🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
“kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti? Dutiyampi kho so, kevaṭṭa, mahābrahmā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: ‘ahamasmi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānan’ti. Tatiyampi kho so, kevaṭṭa, bhikkhu taṁ mahābrahmānaṁ etadavoca: Tasmātiha, bhikkhu, tuyhevetaṁ dukkaṭaṁ, tuyhevetaṁ aparaddhaṁ, yaṁ tvaṁ taṁ bhagavantaṁ atidhāvitvā
where these four principal states cease without anything left over.’ For a second time, the Great Divinity said to him, ‘I am the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born.’ For a third time, that mendicant said to the Great Divinity, Therefore, mendicant, the misdeed is yours alone, the mist
「友よ、いったいどこにおいて、これら四つの大元素(mahābhūta)——すなわち地界(pathavīdhātu)・水界(āpodhātu)・火界(tejodhātu)・風界(vāyodhātu)——は、残りなく滅し尽くすのであろうか」と。
ケーヴァッタよ、かの大梵天(mahābrahmā)は、二度目もまたその比丘にこう言った。「比丘よ、我こそは梵天(brahmā)、大梵天、征服者、無敵者、一切を見通す者、支配を行ずる者、自在なる主宰者、造作者、創造者、最勝者、生み出す者、統御者、生まれし者と生まれんとする者すべての父である」と。
ケーヴァッタよ、かの比丘は三度目もまた大梵天にこう言った。
——されば比丘よ、この過ち(dukkaṭa)はひとえにそなた自身のものであり、この罪咎(aparaddha)もひとえにそなたに帰するのである。そなたは世尊(bhagavant)を飛び越えて……
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena pāyāsissa rājaññassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko”ti. Assosuṁ kho setabyakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu bho kumārakassapo samaṇassa gotamassa sāvako kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi setabyaṁ anuppatto setabyāyaṁ viharati uttarena setabyaṁ siṁsapāvane. Taṁ kho pana bhavantaṁ kumārakassapaṁ evaṁ kalyāṇo kittis
Now at that time Pāyāsi had the following harmful misconception: “There is no afterlife. No beings are reborn spontaneously. There’s no fruit or result of good and bad deeds.” The brahmins and householders of Setavyā heard, “It seems the ascetic Kassapa the Prince—a disciple of the ascetic Gotama—is staying in the grove of Indian Rosewood to the north of Setavyā. He has this good reputation: ‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’
そのころ、パーヤーシという王族の者に、次のような邪悪な見解(ディッティ)が生じていた。「来世(パロ・ローカ)というものは存在しない。化生(オパパーティカ)の衆生も存在しない。善業(スカタ・カンマ)と悪業(ドゥッカタ・カンマ)の果報(パラ・ヴィパーカ)というものも存在しない」と。
セータヴィヤーの婆羅門(バラモン)たちや居士(ガハパティ)たちは、こんな噂を耳にした。「沙門(サマナ)ゴータマの弟子である沙門クマーラカッサパが、五百人ほどの比丘(ビク)の大いなる僧伽(サンガ)を率いてコーサラ国を遊行(ユギョウ)し、セータヴィヤーの北にあるシンサパーの林に到着して、そこに逗留されているという。さて、そのクマーラカッサパ尊者は、かくも優れた名声が高い方である。『かの方は聡明にして有能、博識にして智慧深く、巧みな弁舌を持ち、弁才に富み、円熟せる阿羅漢(アラハン)である』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Apabbajaṁ khippamidhādhigacchati. Sace ca pabbajjamupeti tādiso, Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo; Anucchavikassa yadānulomikaṁ, Taṁ vindati khippamanomavikkamo”ti. “Sippesu vijjācaraṇesu kammesu, Kathaṁ vijāneyyuṁ lahunti icchati; Yadūpaghātāya na hoti kassaci, Vāceti khippaṁ na ciraṁ kilissati. Taṁ kammaṁ katvā kusalaṁ sukhudrayaṁ,
not going forth, they’ll quickly be his. But if one such chooses the life gone forth, seeing clearly, loving renunciation, the peerless renunciate will quickly find what is fitting and suitable.” “In professions, knowledge, conduct, and deeds, he thought of how they might easily learn. Quickly, without tiresome delays, he taught them things that harm no-one at all. Having done that skillful deed <j>whose outcome is happiness,
