、取(とり)を養う触(パッサ)、これを遍知すべきである。 --- ## 二つの法(ドゥヴェ・ダンマー) 二つの法は大いに助けとなる。二つの法は修習(しゅじゅう)すべきである。二つの法は遍知すべきである。二つの法は断ずべきである。二つの法は衰退に導く。二つの法は殊勝(しゅしょう)に導く。二つの法は通達しがたい。二つの法は生起させるべきである。二つの法は勝知(パリニャー)すべきである。二つの法は現証(げんしょう)すべきである。 **いかなる二つの法を断ずべきか。** 無明(アヴィッジャー)と有愛(バヴァ・タンハー)と、この二つを断ずべきである。 **いかなる二つの法が衰退に導くか。** 諫言(かんげん)を受け入れぬこと(ドーヴァカッサター)と、悪友に親しむこと(パーパミッタター)と、この二つが衰退に導く。 **いかなる二つの法が殊勝に導くか。**〔以下続く〕
副テーマ: discipline
正念 長部経典 趣旨一致
Santaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. 4.2. Dh
When they have doubt in them, they understand: ‘I have doubt in me.’ When they don’t have doubt in them, they understand: ‘I don’t have doubt in me.’ They understand how doubt arises; how, when it’s already arisen, it’s given up; and how, once it’s given up, it doesn’t arise again in the future. And so they meditate observing an aspect of principles internally, externally, and both internally and externally. 4.2. The Aggregates Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of princip
内に疑惑(vicikicchā)のある場合には、「われに疑惑あり」と知り、内に疑惑のない場合には、「われに疑惑なし」と知る。また、いまだ生じていない疑惑がいかにして生じるか、その因縁を知り、すでに生じた疑惑がいかにして捨断されるか、その道理を知り、さらに捨断された疑惑がいかにして将来ふたたび生じることなきか、その次第を知る。 かくして修行者は、内なる諸法(dhamma)において諸法を観察しつつ住し、あるいは外なる諸法において諸法を観察しつつ住し、あるいは内外いずれの諸法においても諸法を観察しつつ住する。 4・2 諸蘊(khandha)について さらにまた、比丘(bhikkhu)は諸法のある側面を観察しつつ、瞑想(bhāvanā)に住する。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,anxiety
導線タグ: 疑惑,迷い,自己観察,気づき,内省,不安,心の状態
正念 長部経典 趣旨一致
“Ekamidāhaṁ, pukkusa, samayaṁ ātumāyaṁ viharāmi bhusāgāre. Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami. Tena kho panāhaṁ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi. Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā ye
“This one time, Pukkusa, I was staying near Ātumā in a threshing-hut. At that time the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And not far from the threshing-hut two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen. Then a large crowd came from Ātumā to the place where that happened. Now at that time I came out of the threshing-hut and was walking mindfully in the open near the door of the hut. Then having left that crowd, a certain person a
「プッカサよ、かつてわたしはアートゥマーの近くにある麦打ち小屋に滞在していたことがある。そのとき、天は雨を降らせ、激しく鳴り響き、稲妻が走り、雷鳴が轟いていた。そして、その麦打ち小屋からほど遠からぬところで、農夫の兄弟ふたりと、四頭の耕牛とが落雷によって命を失った。やがてアートゥマーから大勢の人々が集まり、その兄弟と牛とが倒れた場所へと近づいていった。 そのころわたしは、麦打ち小屋を出て、その戸口のほとりの露地において、正念(サンパジャンニャ)を保ちながら、静かに経行(キンヒン)をしていた。するとプッカサよ、その大勢の群衆のなかから離れて、ある人物がわたしのもとへと近づいてきたのである。」
副テーマ: mindfulness,death,impermanence,anxiety
導線タグ: 動揺しない,心の平静,恐怖,緊急事態,冷静さ,集中,プレッシャー
正念 長部経典 趣旨一致
iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo, iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti, iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. 4.3. Dhammānupassanāāyatanapabba Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabā
Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ And so they meditate observing an aspect of principles internally … 4.3. The Sense Fields Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields. That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six interi
「かくのごとき行(サンカーラ)あり、かくのごとき行の生起あり、かくのごとき行の滅尽あり。かくのごとき識(ヴィンニャーナ)あり、かくのごとき識の生起あり、かくのごとき識の滅尽あり」と。かくして比丘は、内なる法(ダンマ)において法を随観しつつ住し、あるいは外なる法において法を随観しつつ住し、あるいは内外の法において法を随観しつつ住するのである。 **4.3 処(アーヤタナ)の章** さらにまた、比丘たちよ、比丘は六つの内外の処(アーヤタナ)に関して、法において法を随観しつつ住する。 比丘たちよ、かくのごとく比丘は、六つの内外の処に関して、法において法を随観しつつ住するのである。
副テーマ: mindfulness,impermanence,self,wisdom
導線タグ: 自己観察,内省,気づき,執着を手放す,心の動き,感覚と認識,瞑想
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Te ce me evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṁ lokaṁ jānaṁ passaṁ viharathā’ti? Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. “Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso evaṁ vadeyya: ‘ambho purisa, yaṁ tvaṁ na jānāsi na passasi, taṁ tvaṁ icchasi kāmesī’ti? Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya. Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti.
