🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
人間関係 長部経典 趣旨一致
tādiso labhate yasaṁ. Saṅgāhako mittakaro, vadaññū vītamaccharo; Netā vinetā anunetā, ācariyā dakkhiṇā disā; tādiso labhate yasaṁ. Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha; Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṁ;
they’re the kind who win glory. The inclusive, the makers of friends, the bountiful, those rid of stinginess, those who lead, train, and persuade: tutors the south, they’re the kind who win glory. Giving and kindly words, taking care here, and treating equally in worldly conditions, as they deserve in each case;
かくのごとき人は名声を得る。 包容力ある者、友をつくる者、惜しみなく与える者、慳貪(けんどん)を離れた者、 導き、教え、善へと誘う者—— 師(ācariya)は南の方角にあたる。かくのごとき人は名声を得る。 施与(dāna)と愛語(peyyavajja)、 そしてここにおける利行(atthacariyā)、 また諸々の事柄における同事(samānattatā)—— それぞれの場においてふさわしいあり方をもって。
副テーマ: relationship,compassion,gratitude,happiness
導線タグ: 人間関係,信頼,与えること,親切,友情,コミュニティ,社会的つながり
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 長部経典 趣旨一致
Bārāṇasī ca kāsīnaṁ, 6.2. Kittisaddaabbhuggamana Atha kho, bho, te cha khattiyā yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “yathā kho bhavaṁ govindo reṇussa rañño sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo. Evameva kho bhavaṁ govindo amhākampi sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo, anusāsatu no bhavaṁ govindo; mā no bhavaṁ govindo anusāsaniyā paccabyāhāsī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho mahāgovindo brāhmaṇo tesaṁ channaṁ khattiyānaṁ paccassosi. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhm
and Varanasi for the Kāsis: 6.2. A Good Reputation Then the six aristocrats approached the Great Steward and said, “Steward, just as you are King Reṇu’s friend, dear, beloved, and cherished, you are also our friend. Would you manage our affairs? Please don’t turn us down!” “Yes, worthy sirs,” replied the Great Steward. Then the Great Steward managed the realms of the seven kings. And he taught seven well-to-do brahmins, and seven hundred bathed initiates to recite the hymns. After some time he g
そしてカーシ国にとってのヴァーラーナシーのごとく。 ## 六・二 名声の高まり さて、その六人の刹帝利(クシャトリヤ)たちは、マハーゴーヴィンダ婆羅門のもとへと近づいた。近づいてから、マハーゴーヴィンダ婆羅門にこのように言った。 「ゴーヴィンダ殿よ、あなたはレーヌ王の友として、愛され、慕われ、心に適う御方であります。それと同じく、あなたはわれらの友としても、愛され、慕われ、心に適う御方であります。どうかゴーヴィンダ殿よ、われらをも導き教えてください。われらへの教導をお断りなさいますな」 「わかりました、皆さま」と、マハーゴーヴィンダ婆羅門は六人の刹帝利たちにこたえた。 かくして、マハーゴーヴィンダ婆羅門は七人の王たちの国政を統べ治めた。そして七人の富裕な婆羅門たちを教え、七百人の沐浴入門者(バッタ・アンテーヴァーシン)たちに讃歌の唱誦を授けた。 やがて時が経つにつれて……
副テーマ: relationship,work,wisdom,gratitude
導線タグ: 信頼関係,人望,リーダーシップ,役割,責任,人間関係,尊敬
人間関係 長部経典 趣旨一致
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca: ‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti? ‘Saccaṁ, devā’ti. ‘Kiṁ kāraṇā’ti? ‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. Assosuṁ kho, bhikkhave, manussā: ‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti? ‘Saccaṁ, devā’ti. ‘Kiṁ kāraṇā’ti?
‘Your Majesty, this person stole from others.’ The king said to that person, ‘Is it really true, my friend, that you stole from others?’ ‘It’s true, sire.’ ‘What was the reason?’ ‘Sire, I can’t survive.’ People heard about this: ‘Is it really true, my friend, that you stole from others?’ ‘It’s true, sire.’ ‘What was the reason?’