出家せずとも、それらは速やかにこの世において得られるであろう。しかしながら、かくのごとき者が出家(パッバッジャー)の道を選ぶならば、明智なる者として、離欲(ネッカンマ)を喜び楽しみ、比類なき出家者として、ふさわしく相応しきものを速やかに見出すであろう」と。
「諸々の技芸・明智・行(チャラナ)・業(カンマ)において、いかにすれば人々が速やかに学び得るかを思い量り、何人をも損なうことなき事柄を、煩わしき遅滞なく速やかに教えた。善巧にして、幸福を果(ウダヤ)とするその業(カンマ)をなし終えて、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
So tassa kammassa kaṭattā upacitattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati. Suvaṇṇavaṇṇo hoti kañcanasannibhattaco. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvur
Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained this mark: he is golden colored; his skin shines like lustrous gold. Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He obtains soft and delicate mats and blankets, and delicate cloths of linen, cotton, silk, and wool. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He obtains soft and delicate mats and blan
かの業(カルマ)を積み重ね、蓄えたることによって……かの者はそこより没して、この世に還り来たりし時、この大人相(マハープリサラッカナ)を得る。すなわち、金色(スヴァンナヴァンナ)にして、その肌は黄金のごとく輝く。
この相を具えた者が、もし家に留まりて世俗の生を送るならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる。……王としていかなる果報を得るか。柔らかく、きめ細やかな敷物・覆い物を得る。すなわち、精緻なる麻布(コーマ)、精緻なる綿布(カッパーサ)、精緻なる絹布(コーセッヤ)、精緻なる毛織物(カンバラ)などを得る。王としてはかかる果報を得る。
……では、仏陀(ブッダ)としていかなる果報を得るか。同じく、柔らかく、きめ細やかな敷物・覆い物を得る。……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Imāni kho tāni, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Imāni kho, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni bāhirakāpi isayo dhārenti, no ca kho te jānanti: ‘imassa kammassa kaṭattā idaṁ lakkhaṇaṁ paṭilabhatī’ti. Tatthetaṁ vuccati: Gehañcāvasati naro apabbajja, Micchaṁ mahatimahiṁ anusāsati; Pasayha sahidha sattaratanaṁ, Paṭilabhati vimalasukhumacchaviṁ suciñca. Lābhī acchāda
The Buddha spoke this matter. These are the thirty-two marks of a great man. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other. Seers who are outsiders remember these marks, but they do not know the specific deeds performed in the past to obtain each mark. On this it is said: If that man stays in the house, not wishing to go forth, he conquers and rules this vast, broad earth. He obtains abundant excellent cloth, so delicate and soft to touch. He receives robes, cloth, an
世尊はこの義(ぎ)を説かれた。
「比丘たちよ、これらこそが大人(だいにん)の三十二相(さんじゅうにそう)である。これらの相を具えたる大人には、ただ二つの行き先があるのみにして、他はあり得ない。
比丘たちよ、これら大人の三十二相は、外道(げどう)の仙人(せんにん)たちもこれを保ち伝えている。しかしながら彼らは、『いかなる業(カンマ)を積みたるがゆえに、この相を得るのか』ということを知らない。
これについて、次のように説かれている——
もしその人が、出家(しゅっけ)を求めず家に留まるならば、
この広大なる大地を制し、統べ治めるであろう。
ここにおいて七宝(しちほう)を掌中に収め、
清らかにして柔らかく、きめ細やかなる肌を得るであろう。
衣(ころも)と布施の財とを受け——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Bhavati yadi anāgāriyataṁ upeti; Sahito purimakataphalaṁ anubhavati, Na bhavati katassa panāso”ti. “Akkodhañca adhiṭṭhahi adāsi, Dānañca vatthāni sukhumāni succhavīni; Purimatarabhave ṭhito abhivissaji, Mahimiva suro abhivassaṁ. Taṁ katvāna ito cuto dibbaṁ, Upapajji sukataphalavipākamanubhutvā; Kanakatanusannibho idhābhibhavati,
if he chooses the life gone forth. For he still partakes of past deed’s fruit; what’s been done is never lost.” “Fixated on good will, he gave gifts. In an earlier life he poured forth cloth fine and soft to touch, like a god pouring rain on this broad earth. So doing he passed from here to heaven, where he enjoyed the fruits of deeds well done. Here he wins a figure shining like honey-yellow gold,