And they answer, ‘Yes’. I say to them, ‘But do you meditate knowing and seeing a perfectly happy world?’ Asked this, they say, ‘No.’ “Suppose, Poṭṭhapāda, a man were to say: ‘My friend, do you desire someone who you’ve never even known or seen?’ Asked this, he’d say, ‘Yes.’ What do you think, Poṭṭhapāda? This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.”
「そのように問われると、彼らは『しかり』と答えます。私は彼らにこう言います。『では、尊者たちよ、あなた方は純粋に安楽なる世界(世界)を知り見ながら瞑想しているのですか』と。このように問われると、彼らは『いいえ』と答えます。」 「ポッタパーダよ、たとえばある人がこのように言ったとしましょう。『友よ、あなたはかつて知ることも見ることもなかった人を、今まさに求め望んでいるのですか』と。このように問われて、その人が『しかり』と答えたとすれば、どう思いますか、ポッタパーダよ。そうであるならば、その人の言葉は、何ら証拠のない根拠なきもの(アッパーティヒーラカタ)となるのではありませんか。」 「まことに、尊師よ、そうであるならば、その人の言葉は根拠なきものとなりましょう。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,attachment,craving
導線タグ: 根拠のない信念,思い込み,確証のない希望,盲目的な追求,知らないことへの執着,自己欺瞞,見ていないのに信じる
正念 長部経典 趣旨一致
Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ
They understand the tongue, tastes, and the fetter … They understand the body, touches, and the fetter … They understand the mind, ideas, and the fetter that arises dependent on both of these. They understand how the fetter that has not arisen comes to arise; how the arisen fetter comes to be abandoned; and how the abandoned fetter comes to not rise again in the future. And so they meditate observing an aspect of principles internally … 4.4. The Awakening Factors Furthermore, a mendicant meditat
比丘はまた、舌(jivhā)を了知し、諸々の味(rasa)を了知し、その両者を縁として生じる結縛(saṁyojana)をも了知する。いまだ生じていない結縛がいかにして生じるかを了知し、すでに生じた結縛がいかにして断ぜられるかを了知し、断ぜられた結縛が未来においていかにして再び生じることなきかを了知する。 比丘はまた、身(kāya)を了知し、諸々の触(phoṭṭhabba)を了知し、その両者を縁として生じる結縛をも了知する。いまだ生じていない結縛がいかにして生じるかを了知し、すでに生じた結縛がいかにして断ぜられるかを了知し、断ぜられた結縛が未来においていかにして再び生じることなきかを了知する。 比丘はまた、意(mano)を了知し、諸々の法(dhammā)を了知し、その両者を縁として生じる結縛をも了知する。いまだ生じていない結縛がいかにして生じるかを了知し、すでに生じた結縛がいかにして断ぜられるかを了知し、断ぜられた結縛が未来においていかにして再び生じることなきかを了知する。 かくして比丘は、内なる法において法を観察しつつ住する…… **四・四 覚支(bojjhaṅga)** さらにまた、比丘は観察しつつ住する——
副テーマ: mindfulness,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 執着を手放したい,煩悩,感覚への囚われ,欲求のコントロール,心の縛り,自己観察,感情に振り回される
正念 長部経典 趣旨一致
Atha kho, pukkusa, tassa purisassa etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṁ sossatī’ti. Mayi uḷāraṁ pasādaṁ pavedetvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmī”ti. Evaṁ vutte, pukkuso mallaputto bhagavantaṁ etadavoca: “esāhaṁ, bhante, yo me āḷāre kālāme pasādo taṁ mahāvāte vā ophuṇāmi sīghasotāya v
Then that person thought: ‘Oh lord, how incredible, how amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations, in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking.’ And after declaring their lofty confidence in me, they bowed and respectfully circled me, keeping me on their right, before leaving.” When he said this, Pukkusa said to him, “Any confidence I had in Āḷāra Kālāma
するとその人はこう思った。「ああ、まことに不思議なことである、まことに希有なことである。出家した方々は、かくも寂静な禅定(サマーディ)に住しておられる。天が雨を降らせ、天が轟き渡り、稲妻が閃き、雷が鳴り裂けるなかにあって、正念(サティ)を保ち覚醒しながら、その方は何も見えず、何も聞こえなかったとは」と。そうして彼は私に対して深い信(パサーダ)を表明し、礼拝し、右遶(うじょう)して立ち去ったのです。」 このように説かれると、マッラ族の子プックサは世尊にこう申し上げた。「尊師よ、私がアーラーラ・カーラーマに対して抱いておりました信(パサーダ)は、今や大風にでも吹き散らすように、また急流にでも押し流すように——
副テーマ: mindfulness,wisdom,attachment,self
導線タグ: 集中力,瞑想,心の安定,信仰の転換,執着を手放す,精神的な覚醒,内なる静けさ
正念 長部経典 趣旨一致
