🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
業・因果 長部経典 趣旨一致
‘Eso kho, deva, pabbajito nāma sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā’ti. ‘Sādhu kho so, samma sārathi, pabbajito nāma, sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā. Tena hi, samma sārathi, yena so pabbajito tena rathaṁ pesehī’ti. 9. Bodhisattapabbajjā Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro sārathiṁ āmantesi: ‘tena hi, samma sārathi, rathaṁ ādāya itova antepuraṁ paccaniy
‘He is called a renunciate because he celebrates principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and sympathy for living creatures.’ ‘Then I celebrate the one called a renunciate, who celebrates principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and sympathy for living creatures! Well then, drive the chariot up to that renunciate.’ 9. The Going Forth Then the prince addressed the charioteer, ‘Well then, my dear charioteer, take the chariot and retur
「出家者(パッバジタ)と呼ばれるのは、法(ダンマ)にかなった行いをよしとし、正しい行いをよしとし、善巧な行為をよしとし、功徳ある行為をよしとし、不害(アヒンサー)をよしとし、生きとし生けるものへの慈悲をよしとするからにほかなりません。」「そうであるならば、友よ、御者よ、出家者と呼ばれるその人は誠によいものである。法にかなった行いをよしとし、正しい行いをよしとし、善巧な行為をよしとし、功徳ある行為をよしとし、不害をよしとし、生きとし生けるものへの慈悲をよしとするとは。されば、友よ、御者よ、その出家者のもとへ車を走らせよ。」 第九節 菩薩(ボーディサッタ)の出家  そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシン王子は御者に告げられた。「さらば、友よ、御者よ、車を引いて、ここより宮殿(アンテプラ)へと引き返すがよい。」
副テーマ: karma,compassion,wisdom,self
導線タグ: 出家,生き方,慈悲,不害,善行,功徳,人生の選択
業・因果 長部経典 趣旨一致
imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karotī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ ativattati; Nihīyati yaso tassa, kāḷapakkheva candimā. Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ nātivattati; Āpūrati yaso tassa,
they don’t do bad deeds on these four grounds.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “If you act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity, your fame shrinks, like the moon in the waning fortnight. If you don’t act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity, your fame swells,
「これら四つの根拠によって、悪しき行いをなさないのである」と。これを世尊は説きたもうた。かく説きて、善逝(ぜんぜい)たる師は、さらにこう語りたもうた。 「欲(チャンダ)により、怒り(ドーサ)により、恐れ(バヤ)により、迷い(モーハ)により、法(ダンマ)に背きて行ずる者は、その名声衰え失せる——あたかも欠け行く月の、闇半月(かみはんつき)のごとくに。欲により、怒りにより、恐れにより、迷いにより、法に背くことなく行ずる者は、その名声満ち溢れる——
副テーマ: karma,anger,craving,wisdom
導線タグ: 評判が落ちた,怒りで失敗,感情的な行動,欲に負けた,判断を誤った,信頼を失った,自分をコントロールできない
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
‘kahaṁ nu kho, bho, etarahi kumārā sammantī’ti? ‘Atthi, deva, himavantapasse pokkharaṇiyā tīre mahāsākasaṇḍo, tatthetarahi kumārā sammanti. Te jātisambhedabhayā sakāhi bhaginīhi saddhiṁ saṁvāsaṁ kappentī’ti. Atha kho, ambaṭṭha, rājā okkāko udānaṁ udānesi: ‘sakyā vata, bho, kumārā, paramasakyā vata, bho, kumārā’ti. Tadagge kho pana, ambaṭṭha, sakyā paññāyanti; so ca nesaṁ pubbapuriso. “atibāḷhaṁ kho ayaṁ ambaṭṭho māṇavo sakyesu ibbhavādena nimmādeti, yannūnāhaṁ gottaṁ puccheyyan”ti. Atha kho bhag