「大王よ、この者は他人のものを盗みました」と。かくのごとく申し上げると、比丘たちよ、灌頂を受けたクシャトリヤの王はその者にこう仰せになった。「そちよ、まことにそなたは他人のものを盗んだというのか」と。「まことにそうでございます、大王よ」と。「いかなる理由によってか」と。「大王よ、さもなくば生きてゆけませぬ」と。 比丘たちよ、人々はこのことを耳にした。「そちよ、まことにそなたは他人のものを盗んだというのか」と。「まことにそうでございます、大王よ」と。「いかなる理由によってか」と。
副テーマ: suffering,craving,karma,relationship
導線タグ: 貧困,生活苦,盗み,生きるため,罪と罰,社会的不平等,経済的困窮
自己 長部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlasampanno hoti …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro ca …pe… Dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … 6. Kūṭadantaupāsakattapaṭivedanā Evaṁ vutte, kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakā
That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … They enter and remain in the first absorption … This sacrifice has fewer obligations and undertakings than the former, yet is more fruitful and beneficial. … They enter and remain in the second absorption … third absorption … 6. Kūṭadanta Declares Himself a Lay Follower When he had spoken, Kūṭadanta said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path
このようにして、比丘(びく)は戒(かい)を具足するのである。……かれは初禅(しょぜん)に入って住する。……この祭祀は、先の祭祀よりも手間と準備が少なく、しかも果報(かほう)は大きく、功徳(くどく)もまた大である。……かれは第二禅(だいにぜん)に入って住する。……第三禅(だいさんぜん)に入って住する。…… **六 クータダンタ、優婆塞(うばそく)となることを告白す** このように説かれると、クータダンタ婆羅門(ばらもん)は世尊にこのように申し上げた。 「ゴータマ様、じつに素晴らしうございます。ゴータマ様、じつに素晴らしうございます。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、暗闇の中に燈火(ともしび)を掲げて、目ある者が諸々の形を見ることができるようにするがごとく——」
副テーマ: self,wisdom,karma,gratitude
導線タグ: 修行,精神的成長,悟り,自己変革,感謝,道を求める,目覚め
⚠ 出家者向けの文脈
自己 長部経典 趣旨一致
Mayañhi pubbe manomayā ahumhā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhamhā. Tesaṁ no amhākaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṁ samatani. Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko sakaṁ bhāgaṁ parirakkhanto aññataraṁ bhāgaṁ adinnaṁ ādiyitvā paribhuñji. Aññe pāṇinā pahariṁsu, aññe leḍḍunā pahariṁsu, aññe daṇḍena pahariṁsu. Tadagge kho, vāseṭṭha, adinnādānaṁ paññāyati, garahā paññāyati, musāvādo paññāyati, daṇḍādānaṁ paññāyati.
For we used to be mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and we remained like that for a very long time. After a very long period had passed, the earth’s nectar curdled in the water. Now, one of those beings was reckless. While guarding their own share they took another’s share without it being given, and ate it. And then they struck that being, some with fists, others with stones, and still others with rods. From that day on stealing was found, and
かつてわれらは意より生まれた者(意成身)として、喜悦(ピーティ)を食として生き、みずから光を放ち、虚空を遍歴し、久しく栄光のうちに住していた。かくのごとき状態が、はなはだ長い年月にわたって続いたのである。やがて、ヴァーセッタよ、はなはだ長い時の流れが過ぎ去るうちに、大地の精髄(ラサパタヴィー)が水の上に凝り固まった。 そのとき、ヴァーセッタよ、ある一人の生類(サッタ)が、貪りの性(ロラジャーティカ)を持ち、みずからの分(ブハーガ)を守りながら、他者の分を施されることなく取り上げて、これを食した。すると他の者たちは、こぶしをもってその者を打ち、あるいは土塊をもって打ち、あるいは棒をもって打った。 ヴァーセッタよ、この日よりして、不与取(アディンナーダーナ)というものが現れ、非難(ガラハー)というものが現れ、虚妄語(ムサーヴァーダ)というものが現れ、刑罰(ダンダーダーナ)というものが現れたのである。
副テーマ: craving,karma,suffering,self
導線タグ: 欲望,執着,争い,所有欲,不正行為,社会の乱れ,自業自得
自己 長部経典 趣旨一致
“disvāva ahaṁ taṁ bhagavantaṁ gamissāmi arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. Atha kho sīho samaṇuddeso yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sīho samaṇuddeso āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavoca: “ete, bhante kassapa, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṁ dassanāya; oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ idhūpasaṅkanto bhagavantaṁ dassanāya, sādhu, bhante kassapa, labh