もし彼が出家の道を選ぶならば、
かつて積みし業(カルマ)の果をなお享受するであろう。
なされた善は、ついに失われることなし。」
「善意(メッター)を心に定め、彼は布施(ダーナ)を行じた。
かつての生において、柔らかく肌触り麗しき衣を惜しみなく施した。
それはあたかも、神が大地の広野に雨を注ぎ降らすがごとくであった。
かかる善業(カルマ)を積みてこの世を去り、天界(デーヴァ)へと生まれ出でた。
そこにて善くなされし業の果報(ヴィパーカ)を受けて、
今またここに生まれ来たり、
黄金の如き輝ける身を得て世に卓越す。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
karissatī’ti. Evaṁvādī so ye te kulaputtā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma evarūpaṁ uḷāraṁ visesaṁ adhigacchanti, sotāpattiphalampi sacchikaronti, sakadāgāmiphalampi sacchikaronti, anāgāmiphalampi sacchikaronti, arahattampi sacchikaronti, ye cime dibbā gabbhā paripācenti dibbānaṁ bhavānaṁ abhinibbattiyā, tesaṁ antarāyakaro hoti, antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. Micchādiṭṭhissa kh
That’s the consequence of such a wicked, greedy deed, I say. For what can one person do for another?’ Now, there are gentlemen who, relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One, achieve a high distinction such as the following: they realize the fruit of stream-entry, the fruit of once-return, the fruit of non-return, or perfection. And in addition, there are those who ripen the seeds for rebirth in a heavenly state. The person who spoke like that makes it difficult for the
「そのような行為をするであろう」と。かくのごとく説く者は、まことにかかる悪しき、貪欲なる所業の報いを受けると、わたしは言う。「ひとりの人が他の人のために何をなしえようか」と。
さて、如来(にょらい)の説き示した法と律(ほうとりつ)に帰依する善男子(ぜんなんし)たちの中には、次のごとき卓越した殊勝(しゅしょう)なる境地を証得する者たちがいる。すなわち、預流果(よるか)を現証し、一来果(いちらいか)を現証し、不還果(ふげんか)を現証し、あるいは阿羅漢果(あらかんか)を現証する者たちである。また、それに加えて、天界(てんかい)の生存へと再生するための天の胎(てんのたい)を成熟させる者たちもある。
しかるに、かく語りし者は、これらの人々の障碍(しょうがい)となるのである。障碍をなす者は、すなわち他者の利益を顧みぬ者となる。他者の利益を顧みぬ者には、敵意(てきい)を帯びた心が現れる。敵意を帯びた心が現れるとき、そこに邪見(じゃけん)が生ずる。邪見ある者は——
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
‘Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti? ‘Evaṁ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṁ sīghaṁ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti. Atha kho so satthavāho satthike āmantesi: ‘ayaṁ, bho, puriso evamāha: “purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭha
‘But has there been much rain in the desert up ahead?’ ‘Indeed there has, sir. The tracks are sprinkled with water, and there is much grass, wood, and water. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Discard your grass, wood, and water. Your wagons will move swiftly when lightly-laden, so don’t tire your draught teams.’ So the caravan leader addressed his drivers, ‘This man says that there has been much rain in the desert up ahead. He advises us to dis
「して、前方の荒野には大雨が降ったのでしょうか」
「さよう、尊者よ、前方の荒野には大雨が降りました。轍の跡(わだちのあと)には水が満ち、草も薪も水も豊富にございます。譬え(たとえ)をもって、ここに幾人かの賢明な人々は語られたことの意味を理解するものです。尊者よ、古い草や薪や水は捨てなさい。荷を軽くした荷車でもって速やかに速やかに進みなさい。牽引の獣たちを疲弊させてはなりません」と。
そこで、その隊商長(さとしや)は御者たちに告げた。「尊者よ、この者はこのように言っております。『前方の荒野には大雨が降った。轍の跡には水が満ち、草も薪も水も豊富にある』と。彼はわれらに、草や薪や水を捨てるよう勧めております。」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
‘Evaṁ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho. Āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṁ sīghaṁ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti. Atha kho so satthavāho satthike āmantesi: ‘ayaṁ, bho, puriso evamāha: “purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Tasmiṁ kho pana satthe dve satthavāhā ahesuṁ eko pañcannaṁ sakaṭasatānaṁ, eko pañcannaṁ sakaṭasatānaṁ.