‘Where, sirs, have the princes settled now?’ ‘Sire, there is a lotus pond on the slopes of the Himalayas, by a large grove of <i lang='pi' translate='no'>sakhua</i> trees. They’ve settled there. For fear of breaking their line of birth, they are sleeping with their own sisters.’ Then, Ambaṭṭha, King Okkāka expressed this heartfelt sentiment: ‘The princes are indeed Sakyans! The princes are indeed the best Sakyans!’ From that day on the Sakyans were recognized and he was their founder. “This Amba
「皆の者よ、王子たちは今いずこに落ち着いておられるのか」と問われた。「大王よ、ヒマラヤの山麓に、大いなるサーカ(沙羅)の樹林のほとりに蓮池がございます。王子たちはそこに落ち着かれております。血統(ジャーティ)が乱れることを恐れ、彼らは己の姉妹たちとともに暮らしを営んでいるとのことにございます」と。 そこでアンバッタよ、オッカーカ王は感慨を込めてこう叫ばれた。「まことに王子たちはサキャ(釈迦)族にふさわしい者どもよ。まことに王子たちは最上のサキャ族の者どもよ」と。 アンバッタよ、その時よりサキャ族の名が世に知られるようになったのであり、かの王こそはその族の始祖となられたのである。 「この若きアンバッタは、サキャ族をあまりにも賎しき者(イッバ)と呼んで貶めている。ここは系譜(ゴッタ)を問い質してみるとしよう」と。
副テーマ: karma,family,self,relationship
導線タグ: 出自,家柄,血統,誇り,アイデンティティ,差別,偏見
業・因果 長部経典 趣旨一致
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti. 2. Aṭṭhayathābhuccavaṇṇa Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā deve tāvatiṁse āmantesi: ‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti? ‘Icchāma mayaṁ, mārisa, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti. Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi: Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami
“Please do so, Steward, at your convenience.” 2. Eight Genuine Praises Seeing the joy of those gods, Sakka, lord of gods, addressed them, ‘Gentlemen, would you like to hear eight genuine praises of the Buddha?’ ‘Indeed we would, sir.’ Then Sakka proffered these eight genuine praises of the Buddha: Then the Great Steward went to the six aristocrats to put the same proposal, and received the same reply. He also went to the seven well-to-do brahmins and seven hundred bathed initiates and put to the
「では、ゴーヴィンダよ、御都合のよろしい折に。」 ## 二、八つの如実なる讃嘆 さて、尊者よ、神々の主(サッカ)たる帝釈天(インドラ)は、三十三天(タービャティンサ)の神々の喜びを見て取り、かの神々に向かってこう告げた。 「皆よ、あなた方は、かの世尊(バガヴァント)の八つの如実なる讃嘆を聞きたいとお思いになるか。」 「まことに、聞きたく存じます。」 そこで、尊者よ、神々の主たる帝釈天は、三十三天の神々に対し、世尊の八つの如実なる讃嘆を次のように述べた。 かくて、マハーゴーヴィンダ婆羅門(まはーごーゔぃんだばらもん)は、かの六人の刹帝利(カッティヤ)の王たちのもとに赴き、同じ提案を申し述べたところ、同じ答えが返ってきた。またかれは七人の富裕なる婆羅門たちと、七百人の沐浴を了えた入門者たちのもとにも赴き、同様に申し述べた。
副テーマ: karma,wisdom,compassion,relationship
導線タグ: 使命感,役割,奉仕,人々への教え,伝道,指導者,社会貢献
業・因果 長部経典 趣旨一致
upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā
equanimity … They recollect many kinds of past lives, with features and details. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. Wh
平静(ウペッカー)をともなう心をもって、広大にして崇高に、無量にして怨みなく、瞋恚なく、あまねく満たして住する。かくして、彼は数々の過去世を想い起こす。すなわち、一生もあれば、二生もあり、三生・四生・五生……と、そのありさまと詳細をともなって、さまざまな過去世を如実に憶念する。 さらに彼は、清浄にして人知を超えた天眼(ディッバチャッカ)をもって、衆生が死し、また生まれ来るさまを見る。劣れる者と優れた者、美しき者と醜き者、善き境涯に赴く者と悪しき境涯に堕つる者——彼はその業(カンマ)に従って衆生の赴くさまを如実に知る。 「ああ、これらの衆生は、身・口・意の三業において悪しき行いを重ね、聖者(アリヤ)たちを誹謗し、邪見を抱き、その邪見に基づいて業を積んだ。かかる者たちは……」
副テーマ: karma,wisdom,death,mindfulness
導線タグ: 因果応報,業,行いの結果,善悪,来世,輪廻,心の清浄