“I’ll go only after I’ve seen the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.” Then the novice Sīha approached Nāgita. He bowed, stood to one side, and said to Nāgita, “Honorable Kassapa, these several brahmin emissaries from Kosala and Magadha, and also Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis, have come here to see the Buddha. It’d be good if these people got to see the Buddha.” “Well then, Sīha, tell the Buddha yourself.” “Yes, sir,” replied Sīha. He w
「世尊(ブッダ)、応供(アラハント)、正等覚者(サンマーサンブッダ)にまみえてのち、参ることといたしましょう。」 そのとき、沙弥(サマヌッデーサ)のシーハは、長老ナーギタのもとへと近づいた。近づいて、長老ナーギタを礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ったシーハは、長老ナーギタにこのように申し上げた。 「カッサパ尊者よ、これらコーサラ国の多くのバラモンの使者たち、またマガダ国の多くのバラモンの使者たちが、世尊にまみえんがためにここに参っております。また、リッチャヴィ族のオッタッダもまた、大勢のリッチャヴィの集いとともに、世尊にまみえんがためにここに参っております。どうか尊者カッサパよ、これらの人々が世尊にまみえることができますならば、幸いなることでございます。」 「では、シーハよ、そなた自ら世尊にお伝えするがよい。」 「かしこまりました、尊者よ。」 シーハはそのように答えて……
副テーマ: relationship,self,wisdom
導線タグ: 人との繋がり,敬意,仲介,伝達,謙虚さ,役割,信頼
⚠ 出家者向けの文脈
自己 長部経典 趣旨一致
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṁ vadeyyuṁ: Gotamasāvakasaṅgho ime dhamme anavasesaṁ samādāya vattati, yaṁ vā pana bhonto pare gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti. Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṁseyyuṁ. 2. Ariyaaṭṭhaṅgikamagga Atthi, kassapa, maggo atthi paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaññeva ñassati sāmaṁ dakkhati: ‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī’
It’s possible that they might say: ‘The ascetic Gotama’s disciples proceed having totally undertaken those skillful things, compared with the disciples of other tutors.’ And that’s how, when sensible people pursue the matter, they will mostly praise us. 2. The Noble Eightfold Path There is, Kassapa, a path, there is a practice, practicing in accordance with which you will know and see for yourself: ‘Only the ascetic Gotama’s words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and t
「カッサパよ、賢明なる人々が丁寧に問い、深く究め、語り合うならば、こう言うであろうことは十分にありうる。『ゴータマ(Gotama)の弟子たちの僧伽(saṅgha)は、他の諸師の弟子たちの僧伽と比べて、これらの善法(dhamma)をあますところなく受持して実践している』と。かくして、カッサパよ、賢明なる人々が丁寧に問い、深く究め、語り合うならば、その点においてほとんどの場合、我々をこそ称讃するであろう。 二、八聖道(ariya-aṭṭhaṅgika-magga) カッサパよ、道(magga)がある、実践の道(paṭipadā)がある。その道にしたがって実践するならば、あなたはみずから知り、みずから見るであろう。『沙門ゴータマこそは、時にかなって語る者(kālavādī)、真実を語る者(bhūtavādī)、意義を語る者(atthavādī)、法を語る者(dhammavādī)、律を語る者(vinayavādī)である』と。」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 自己成長,実践,真実を知りたい,自分を信じられない,道を探している,確信が持てない,修行の意味
自己 長部経典 趣旨一致
Atha kiṁ carahi te ayaṁ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṁso gahito, sīhanādo nadito: ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “evaṁpasanno ahaṁ, bhante, bhagavati, na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṁ sambodhiyan”ti. “Uḷārā kho te
what then are you doing, making such a grand and bold statement, roaring such a definitive, categorical lion’s roar?” At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, I have such confidence in the Buddha that I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.” “That’s a grand an
「さらば、サーリプッタよ、そなたはなぜかくも雄大にして大胆なる言葉を述べ、断固たる決定的な獅子吼(しし-く)を発したのか」 かつて世尊はナーランダーのパーヴァーリカの菴羅(あんら)園に滞在しておられた。そのとき、尊者サーリプッタは世尊のもとへと近づき、世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座した尊者サーリプッタは、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、わたくしは世尊に対してかくのごとき清浄なる信(しん)を抱いております。すなわち、正覚(さとり)に関する直接智(じきせつち)において、世尊よりも優れた沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)は、過去にも存在せず、未来にも存在せず、また現在にも存在しないと、わたくしは信じております」 「サーリプッタよ、それはまことに雄大な……」
副テーマ: self,wisdom,gratitude
導線タグ: 信仰,確信,自己信頼,師への敬意,真理の探求,自分の信念,精神的な拠り所