‘Indeed there has, sir. The tracks are sprinkled with water, and there is much grass, wood, and water. Discard your grass, wood, and water. Your wagons will move swiftly when lightly-laden, so don’t tire your draught teams.’ So the caravan leader addressed his drivers, ‘This man says that there has been much rain in the desert up ahead. Now, that caravan had two leaders, each in charge of five hundred wagons. He advises us to discard the grass, wood, and water. The wagons will move swiftly when
「さようでございます。前方の荒野には大雨が降り、轍(わだち)には水がたまり、草も薪(たきぎ)も水も豊富にございます。どうか、お持ちの草や薪や水はお捨てください。荷を軽くすれば荷車は速やかに進み、牽引の獣たちも疲れずに済みましょう。」
そこで隊商の長(さとわはー)は御者たちに告げた。「この者の言うところによれば、前方の荒野には大雨が降り、轍には水がたまり、草も薪も水も豊富にあるとのことである。さて、この隊商には二人の隊長(さったわーほー)がおり、それぞれ五百輌(ごひゃくりょう)の荷車を率いていた。その者は、草や薪や水を捨て去るよう勧めている。荷を軽くすれば荷車は速やかに進む、と。」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati vedhaññā nāma sakyā, tesaṁ ambavane pāsāde. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto pāvāyaṁ adhunākālaṅkato hoti. Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: “na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pa
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans in a stilt longhouse in a mango grove belonging to those Sakyans named Vedhaññā. Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had recently passed away at Pāvā. With his passing the Jain ascetics split, dividing into two factions, fighting, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words: “You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What
このように私は聞いた。あるとき世尊(bhagavā)はサッカ族の人々の国に滞在しておられた。ヴェダンニャーと呼ばれるサッカ族の人々の、芒果(マンゴー)林の中にある高殿においてであった。ちょうどそのころ、ニガンタ・ナータプッタがパーヴァーにおいて、つい先ごろ命終していた。その命終によって、ニガンタ(nigaṇṭha)の修行者たちは二つに分裂し、互いに相争い、口論し、論争に陥って、言葉の矢をもって互いに傷つけ合いながら過ごしていた。「汝はこの法と律(dhammavinaya)を知らぬ。われこそこの法と律を知っておる。汝がどうしてこの法と律を知り得ようか。汝は邪なる道を歩む者である。われこそ正しき道を歩む者である。わが言葉は道理にかなっており、汝の言葉は道理にかなっていない。先に言うべきことを汝は後に言い……」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Parābhibhū sattubhi nappamaddano; Manussabhūtenidha hoti kenaci, Akkhambhiyo tassa phalena kammuno. Sace ca pabbajjamupeti tādiso, Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo; “Sacce ca dhamme ca dame ca saṁyame, Aggo na so gacchati jātu khambhanaṁ, Naruttamo esa hi tassa dhammatā”ti. Soceyyasīlālayuposathesu ca; Dāne ahiṁsāya asāhase rato,
he defeats his foes, and cannot be beaten. Due to the fruit of that deed, he cannot be stopped by any human. But if one such chooses the life gone forth, seeing clearly, loving renunciation, “Truth, principle, self-control, and restraint; not even the best can ever stop him; this is the nature of the supreme man.” purity, precepts, and observing the sabbath; giving, harmlessness, delighting in non-violence—
彼は敵を打ち負かし、いかなる者にも敗れることがない。その業(カンマ)の果報(パラ)によりて、いかなる人間によっても彼を阻むことはできない。されど、かくのごとき人もし出家(パッバッジャー)の道を選び、明智にして離欲(ネッカンマ)を喜び楽しむならば、
「真実(サッチャ)と法(ダンマ)と克己と律儀によりて、彼を阻むものは何者もなく、最上の者すらもその歩みを止め得ない。これぞ人中の最勝者に備わる本性(ダンマター)なり。」
清浄(ソーチャ)と戒(シーラ)と斎戒(ウポーサタ)の厳守において、布施(ダーナ)と非暴力(アヒンサー)と穏やかな不害(アサーハサ)を喜び楽しみ——
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena pāvā nāma mallānaṁ nagaraṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. 3. Tika Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo dhammā sammadakkhātā. Tīṇi sucaritāni— Ayaṁ dutiyā sukhūpapatti. Santāvuso, sattā sukhena abhisannā parisannā paripūrā paripphuṭā. Te santaṁyeva tusitā sukhaṁ paṭisaṁvedenti, seyy