業・因果 長部経典 趣旨一致
ekaṁ māsaṁ … aḍḍhamāsaṁ. Tiṭṭhatu, nigrodha, aḍḍhamāso. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattāhaṁ’. “Taggha tvaṁ, nigrodha, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ
one month … a fortnight. Let alone a fortnight. Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.” Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in seven days. “Indeed, Nigrodha, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to speak in that way. But since you have recognized your
一月……半月。半月はともかくとせよ。尊師よ、どうかこの過ちを過ちとしてお認めいただき、以後は自らを慎む縁としとうございます。」「かくして聡明なる人来たれ——邪なく、欺くことなく、正直にして誠実なる人よ。われは彼を教え導き、法(ダンマ)を説き示さん。教えのままに修行を重ねるならば、良家の子弟が正しく家を出でて家なき者となる、その出家の究極の目的——梵行(ぼんぎょう)の最高の完成——を、まさにこの現世において、七日のうちに、みずから直接に知り、体験し、具現して住するであろう。」「ニグローダよ、まことに汝は過ちを犯した。それは愚かに、迷妄に、不善にも語りし過ちであった。されど汝はその過ちを
副テーマ: karma,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 過ち,反省,やり直し,誠実さ,修行,自己成長,正直
業・因果 長部経典 趣旨一致
atthāvuso, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. Cattāro sacchikaraṇīyā dhammā— pubbenivāso satiyā sacchikaraṇīyo; Cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. sattānaṁ cutūpapāto cakkhunā sacchikaraṇīyo; aṭṭha vimokkhā kāyena sacchikaraṇīyā; āsavānaṁ khayo paññāya sacchikaraṇīyo.
There are deeds that are dark with dark result. There are deeds that are bright with bright result. There are deeds that are dark and bright with dark and bright result. There are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. <em>Four things to be realized:</em> Past lives are to be realized with recollection. They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. The passing away and rebir
友よ、業(カンマ)には黒く、黒い果報をもたらすものがある。友よ、業には白く、白い果報をもたらすものがある。友よ、業には黒くもあり白くもあり、黒くもあり白くもある果報をもたらすものがある。友よ、業には黒くもなく白くもなく、黒くもなく白くもない果報をもたらすものがあり、それは業の滅尽(カンマッカヤ)へと導く。 **直証すべき四つの法(サッチカラニーヤ・ダンマ)がある。** 過去世(プッベニヴァーサ)は、憶念(サティ)によって直証される。すなわち、精神的統一(チッタサマーディ)と励精(パダーナ)と行(サンカーラ)とを具えた神足(イッダパーダ)を修習する。 有情たちの死没と再生(チュトゥパパータ)は、天眼(チャックナ)によって直証される。 八解脱(アッタ・ヴィモッカ)は、身(カーヤ)によって直証される。 諸漏の滅尽(アーサヴァーナン・カヤ)は、智慧(パンニャー)によって直証される。
副テーマ: karma,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 業,因果応報,過去の行い,輪廻,解脱,悟り,精神修養
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṁ ācariyapācariyo …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnakhattiyakulā …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, g
He’s a good speaker who enunciates well, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. … He’s a tutor of tutors. … He has ended sensual desire, and is rid of caprice. … He teaches the efficacy of deeds and action. He doesn’t wish any harm upon the community of brahmins. … He went forth from an eminent family of unbroken aristocratic lineage. … He went forth from a rich, affluent, and wealthy family. … People come from distant lands and distant countries to question him