4. Cattāro dhammā Cattāro dhammā bahukārā, cattāro dhammā bhāvetabbā …pe… cattāro dhammā sacchikātabbā. citte … dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Katame cattāro dhammā pariññeyyā? Cattāro āhārā— kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. Katame cattāro dhammā pahātabbā? Cattāro oghā— kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho.
4. Groups of Four Four things are helpful, etc. mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. <em>What four things should be completely understood?</em> Four foods: edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. <em>What four things should be given up?</em> Four floods: sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance.
4 四法 四つのことがらは〔修行に〕助けとなり、四つのことがらは修められるべきであり……乃至……四つのことがらは証知されるべきである。 〔すなわち、〕心において……諸法において法を観察しつつ(ダンマーヌパッサー)、熱心に、正知(サンパジャーナ)して、念(サティ)をそなえ、世における貪欲と憂いとを除いて住する。 **いかなる四つのことがらが、あまねく知られるべきか(遍知されるべきか)。** 四つの食(アーハーラ)がある。すなわち、粗大なるとまた微細なるとを問わず段食(カバリンカーラ・アーハーラ)、これが第一。触(パッサ)が第二、意思(マノーサンチェータナー)が第三、識(ヴィンニャーナ)が第四である。 **いかなる四つのことがらが、捨断されるべきか。** 四つの暴流(オーガ)がある。すなわち、欲の暴流(カーモーガ)、有の暴流(バヴォーガ)、見の暴流(ディッティオーガ)、無明の暴流(アヴィッジョーガ)である。
副テーマ: discipline
正念 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ dutiyo sukhallikānuyogo. Puna caparaṁ, cunda, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ tatiyo sukhallikānuyogo. Puna caparaṁ, cunda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ catuttho sukhallikānuyogo. Ime kho, cunda, cattāro sukhallikānuyogā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ:
This is the second kind of indulgence in pleasure. Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption. They meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ This is the third kind of indulgence in pleasure. Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and
これが第二の快楽への耽溺(スッカリカーヌヨーガ)である。さらにまた、チュンダよ、比丘は喜悦(ピーティ)の離滅によって……乃至……第三禅定(タティヤ・ジャーナ)に入り、そこに留まる。彼は平静(ウペッカー)をもって住し、念(サティ)と正知(サンパジャンナ)とを具え、身をもって彼の楽を感受する。かの楽について、諸々の聖者たちは「平静にして念あり、楽に住す」と説けり。これが第三の快楽への耽溺である。さらにまた、チュンダよ、比丘は楽(スッカ)を捨て、苦(ドゥッカ)を捨て、かつて経験したる悦びと憂いとの消滅によって……乃至……第四禅定(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り、そこに留まる。これが第四の快楽への耽溺である。チュンダよ、これら四種の快楽への耽溺は、ひとえに厭離(ニッビダー)のため、離欲(ヴィラーガ)のため、滅尽(ニローダ)のため、寂静(ウパサマ)のため、深智(アビンニャー)のため、正覚(サンボーディ)のため、涅槃(ニッバーナ)のためとなるものである。チュンダよ、されば他の宗派の遍歴行者(パリッバージャカ)たちが次のように言う場
副テーマ: mindfulness,happiness,craving,wisdom
導線タグ: 瞑想,集中力,心の平静,執着を手放す,禅定,精神的な安らぎ,悟り
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
sotāpattiphalaṁ, sakadāgāmiphalaṁ, anāgāmiphalaṁ, arahattaphalaṁ. Iti ime cattārīsadhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Katame cattāro dhammā bhāvetabbā? Cattāro satipaṭṭhānā— idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Vedanāsu …pe… 5. Pañca dhammā Pañca dhammā bahukārā …pe… pañca dhammā sacchikātabbā. Katame pañca dhammā sacchikātabbā? Pañca dhammakkhandhā—
stream-entry, once-return, non-return, and perfection. So these forty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. <em>What four things should be developed?</em> The four kinds of mindfulness meditation. A mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … 5. Groups of Five Five things are helpful, etc