自己 長部経典 趣旨一致
Nanu etaṁ, ānanda, mayā paṭikacceva akkhātaṁ: ‘sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. Taṁ kutettha, ānanda, labbhā, yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati’. Yaṁ kho panetaṁ, ānanda, tathāgatena cattaṁ vantaṁ muttaṁ pahīnaṁ paṭinissaṭṭhaṁ ossaṭṭho āyusaṅkhāro, ekaṁsena vācā bhāsitā: ‘na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. Ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ti. Tañca tathāgato jīvitahetu puna paccāva
Did I not prepare for this when I explained that we must be parted and separated from all we hold dear and beloved? How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out? The Realized One has discarded, eliminated, released, given up, relinquished, and surrendered the life force. He has categorically stated: ‘The full extinguishment of the Realized One will be soon. Three months from now the Realized One will be fully extinguished.’ It’s
アーナンダよ、これはかねてより私が説き示したことではなかったか。——愛しく心に適うものすべてとは、やがて異なり、離れ、別れねばならぬと。アーナンダよ、生じたもの、存在したもの、縁によって作られたもの(サンカタ)、壊れゆく性質をもつもの(パローカダンマ)が、壊れることなくあり続けるなどということが、どうして得られようか。そのようなことはあり得ないのである。 さて、アーナンダよ、如来(タターガタ)はすでに寿命の形成力(アーユサンカーラ)を捨て、吐き出し、放ち、断ち、離れ、手放した。そして如来はきっぱりとこのことを語った。——「如来の般涅槃(パリニッバーナ)は遠からず。今より三月を過ぎれば、如来は般涅槃するであろう」と。如来がこの言葉を、命に代えて翻すようなことは——
副テーマ: impermanence,death,attachment,suffering
導線タグ: 死の受容,別れ,無常,執着を手放す,喪失,終わりを迎えること,縁起
自己 長部経典 趣旨一致
Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, tathāgatassa appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā. Yatra hi nāma tathāgato evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo. Atha ca pana nevattānaṁ pātukarissatī”ti. “Passa kho tvaṁ, udāyi, ‘tathāgatassa appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā. Yatra hi nāma tathāgato evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo, atha ca pana nevattānaṁ pātukarissati’. Ekamekañcepi ito, udāyi, dhammaṁ aññatitthiyā paribbājakā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva paṭākaṁ parihareyyuṁ. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ
It’s incredible, sir, it’s amazing! The Realized One has so few wishes, such contentment, such self-effacement! For even though the Realized One has such power and might, he will not make a display of himself.” “See, Udāyī, how the Realized One has so few wishes, such contentment, such self-effacement. For even though the Realized One has such power and might, he will not make a display of himself. If the wanderers following other religions were to see even a single one of these qualities in the
「尊き御方よ、これは真に不思議なことであります。如来(タターガタ)は、かくも大いなる神通力(iddhi)と威神力(anubhāva)をそなえておられながら、それを御自身から顕わにしようとはなさらない。その少欲(appicchā)と知足(santuṭṭhi)と自省(sallekhā)の深さは、まことに驚嘆すべきことであります。」 「ウダーイーよ、そなたはこのことをよく見よ。如来はかくも大いなる神通力と威神力をそなえながら、みずからをあらわにしようとはなさらない。その少欲と知足と自省のありようを。ウダーイーよ、もし他の教義に従う遍歴行者(paribbājaka)たちが、みずからのうちにこれらの徳目のうちただ一つでも見出したとすれば、彼らはただそれだけをもって、高らかに旗を掲げて歩き回ることであろう。」 そのとき世尊は、尊者
副テーマ: self,wisdom,happiness,mindfulness
導線タグ: 自慢したい,承認欲求,自己顕示欲,謙虚さ,少欲知足,自己満足,見栄
自己 長部経典 趣旨一致
“Oḷārikaṁ kho ahaṁ, bhante, attānaṁ paccemi rūpiṁ cātumahābhūtikaṁ kabaḷīkārāhārabhakkhan”ti. “Oḷāriko ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho. Evaṁ santaṁ kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā. Tadamināpetaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā. Tiṭṭhateva sāyaṁ, poṭṭhapāda, oḷāriko attā rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho, atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhant
“I believe in a solid self, sir, which is formed, made up of the four principal states, and consumes edible food.” “Suppose there were such a solid self, Poṭṭhapāda. In that case, perception would be one thing, the self another. Here is another way to understand how perception and self are different things. So long as that solid self remains, still some perceptions arise in a person and others cease. That is a way to understand how perception and self are different things.” “Sir, I believe in a
「私は、尊師よ、粗大な自己(アッター)を認めております。それは物質的(ルーピン)であり、四大(チャトゥマハーブーティカ)より成り、固形の食物(カバリンカーラ・アーハーラ)を食すものであります。」 「ポッタパーダよ、もし汝の言うごとく、そのような粗大なる自己——物質的にして四大より成り、固形の食物を食するもの——が存在するとしよう。されば、知覚(サンニャー)は一つのものであり、自己はまた別のものであることになる。知覚と自己とがいかに別々のものであるかを、さらに別の道理によって知るべきである。かの粗大なる自己——物質的にして四大より成り、固形の食物を食するもの——がそのまま存続しているあいだも、その人のうちにある知覚は生起し、またある知覚は滅する。これによってもまた、知覚と自己とがいかに異なるものであるかを知るべきである。」 「尊師よ、私はまた……」
副テーマ: self,wisdom,impermanence,mindfulness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分を見失う,本当の自分,自己認識,意識と自己,存在の不確かさ
自己 長部経典 趣旨一致
“Arūpiṁ kho ahaṁ, bhante, attānaṁ paccemi saññāmayan”ti. “Arūpī ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa saññāmayo, evaṁ santampi kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā. Tadamināpetaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā. Tiṭṭhateva sāyaṁ, poṭṭhapāda, arūpī attā saññāmayo, atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhanti. Imināpi kho etaṁ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṁ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā”ti. “Sakkā
“Sir, I believe in a formless self which is made of perception.” “Suppose there were such a formless self, Poṭṭhapāda. In that case, perception would be one thing, the self another. Here is another way to understand how perception and self are different things. So long as that formless self remains, still some perceptions arise in a person and others cease. That too is a way to understand how perception and self are different things.” “But, sir, am I able to know whether perception is a person’s
「尊師よ、私は、知覚(サンニャー)からなる無色(アルーピン)の自己(アッタン)があると信じております。」 「ポッタパーダよ、もし汝の言うごとく、知覚からなる無色の自己があるとしよう。しかしそうであっても、知覚はひとつのものであり、自己はまた別のものであることになろう。このことによっても、知覚と自己とが別々のものであることを理解すべきである。ポッタパーダよ、かの無色の自己がそのままとどまっているあいだにも、人にはある知覚が生じ、またある知覚が滅する。このことによっても、知覚と自己とが別々のものであることを理解すべきである。」 「しかし尊師よ、知覚がその人の――」
副テーマ: self,impermanence,wisdom,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,本当の自分,自分探し,固定した自己,意識と自己,無我
自己 長部経典 趣旨一致
Na kho pana mayaṁ kiñci samaṇassa gotamassa ekaṁsikaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāma: Evaṁ vutte, poṭṭhapādo paribbājako te paribbājake etadavoca: “ahampi kho, bho, na kiñci samaṇassa gotamassa ekaṁsikaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāmi: 2. Cittahatthisāriputtapoṭṭhapādavatthu Atha kho dvīhatīhassa accayena citto ca hatthisāriputto poṭṭhapādo ca paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā citto hatthisāriputto bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Poṭṭhapādo pana paribbājako bhagavatā saddhiṁ s
We understand that the ascetic Gotama didn’t give any categorical teaching at all regarding whether the cosmos is eternal and so on.” When they said this, Poṭṭhapāda said to them, “I too understand that the ascetic Gotama didn’t give any categorical teaching at all regarding whether the cosmos is eternal and so on. 2. On Citta Hatthisāriputta Then after two or three days had passed, Citta Hatthisāriputta and Poṭṭhapāda went to see the Buddha. Citta Hatthisāriputta bowed and sat down to one side.