尊者よ、沙門ゴータマは善き語り手にして、言葉をよく整え、洗練され明晰にして、意味を的確に伝える声をそなえておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは師の師(ācariyapācariya)にておわします。……尊者よ、沙門ゴータマは欲望への貪り(kāmarāga)を滅し尽くし、軽率なる心の揺れを離れておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは業(kamma)の力を説き、行為(kiriya)の結果を説き、バラモンの衆に対してなんら害意を抱くことなく接しておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは高貴なる家柄より出家され、血筋の絶えることなき刹帝利(khattiya)の族姓より身を起こされました。……尊者よ、沙門ゴータマは富み栄え、財産豊かにして資産ゆたかなる家より出家されました。……尊者よ、沙門ゴータマのもとへは、遠き国々より、遠き地方よりはるばると人々が問いを携えて訪れてまいります。
副テーマ: karma,wisdom,self,work
導線タグ: 言葉の力,行いの結果,因果応報,自己の在り方,出家,求道,遠方からの教え
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu dasa kusalakammapathā sabbena sabbaṁ antaradhāyissanti, dasa akusalakammapathā atibyādippissanti. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu kusalantipi na bhavissati, kuto pana kusalassa kārako. 2. Daḷhanemicakkavattirājā Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni ahesuṁ seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ
The ten ways of doing skillful deeds will totally disappear, and the ten ways of doing unskillful deeds will explode in popularity. Those humans will not even have the word ‘skillful’, still less anyone who does what is skillful. 2. King Daḷhanemi Once upon a time, mendicants, there was a king named Daḷhanemi who was a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. He had the
比丘たちよ、人の寿命が十歳となる時代には、十の善業道(kusala-kammapatha)はことごとく完全に消え失せ、十の不善業道(akusala-kammapatha)は猛烈な勢いで広まるであろう。比丘たちよ、寿命十歳の人々の間には、「善(kusala)」という言葉すら存在しなくなるであろう。まして善を行う者など、どこに求められようか。 二、転輪聖王ダッラネーミ 比丘たちよ、かつて昔、ダッラネーミ(Daḷhanemi)と名づけられた王があった。その王は転輪聖王(cakkavattī)にして、法(dhamma)によって治める法王であり、四方を征服し、国土に安泰をもたらし、七宝(satta-ratana)を具え持つ者であった。その七宝とはすなわち、輪宝(cakka-ratana)、象宝(hatthi-ratana)、馬宝(assa-ratana)、珠宝(maṇi-ratana)……
副テーマ: karma,impermanence,suffering,aging
導線タグ: 社会の乱れ,道徳の衰退,善悪,時代の変化,将来への不安,人心の荒廃,業と報い
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
孤独 長部経典 趣旨一致
samphappalāpinopi samphappalāpā paṭiviratāpi … abhijjhālunopi anabhijjhālunopi … byāpannacittāpi abyāpannacittāpi … micchādiṭṭhikāpi sammādiṭṭhikāpi …. Ye tattha micchādiṭṭhikā, tesaññeva tena. Ye tattha sammādiṭṭhikā, te ārabbha yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetū’ti. Imehi kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā dasahākārehi paṭiggāhakesu vippaṭisāraṁ paṭivinesi. ‘Āgamissanti kho bhoto yaññaṁ pāṇātipātinopi pāṇātipātā pa
talk nonsense … are covetous … have ill will … have wrong view and those who have right view. As to those who have wrong view, the outcome of that is theirs alone. But as to those who have right view, it is for their sakes that the king should sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.’ These are the ten respects in which the high priest dispelled the king’s regret regarding the recipients before the sacrifice. ‘There will come to the sacrifice those who kill living creatu