預流果(そたーぱってぃふぁら)、一来果(さかだーがーみふぁら)、不還果(あなーがーみふぁら)、阿羅漢果(あらはったふぁら)。 かくのごとく、これら四十の法は、真実にして実在し、如実であり、虚偽ならず、異なることなく、如来によって正しく現等覚(げんとうかく)せられたものである。 **いかなる四つの法を修習(しゅじゅう)すべきか。** 四つの念処(ねんじょ)である。——すなわち、ここに友よ、比丘は身(しん)について身を観察しつつ住する。熱心に、正知(しょうち)あり、念(ねん)あり、世間における貪欲と憂いを調伏して。受(じゅ)について……(中略) --- ## 五 五つの法の群 五つの法は多くの利益あり……(中略)……五つの法は現証(げんしょう)すべきである。 **いかなる五つの法を現証すべきか。** 五つの法の蘊(うん)——すなわち五蘊(ごうん)である。
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
1.1. Kāyānupassanāānāpānapabba Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati. ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi k
1.1. Mindfulness of Breathing And how does a mendicant meditate observing an aspect of the body? And so they meditate observing an aspect of the body internally, externally, and both internally and externally. They meditate observing the body as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both originate and vanish. Or mindfulness is established that the body exists, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the worl
## 一・一 呼吸の気づき(ānāpānasati) さて比丘たちよ、いかにして比丘は身(kāya)において身を観じつつ住するのであるか。 このようにして、彼は内なる身において身を観じつつ住し、あるいは外なる身において身を観じつつ住し、あるいは内と外とにわたる身において身を観じつつ住する。身において生起する法(samudayadhamma)を観じつつ住し、あるいは身において滅去する法(vayadhamma)を観じつつ住し、あるいは身において生起し滅去する法(samudayavayadhamma)を観じつつ住する。 「身がある」という気づき(sati)が、ただ智(ñāṇa)のためのみ、憶念(paṭissati)のためのみに必要な限りにおいて、彼のうちに現前して確立される。彼は何ものにも依存せず住し、世において何ものをも執取(upādāna)することなく住する。 比丘たちよ、このようにして比丘は身において身を観じつつ住するのである。
副テーマ: mindfulness,impermanence,attachment,wisdom
導線タグ: 雑念が止まらない,集中できない,今この瞬間,自分を観察する,執着を手放す,呼吸に集中,心が落ち着かない
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
‘ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. ‘Ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati. ‘Ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. ‘Ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. ‘So kho panāhaṁ imaṁ samādhiṁ satova samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. Katame pañca dhammā abhiññeyyā? Pañca vimuttāyatan
The following knowledges arise for you personally: ‘This immersion is blissful now, and results in bliss in the future.’ ‘This immersion is noble and not of the flesh.’ ‘This immersion is not cultivated by reprobates.’ ‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ ‘I mindfully enter into and emerge from this immersion.’ <em>What five things should be directly known?</em> Five opportunities for freedom. Firstly, the Teacher or a resp
次の智慧(ñāṇa)がおのおの自らのうちに生ずる。「この三昧(samādhi)は現在において楽であり、また未来においても楽なる果報をもたらす」と。「この三昧は聖なるものであり、世俗の欲(āmisa)を離れている」と。「この三昧は卑しき人の親しむところではない」と。「この三昧は寂静にして崇高であり、止息(paṭippassaddhi)によって得られ、心の統一(ekodibhāva)に達したものであって、強制的な抑圧によって保たれているのではない」と。「われはまさに正念(sati)をもってこの三昧に入定し、正念をもって出定する」と。 では、直接に知られるべき(abhiññeyya)五つの法とは何か。五つの解脱の機縁(vimuttāyatana)である。まず、師あるいは尊敬すべき……
副テーマ: discipline
正念 長部経典 趣旨一致
“Abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāya. Iṅgha tumhe, ānanda, sāratthe ghaṭatha anuyuñjatha, sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharatha. Santānanda, khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi tathāgate abhippasannā, te tathāgatassa sarīrapūjaṁ karissantī”ti. “Kathaṁ pana, bhante, tathāgatassa sarīre paṭipajjitabban”ti? Tattha ye mālaṁ vā gandhaṁ vā cuṇṇakaṁ vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṁ vā pasādessanti tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