「われわれは、沙門ゴータマが、世界は常住であるかどうか、といった問いについて、いかなる断定的な教え(エカンシカ・ダンマ)をも説かれたとは承知しておりません」と彼らが言うと、遍歴行者ポッタパーダはその遍歴行者たちに向かってこう語った。「わたしもまた、沙門ゴータマが、世界は常住であるかどうかといった問いについて、いかなる断定的な教えをも説かれたとは承知しておりません」と。 ## 第二節 チッタ・ハッティサーリプッタとポッタパーダの事跡 さて、二日か三日が過ぎた後、チッタ・ハッティサーリプッタと遍歴行者ポッタパーダは、世尊のもとへと赴いた。参じて、チッタ・ハッティサーリプッタは世尊に礼拝し、一方の側に座した。
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 答えのない問い,不確かさ,執着しない,決めつけない,柔軟な思考,自己のあり方,知的謙虚さ
自己 長部経典 趣旨一致
‘anantavā loko’ti kho, poṭṭhapāda … Santi, poṭṭhapāda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘api pana tumhe āyasmanto ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhiṁ attānaṁ sañjānāthā’ti? Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘api pana tumhe āyasmanto jānātha: “ayaṁ maggo ayaṁ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”’ti? Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi:
‘The cosmos is infinite’ … There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: I say to them, ‘But have you perceived a perfectly happy self for a single day or night, or even half a day or night?’ Asked this, they say, ‘No.’ I say to them, ‘But do you know a path and a practice to realize a perfectly happy world?’ Asked this, they say, ‘No.’ I say to them,
「世界は無限である」と……ポッタパーダよ、このような説(ヴァーダ)を奉じ、このような見解(ディッティ)を持つ沙門・婆羅門たちがいる。私は彼らにこう問いかける。「尊者がたよ、あなた方はかつて一昼夜あるいは半昼夜であれ、ひとつの自己(アッター)が純一に安楽であると感知されたことがありますか」と。このように問われて、彼らは「いいえ」と答える。さらに私はこう問いかける。「尊者がたよ、あなた方は、純一に安楽なる世界を実証するための道(マッガ)と実践(パティパダー)を知っておられますか」と。このように問われて、彼らもまた「いいえ」と答える。そこで私はさらに彼らに言う、
副テーマ: self,wisdom,happiness,suffering
導線タグ: 自己探求,本当の幸福,世界観,実証なき主張,知識と経験の乖離,自分を知る,空虚な理論
自己 長部経典 趣旨一致
yassa te tathāgato pacchimaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā parinibbuto. Sammukhā metaṁ, āvuso cunda, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: dveme piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā ca. Katame dve? Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, Saṁyamato veraṁ na cīyati; Kusalo ca jahāti pāpakaṁ, Rāgadosamohakkhayā sanibbuto”ti. Catuttho bhāṇavāro.