「邪語を語る者も、邪語を離れた者も……貪欲なる者も、貪欲を離れた者も……瞋恚(しんに)の心を抱く者も、瞋恚を離れた者も……邪見(じゃけん)を持つ者も、正見(しょうけん)を持つ者も、みなそこに集い来たらん。そのうち邪見を持つ者については、その業(ごう)の報いはひとえにその者自身に帰するのみ。されど正見を持つ者については、まさにその者どものために、王は祭祀(さいし)を執り行い、施捨(せしゃ)をなし、歓喜し、その御心を清浄ならしめるべきである』と。 バラモンよ、かくのごとき十の事柄によって、侍祭(じさい)のバラモンは、大勝王(だいしょうおう)が祭祀に先立ちて、供物を受ける者どもに対して抱いていた後悔の念を、ことごとく取り除いたのである。 『また、王の祭祀に集い来たる者の中には、生き物の命を断つ者も……』」
副テーマ: karma,wisdom,self
導線タグ: 因果応報,自業自得,正しい行い,善悪の判断,後悔,自分の責任,行いの結果
孤独 長部経典 趣旨一致
samaṁ devehi mārisa; Tadajja tuyhaṁ kassāma, handa sāmaṁ karoma te. Tvameva asi sambuddho, tuvaṁ satthā anuttaro; Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, natthi te paṭipuggalo”ti. anvesanto tathāgataṁ. Yassu maññāmi samaṇe, pavivittavihārino;
by we gods, dear sir, today we shall revere you— come, let us revere you ourselves! You alone are the Awakened! You are the Teacher supreme! In the world with its gods, you have no rival.” in search of the Realized One. I imagined that ascetics living in seclusion
「神々とともに、尊き方よ、 今日こそ我らはあなたを礼拝いたしましょう—— さあ、我ら自らあなたを礼拝いたします! あなたこそ唯一の正等覚者(サンブッダ)! あなたこそ無上の師(サッター)! 神々を含むこの世界において、 あなたに比肩しうる者は存在しません。」 如来(タターガタ)を求めて歩みながら、 わたしはかつて思っていた—— 遠離(パヴィヴィッタ)の境地に住む沙門(サマナ)たちこそ、
副テーマ: loneliness,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 孤独,孤立,一人でいる,求道,精神的な拠り所,内省,迷い
孤独 長部経典 趣旨一致
Taṁ kiṁ maññasi, nigrodha, yadime tapojigucchā upakkilesā vā anupakkilesā vā”ti? “Addhā kho ime, bhante, tapojigucchā upakkilesā, no anupakkilesā. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhante, vijjati yaṁ idhekacco tapassī sabbeheva imehi upakkilesehi samannāgato assa; ko pana vādo aññataraññatarenā”ti. ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī kodhano hoti upanāhī. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī makkhī hoti paḷāsī …pe… issukī hoti maccharī … saṭho hoti māyāvī …
What do you think, Nigrodha? Are such mortifications defective or not?” “Clearly, sir, they’re defective. It’s possible that a mortifier might have all of these defects, let alone one or other of them.” This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier is irritable and acrimonious … offensive and contemptuous … jealous and stingy … devious and deceitful …
「ニグローダよ、そなたはどう思うか。これらの苦行(タポ)への厭離(ジグッチャー)は、心の汚れ(ウパッキレーサ)であるか、それとも汚れなきものであるか」と。「まことに、尊師よ、これらはすべて心の汚れにほかなりません。汚れなきものではございません。ある苦行者がこれらの汚れのすべてを具えているということもあり得ましょう。ましてや、そのいくつかを具えていることは、なおさら言うまでもありません」と。 ニグローダよ、これもまた、かの苦行者における心の汚れである。 さらにまた、ニグローダよ、苦行者は怒り(コーダ)やすく、恨み(ウパナーハ)を抱く者となる。さらにまた、苦行者は人を傷つけ、人を見くだす者となる。さらにまた、苦行者は嫉妬(イッサー)深く、物惜しみ(マッチャリヤ)する者となる。さらにまた、苦行者は狡猾(サタ)にして、欺瞞(マーヤー)を弄する者となる。
副テーマ: anger,suffering,self,attachment
導線タグ: 怒り,嫉妬,心の汚れ,苦行,自己欺瞞,恨み,精神的修養
正念 長部経典 趣旨一致
Khanti ca soraccañca. Sākhalyañca paṭisanthāro ca. Avihiṁsā ca soceyyañca. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikaṁ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Muṭṭhassaccañca asampajaññañca. Sati ca sampajaññañca. Indriyesu aguttadvāratā ca bhojane amattaññutā ca. Indriyesu guttadvāratā ca bhojane mattaññutā ca. Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. Satibalañca samādhibalañca.