“Don’t get involved in the rites for venerating the Realized One’s corpse, Ānanda. Please, Ānanda, you must all strive and practice for your heart’s goal! Meditate diligent, keen, and resolute for your heart’s goal! There are astute aristocrats, brahmins, and householders who are devoted to the Realized One. They will perform the rites for venerating the Realized One’s corpse.” “But sir, how to proceed when it comes to the Realized One’s corpse?” When someone there lifts up garlands or fragrance
「アーナンダよ、汝らは如来(タターガタ)の遺体の供養に関わることを要しない。アーナンダよ、さあ、汝らは肝要なことに励み、肝要なことに専念せよ。肝要なことのために、放逸(ほういつ)することなく、熱心に、精進して住せよ。アーナンダよ、如来に深く帰依した、賢明なる刹帝利(クシャトリヤ)たちも、婆羅門(バラモン)たちも、居士(こじ)たちもいる。彼らが如来の遺体の供養を行うであろう。」 「しかし、尊師よ、如来の遺体に対して、いかに処するべきでありましょうか。」 「そこにおいて、花鬘(けまん)や香や香末(こうまつ)を捧げ、礼拝し、あるいは信(しん)の心を起こす人々、そのことは彼らにとって、長き時にわたり、利益と安楽のもととなるであろう。」
副テーマ: death,impermanence,mindfulness,attachment
導線タグ: 供養,死別,喪失,故人への想い,悲しみ,執着,精進
正念 長部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsati.
It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure
比丘たちよ、ここに比丘が、身(からだ)について身を観察しながら住する。熱心に、正知(しょうち)をそなえ、念(ねん)をそなえて、世における貪欲と憂いとを除きながら。受(じゅ)について受を観察しながら住する。熱心に、正知をそなえ、念をそなえて、世における貪欲と憂いとを除きながら。心(しん)について心を観察しながら住する。熱心に、正知をそなえ、念をそなえて、世における貪欲と憂いとを除きながら。法(ほう)について法を観察しながら住する。熱心に、正知をそなえ、念をそなえて、世における貪欲と憂いとを除きながら。 正見(しょうけん)・正思惟(しょうしゆい)・正語(しょうご)・正業(しょうごう)・正命(しょうみょう)・正精進(しょうしょうじん)・正念(しょうねん)・正定(しょうじょう)—— 比丘たちよ、これを正念(サンマー・サティ)と呼ぶのである。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,anxiety
導線タグ: 集中できない,雑念,心が落ち着かない,今この瞬間,自分を見つめる,瞑想,マインドフルネス
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? Nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṁsāsaṅkappo. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya sattavassāni, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya sattamāsāni, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya cha māsāni …pe… pañca māsāni … cattāri māsāni … tīṇi
And what is right thought? Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness. This is called right thought. Anyone who develops these four kinds of mindfulness meditation in this way for seven years can expect one of two results: seven months … six months … five months … four months … three months … two months …
では、比丘たちよ、正思惟(サンマー・サンカッパ)とは何であるか。出離の思惟(ネッカンマ・サンカッパ)、無瞋恚の思惟(アビャーパーダ・サンカッパ)、不害の思惟(アヴィヒンサー・サンカッパ)、これを正思惟と呼ぶ。 比丘たちよ、何人(なんびと)であれ、この四つの念処(サティパッターナ)をこのように七年間にわたって修習するならば、その者には二つの果のいずれかが期待される。現世において究極の智(アンニャー)を得るか、あるいは執着の残りある場合には不還(アナーガーミー)の果を得るかである。 七年は言うまでもなく、比丘たちよ、六ヶ月……五ヶ月……四ヶ月……三ヶ月……二ヶ月……
副テーマ: mindfulness,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 修行の継続,努力の積み重ね,悟りへの道,焦り,成果が出ない,精神的成長,目標達成
正念 長部経典 趣旨一致
Tiṭṭhantu, bhikkhave, sattavassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya cha vassāni …pe… pañca vassāni … cattāri vassāni … tīṇi vassāni … dve vassāni … ekaṁ vassaṁ … 1.2. Kāyānupassanāiriyāpathapabba Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ti pajānāti, ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ti pajānāti, sayāno vā ‘sayānomhī’ti pajānāti, yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti tathā tathā naṁ pajānāti.