in that the Realized One was fully quenched after eating his last almsmeal from you. I have heard and learned this in the presence of the Buddha. There are two almsmeal offerings that have identical fruit and result, and are more fruitful and beneficial than other almsmeal offerings. What two? Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: “A giver’s merit grows; enmity doesn’t build up when you have self-control. A skillful person gives up bad t
「如来(にょらい)があなたの供養された最後の食(じき)を受けられ、そののち般涅槃(はつねはん)に入られたのです。アーヴソ・チュンダよ、わたくしはこのことを世尊のみもとで親しく聞き、親しく受けたのです。 『二つの食(じき)の布施がある。この二つは等しく同じ果報をもち、同じ異熟(いじゅく)をもち、他のいかなる食の布施よりも、はるかに大いなる果をもち、はるかに大いなる功徳をもたらすものである。その二つとは何か。』 そこで世尊は、この道理をよく知られ、その時にこの感興の言葉(うだーな)を発せられた。  布施する者には、功徳(くどく)が増し加わる。  自制する者には、怨恨(おんこん)積もらず。  善(ぜん)に巧みなる者は、悪を捨て去る。  貪(とん)・瞋(じん)・癡(ち)の滅尽によりて、  涅槃(ねはん)に入る。」 第四誦品(だいしじゅほん)
副テーマ: self_mastery
自己 長部経典 趣旨一致
Tamañño evamāha: ‘na kho pana metaṁ, bho, evaṁ bhavissati. Saññā hi, bho, purisassa attā. Sā ca kho upetipi apetipi. Yasmiṁ samaye upeti, saññī tasmiṁ samaye hoti. Yasmiṁ samaye apeti, asaññī tasmiṁ samaye hotī’ti. Ittheke abhisaññānirodhaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘na kho pana metaṁ, bho, evaṁ bhavissati. “tiṭṭhatesā, bhante, kathā, yāya mayaṁ etarahi kathāya sannisinnā.
But someone else says: ‘That’s not how it is, good fellows! Perception is a person’s self, which enters and departs. When it enters, you become percipient. When it departs, you become non-percipient.’ That’s how some describe the cessation of perception. But someone else says: ‘That’s not how it is, good fellows! “Sir, leave aside what we were sitting talking about just now.
しかし、別の者はこう言う。「いや、友よ、そうではあるまい。まことに、友よ、想(サンニャー)こそ人の自我(アッター)である。そしてそれは、近づきもし、離れもする。近づくとき、その者は想ある者となる。離れるとき、その者は想なき者となる。」このようにして、ある者たちは想の滅尽(アビサンニャーニローダ)を説く。しかし、さらに別の者はこう言う。「いや、友よ、そうではあるまい。『尊者よ、われわれが今しがた座して語り合っておりましたその議論のことは、しばらく措きましょう。
副テーマ: self,impermanence,wisdom,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティの混乱,自分を見失う,自我への執着,存在の不確かさ,無我,自分探し
自己 長部経典 趣旨一致
sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ … asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti. Yepi te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā, tepi vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā. Yathā ca te na byākātabbā, kiṁ vo ahaṁ te tathā byākarissāmi? Katame ca te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā. Santi kho, cunda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti. Santi
or made by both oneself and another, or they have arisen anomalously, not made by oneself or another. This is the only truth, anything else is futile.’ I have explained to you as they should be explained the views that some rely on regarding the final end. Shall I explain them to you in the wrong way? What are the views that some rely on regarding the first beginning? There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘The self and the cosmos are eternal. This is the only trut
あるいは自己と他者の両方によって作られたものであり、あるいは自己によって作られたのでも他者によって作られたのでもなく、偶然に生起したものである、と主張する者がいる。「これのみが真実であり、他はすべて虚妄(もがま)である」と。 チュンダよ、後際(aparanta・あぱらんた)に関わる見の拠り所(diṭṭhinissaya・でぃっていにっさや)についても、わたしはすでにそれらを、説明されるべきように汝らに説明した。では、説明されるべきでないやり方で、わたしがそれらを汝らに説明するであろうか。それはありえない。 では、チュンダよ、前際(pubbanta・ぷっばんた)に関わる見の拠り所として、わたしが汝らに説明したものとはいかなるものか。 チュンダよ、このような説を唱え、このような見解を持つ沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇa・さまなばらもな)たちがいる。「自我(attā・あったー)と世界(loka・ろーか)は常住(sassata・さっさた)である。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である」と。
副テーマ: self_mastery
自己 長部経典 趣旨一致
Imāyapi kho ahaṁ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṁ samanupassāmi kuto bhiyyo. Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṁ adhipaññatti. ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti. Tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: ‘atthi nu kho idaṁ, āvuso, vuccati: “sassato attā ca loko cā”’ti? Yañca kho te evamāhaṁsu: ‘idameva saccaṁ moghamaññan’ti. Taṁ tesaṁ nānujānāmi. Taṁ kissa hetu?