Patience and gentleness. Camaraderie and hospitality. Harmlessness and purity. You should all recite these in concert. Lack of mindfulness and lack of situational awareness. Mindfulness and situational awareness. Not guarding the sense doors and eating too much. Guarding the sense doors and moderation in eating. The power of reflection and the power of development. The power of mindfulness and the power of immersion.
忍耐(khanti)と柔和(soracca)。親しみやすさ(sākhallya)と温かなもてなし(paṭisanthāra)。不害(avihiṁsā)と清浄(soceyya)。これらすべてを、皆ともに和合して誦すべきである。互いに争うことなく。それによってこの清浄なる行(brahmacariya)が久しく続き、長く住するものとなるように。それが多くの人々の利益のために、多くの人々の幸福のために、世を憐れむために、神々と人々の利益・幸福・安楽のためになるように。 念(sati)の忘失と正知(sampajañña)の欠如。念と正知。諸根(indriya)の門を守らざることと、食において量を知らざること。諸根の門を守ることと、食において量を知ること(mattaññutā)。省察の力(paṭisaṅkhānabala)と修習の力(bhāvanābala)。念の力(satiabala)と定の力(samādhibala)。
副テーマ: mindfulness,wisdom,compassion,relationship
導線タグ: 集中力が続かない,気が散る,自己管理,食べ過ぎ,感情のコントロール,仲間との調和,心の安定
正念 長部経典 趣旨一致
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno, sukhasmiṁ. Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiṁ? Gocare, bhikkhave, carantā sake pettike visaye āyunāpi vaḍḍhissatha, vaṇṇenapi vaḍḍhissatha, sukhenapi vaḍḍhissatha, bhogenapi vaḍḍhissatha, balenapi vaḍḍhissatha. Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipul
fourth absorption. This is happiness for a mendicant. And what is wealth for a mendicant? Doing so, you will grow in lifespan, beauty, happiness, wealth, and power. It’s when a monk meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They meditate spreading a he
第四禅定(catuttha jhāna)に入り、そこに住する。比丘たちよ、これが比丘にとっての楽(sukha)である。 では、比丘たちよ、比丘にとっての富(bhoga)とは何であるか。 比丘たちよ、汝らが己が先祖伝来の領域(sake pettike visaye)において、正しい行境(gocara)を行ずるならば、寿命においても増長し、容色においても増長し、楽においても増長し、富においても増長し、力においても増長するであろう。 比丘たちよ、ここに比丘は、慈(mettā)を具えた心をもって、一つの方角に遍満して住する。また第二の方角においても同じく、第三の方角においても同じく、第四の方角においても同じくする。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆる方角、あらゆる場所、一切の世界を、慈を具えた心をもって、広大にして、無量にして、怨恨なく、瞋恚(byāpāda)なき心をもって、あまねく遍満して住する。
副テーマ: mindfulness,happiness,compassion
導線タグ: 瞑想,心の平和,慈悲,怒り,孤独感,精神的豊かさ,心の広がり
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṁ upaṭṭhapessanti: ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṁ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu vihareyyun’ti. Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “gaccha tvaṁ, ānanda, yāvatikā bhikkhū rājagahaṁ upanissāya viharanti, te
As long as the mendicants individually establish mindfulness, so that more good-hearted spiritual companions might come, and those that have already come may live comfortably, they can expect growth, not decline. As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline. “Go, Ānanda, gather all the mendicants staying in the vicinity of Rājagaha together in the assembly hall.” “Yes,