Let alone seven years, anyone who develops these four kinds of mindfulness meditation in this way for six years … five years … four years … three years … two years … one year … 1.2. The Postures Furthermore, when a mendicant is walking they know: ‘I am walking.’ When standing they know: ‘I am standing.’ When sitting they know: ‘I am sitting.’ And when lying down they know: ‘I am lying down.’ Whatever posture their body is in, they know it.
七年は言うまでもなく、比丘たちよ、誰であれ、この四種の念処(サティパッターナ)をかくのごとく六年にわたって修めるならば……五年にわたって……四年にわたって……三年にわたって……二年にわたって……一年にわたって修めるならば…… **一・二 身随観(カーヤーヌパッサナー)――行住坐臥の章** さらにまた、比丘たちよ、比丘は歩むときには「われは歩んでいる」と知り、立つときには「われは立っている」と知り、座するときには「われは座している」と知り、臥すときには「われは臥している」と知る。また、その身体がいかなる状態にあるときも、そのありのままを知るのである。
副テーマ: mindfulness,self,anxiety,wisdom
導線タグ: 焦り,今この瞬間,注意散漫,自分を見失う,マインドフルネス,日常の気づき,頭が忙しい
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Iti kho, cunda, satthāpi tattha gārayho, dhammopi tattha gārayho, sāvako ca tattha evaṁ pāsaṁso. Yo kho, cunda, evarūpaṁ sāvakaṁ evaṁ vadeyya: Imesañca, cunda, pubbantasahagatānaṁ diṭṭhinissayānaṁ imesañca aparantasahagatānaṁ diṭṭhinissayānaṁ pahānāya samatikkamāya evaṁ mayā cattāro satipaṭṭhānā desitā paññattā. Katame cattāro? Idha, cunda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Vedanāsu vedanānupassī …pe… citte cittānupassī …pe… dhammesu dhammā
In such a case the teacher and the teaching are to blame, but the disciple deserves praise. Suppose someone was to say to such a disciple, I have taught and pointed out the four kinds of mindfulness meditation for giving up and going beyond all these views of the first beginning and the final end. What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings
このような場合、師(さとった者)もその教えも責められるべきであり、しかしその弟子こそが称讃に値する。 チュンダよ、そのような弟子に対して、次のように説く者があるとしよう——「過去(前際・ぜんざい)に関わるさまざまな見解の拠り所、および未来(後際・ござい)に関わるさまざまな見解の拠り所、これらすべてを捨断し超越するために、わたしは四つの念処(さとりの確立・サティパッターナ)を教示し、明示したのである」と。 では、その四つとは何か。 チュンダよ、ここに一人の比丘がいて、身(からだ)において身を観察しながら(身随観・かだずいかん)住する。その者は熱心に(ātāpī・あたーぴー)、明確に知りながら(正知・しょうち)、念(サティ・気づき)を保ち、世間に対する貪欲と憂いを取り除いている。 また、受(感受作用・ヴェーダナー)において受を観察しながら……。 また、心(こころ・チッタ)において心を観察しながら……。 また、法(ダンマ・存在の諸現象)において法を観察しながら……。
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
← 前88899091929394次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