I don’t see any such expositions that are equal to my own, still less superior. Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher exposition. the self and the cosmos are eternal, and say, ‘Reverends, is this what you say, “The self and the cosmos are eternal”?’ But when they say, ‘Yes! This is the only truth, anything else is futile,’ I don’t grant that. Why is that?
「このような説示(パンニャッティ)においても、私は自らに等しいものを見出さない。まして優れたものをや。むしろ、より高い説示(アディパンニャッティ)という点においては、私こそが優れているのである。」 〔すなわち、〕「我(アッタ)と世界(ローカ)は常住である。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である」〔と説く者たちのもとに〕私は近づいて、こう問うのである。「諸賢よ、汝らはまことに『我と世界は常住である』と説くのか」と。そして彼らが「然り、これのみが真実であり、他はすべて虚妄である」と答えるならば、私はそれを認めない。それはいかなる理由によるのか。
副テーマ: self,wisdom,impermanence,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,我執,固定観念,常住論,真実の探求,教義への執着,アイデンティティの疑問
自己 長部経典 趣旨一致
“yathā sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisaman”’ti. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekāni
“The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.”’ This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are eternal. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths. They remember: ‘There, I was named
「自我(アッター)と世界(ローカ)は常住(sassata)にして、不毛にして、山頂のごとく揺るぎなく、柱のごとく確固として立つ。それらは永遠にわたって同一のままであり、一方これら衆生(サッター)は流転し、輪廻し、死没し、再生する。」と。 比丘たちよ、これが第一の根拠であり、一部の沙門・婆羅門(サマナ・バラモン)がこれに拠り、これに基づいて、自我と世界は常住なりと説く所以である。すなわち、一生・二生・三生・四生・五生・十生・二十生・三十生・四十生・五十生・百生・千生・十万生、あるいは幾多の
副テーマ: self,impermanence,suffering,karma
導線タグ: 自己とは何か,魂の永続性,輪廻転生,常住論,死と再生,存在の本質,アイデンティティの迷い
自己 長部経典 趣旨一致
Imināmahaṁ etaṁ jānāmi: Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti? Imināmahaṁ etaṁ jānāmi: “yathā sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito, te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisaman”’ti. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti. Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānaman
Because of this I know: And what is the second ground on which they rely? Because of this I know: “The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.”’ This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are eternal. It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute,
「これによりて、われはこれを知る。いかなる根拠によりて、いかなる因縁によりて、第二の沙門・婆羅門たちは常住論者(sassatavādā)となり、自我(attā)と世界(loka)とを常住なるものとして説くのか。これによりて、われはこれを知る。すなわち——『自我と世界とは常住にして、不毛にして、山の頂のごとく堅固にして、柱の立てられたるがごとく確立せり。それらは永遠にわたりて同一のままにあり、しかるに衆生(sattā)たちは流転し、輪廻し、死没し、再生するのである』と。これはすなわち、永遠にして不変なりというにほかならぬ」と。 比丘(bhikkhu)たちよ、これが第二の根拠であり、これによりて、これを因縁として、一部の沙門・婆羅門たちは常住論者となり、自我と世界とを常住なるものとして説くのである。 比丘たちよ、ここにある沙門もしくは婆羅門が、熱心なる努力(ātappa)と、勤勉なる精進(padhāna)とをもって……
副テーマ: self,impermanence,wisdom,attachment
導線タグ: 自己とは何か,永遠の自己,不変の存在,輪廻転生,固定した自我,アイデンティティの執着,存在の本質
← 前92939495969798次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