「比丘たちよ、比丘たちが各自みずから正念(サティ)を確立し、『いかにすれば、まだ来たらざる清らかな同梵行者(ぼんぎょうしゃ)たちが来るようになるか、また、すでに来たれる清らかな同梵行者たちが安楽に住するようになるか』と心がけている限り、比丘たちの増長(ぞうちょう)のみが期待され、衰退はないであろう。比丘たちよ、これら七つの不退法(ふたいほう)が比丘たちの間に存続し、比丘たちがこれら七つの不退法において見られ続ける限り、比丘たちの増長のみが期待され、衰退はないであろう。」 「アーナンダよ、さあ行きなさい。ラージャガハ(王舎城)の近くに住するすべての比丘たちを集会堂に集めなさい。」「はい、
副テーマ: mindfulness,wisdom,relationship,happiness
導線タグ: 集中力,正念,仲間との関係,コミュニティ,精神的成長,修行の継続,組織の安定
正念 長部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati ambapālivane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Vedanāsu vedanānupassī …pe… citte cittānupassī …pe…
“Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Vesālī, where he stayed in Ambapālī’s mango grove. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, a mendicant should live mindful and aware. This is my instruction to you. And how is a mendicant mindful? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings
「かしこまりました、尊師よ」と、アーナンダ(阿難)尊者は世尊にお答え申し上げた。そののち世尊は、多くの比丘(びく)の僧伽(サンガ)とともにヴェーサーリー(毘舎離)へと赴かれ、アンバパーリーの菴羅樹園(あんらじゅおん)に滞在された。 そこで世尊は比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、比丘は正念(サティ)にして正知(サンパジャンナ)のうちに住すべきである。これがあなたがたへのわたしの教誡(きょうかい)である。 では、いかにして比丘は正念に住するのか。ここに、比丘が身(からだ)において身を観察しつつ——熱心に、正知にして正念をそなえ、世における貪欲(とんよく)と憂悩(うのう)とを除き去って——住する。これが正念に住することである。また、受(ヴェーダナー)において受を観察しつつ……心(チッタ)において心を観察しつつ……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 不安,頭が落ち着かない,雑念,今ここに集中できない,マインドフルネス,自分を見つめる,心の安定
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve
principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. That’s how a mendicant is mindful. And how is a mendicant aware? It’s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping
諸法(ダンマ)を法として観察しながら住し、熱心に、正知(サンパジャーナ)あり、念(サティ)あって、世における貪欲と憂いを除く。比丘たちよ、このようにして比丘は念ある者となる。 では、比丘たちよ、いかにして比丘は正知ある者となるのか。 比丘たちよ、ここに比丘がいて、前に進むときも退くときも、正知しつつ行う。前を見るときも傍らを見るときも、正知しつつ行う。手足を屈げるときも伸ばすときも、正知しつつ行う。僧伽梨衣(サンガーティ)・鉢・衣を帯するときも、正知しつつ行う。食し、飲し、噛み、味わうときも、正知しつつ行う。大便・小便をなすときも、正知しつつ行う。歩むときも、立つときも、坐るときも、臥すときも、覚めているときも、語るときも、沈黙を守るときも、正知しつつ行う。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,anxiety
導線タグ: 集中できない,注意散漫,今この瞬間,日常生活,焦り,落ち着きたい,マインドフルネス
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Tena kho pana, bhante, samayena bhagavā aññatarena samādhinā nisinno hoti, bhūjati ca nāma vessavaṇassa mahārājassa paricārikā bhagavantaṁ paccupaṭṭhitā hoti, pañjalikā namassamānā tiṭṭhati. Kacci me sā, bhante, bhaginī bhagavantaṁ abhivādesi? Sarati bhagavā tassā bhaginiyā vacanan”ti? “Abhivādesi maṁ sā, devānaminda, bhaginī, sarāmahaṁ tassā bhaginiyā vacanaṁ. Api cāhaṁ āyasmato nemisaddena tamhā samādhimhā vuṭṭhito”ti. Atha khvāhaṁ, bhante, bhūjatiṁ etadavocaṁ: ‘abhivādehi me tvaṁ, bhagini, bh
But at that time the Buddha was sitting immersed in some kind of meditation. And a divine maiden of Great King Vessavaṇa named Bhūjati was attending on the Buddha, standing there paying homage to him with joined palms. I hope that sister bowed to you? Do you remember what she said?” “She did bow, lord of gods, and I remember what she said. I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that immersion.” So I said to her, ‘Sister, please bow to the Buddha for me
ところが、そのとき世尊( bhagavā)は、ある三昧(samādhi)に入って坐しておられました。そして、大王ヴェッサヴァナの侍女で、ブージャティーという名の天女が、世尊のもとに侍り、合掌して礼拝しながら立っておりました。「願わくば、尊師よ、その姉妹は世尊に礼拝いたしましたでしょうか。世尊は彼女の言葉をお憶えでございましょうか」と。「天の主よ、その姉妹はわたしに礼拝いたした。わたしもまた彼女の言葉を憶えておる。そしてわたしは、尊者よ、あなたの車輪の響きによって、その三昧より出たのである」と。そこでわたしは彼女、ブージャティーにこのように言いました。「姉妹よ、わたしに代わって世尊に礼拝いたしてください」と。
副テーマ: mindfulness,relationship,gratitude
導線タグ: 集中力,瞑想,気づき,つながり,敬意,感謝,心の安定
正念 長部経典 趣旨一致
Cha satatavihārā. Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Sotena saddaṁ sutvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Cha vedanākāyā— Chaḷābhijātiyo. Idhāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati. Idha panāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati. Idha panāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. Idha panāvuso, ek
<em>Six consistent responses:</em> A mendicant, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Hearing a sound with their ears … Smelling an odor with their nose … Tasting a flavor with their tongue … Feeling a touch with their body … Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. <em>Six classes of feeling:</em> <em>Six classes of rebirth:</em> Someone born into a dark class gives r
**六つの常住の境地(ヴィハーラ)** 友よ、ここに一人の比丘がいる。眼をもって色(しき)を見ても、喜ぶことなく、憂うることなく、捨(うぺっか)に住し、念(さつ)あり正知(しょうち)にして在る。耳をもって声を聞いても……鼻をもって香を嗅いでも……舌をもって味を味わっても……身をもって触を感じても……意をもって法(ダンマ)を識(し)っても、喜ぶことなく、憂うることなく、捨に住し、念あり正知にして在る。 **六種の感受の類(ヴェーダナーカーヤ)** **六種の生まれの類(アビジャーティ)** 友よ、ここに一人の者がいる。暗き生まれ(カンハービジャーティ)に属しながら、なお暗き法(ダンマ)を生み出す者がいる。また友よ、ここに暗き生まれに属しながら、清らかな法(スッカ・ダンマ)を生み出す者がいる。また友よ、ここに暗き生まれに属しながら、暗くもなく清らかでもない、涅槃(ニッバーナ)を生み出す者がいる。また友よ、ここに……
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,karma
導線タグ: 感情に振り回される,冷静でいられない,反応しすぎる,平常心,感覚の刺激,内なる平和,自分を保つ
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Ahaṁ kho panānanda, etarahi jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto. Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati atāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Evaṁ
I’m now old, elderly and senior. I’m advanced in years and have reached the final stage of life. So Ānanda, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge. And how does a mendicant do this? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware,
「アーナンダよ、わたしはいま老い、年老いて、長老となり、齢を重ね、人生の最後の段階に至った。それゆえ、アーナンダよ、汝らは自らを島(アッタ・ディーパ)とし、自らを拠り所(サラナ)として住し、他を拠り所とすることなかれ。法(ダンマ)を島とし、法を拠り所として住し、他を拠り所とすることなかれ。 では、アーナンダよ、いかにして比丘(ビック)は自らを島とし、自らを拠り所として住し、他を拠り所とせず、法を島とし、法を拠り所として住し、他を拠り所としないのか。 ここに、アーナンダよ、比丘は身(カーヤ)において身を観察し(カーヤーヌパッシー)、熱心に、正知(サンパジャーナ)して、念(サティ)を具え、世における貪欲と憂いとを除いて住する。また受(ヴェーダナー)において……心(チッタ)において……法(ダンマ)において法を観察し、熱心に、正知して、念を具え、世における貪欲と憂いとを除いて住する。」
副テーマ: mindfulness,self,aging,wisdom
導線タグ: 自分を信じられない,拠り所がない,依存,自立,老い,不安,心の安定
⚠ 出家者向けの文脈
← 前86878889909192次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