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Mallas together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a Mallian town named Pāvā. There he stayed in Cunda the smith’s mango grove. 3. Threes There are teachings grouped by three that have been rightly explained by the Buddha. <em>Three ways of performing good conduct:</em> This is the second pleasant rebirth. There are sentient beings who are drenched, steeped, filled, and soaked with pleasure. S
このように私は聞いた。あるとき世尊(バガヴァント)は、五百人ほどの比丘(びく)の大きな僧伽(サンガ)とともにマッラ国を遊行(ゆぎょう)されていたが、パーヴァーというマッラ人の町に到着された。そこで世尊はパーヴァーにおいて、鍛冶師(かじし)の子チュンダの菴羅樹園(あんらじゅおん)に滞在された。
**三つの法(ティカ)**
友よ、かの世尊――よく知り、よく見、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる――によって、三つずつに組まれた法が正しく説き示された。
**善き行い(スカリタ)の三種:**
これが第二の楽しき生存への再生(スカウパパッティ)である。友よ、かの有情(うじょう)たちは、楽(たのしみ)によって満たされ、浸され、充たされ、あまねく潤されている。彼らはその楽をそのままに、満足してよく受け感じているのである。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Katame dasa dhammā pariññeyyā? Dasāyatanāni— cakkhāyatanaṁ, rūpāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, saddāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, gandhāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, rasāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, phoṭṭhabbāyatanaṁ. Katame dasa dhammā pahātabbā? Dasa micchattā— micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti. Katame dasa dhammā hānabhāgiyā? Dasa akusalakammapathā— pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, phar
<em>What ten things should be completely understood?</em> Ten sense fields: eye and sights, ear and sounds, nose and smells, tongue and tastes, body and touches. <em>What ten things should be given up?</em> Ten wrong ways: wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. <em>What ten things make things worse?</em> Ten ways of doing unskillful deeds: killing living creatures, stealing, an
何を十の法(ダンマ)として遍知すべきであるか。十の処(アーヤタナ)がそれである——眼処と色処、耳処と声処、鼻処と香処、舌処と味処、身処と触処と。
何を十の法として断ずべきであるか。十の邪(ミッチャ)なるものがそれである——邪見(ミッチャーディッティ)、邪思惟(ミッチャーサンカッパ)、邪語(ミッチャーヴァーチャー)、邪業(ミッチャーカンマンタ)、邪命(ミッチャーアージーヴァ)、邪精進(ミッチャーヴァーヤーマ)、邪念(ミッチャーサティ)、邪定(ミッチャーサマーディ)、邪智(ミッチャーニャーナ)、邪解脱(ミッチャーヴィムッティ)と。
何を十の法として衰退に傾くものとするか。十の不善業道(アクサラカンマパタ)がそれである——生き物を殺すこと(殺生)、与えられざるものを取ること(偸盗)、諸欲における邪なる行い(邪淫)、虚偽を語ること(妄語)、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyya, kusalaṁ dhammaṁ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati. Seyyathāpi nāma purāṇaṁ bandhanaṁ chinditvā aññaṁ navaṁ bandhanaṁ kareyya; evaṁ sampadamidaṁ pāpakaṁ lobhadhammaṁ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’”ti?
‘Should an ascetic or brahmin achieve some skillful quality, they ought not inform anyone else. For what can one person do for another? Suppose someone cut off an old bond, only to create another new bond. That’s the consequence of such a wicked, greedy deed, I say. For what can one person do for another?’”
「もし沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)が、何らかの善法(ぜんぽう/クサラ・ダンマ)を体得したとしても、その者は他の人々に告げ知らせる必要はない。他人が他人のために、いったい何をなし得るというのか。たとえば、古い束縛(バンダナ)を断ち切りながら、また新たな束縛を作り出すようなものである。このようなことこそ、まさに貪りの性質(ロービャ・ダンマ)に根ざした悪しき行いであると、わたしは説く。他人が他人のために、いったい何をなし得るというのか。」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Katame dasa dhammā visesabhāgiyā? Dasa kusalakammapathā— pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi. Katame dasa dhammā duppaṭivijjhā? Dasa ariyavāsā— idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimut
<em>What ten things lead to distinction?</em> Ten ways of doing skillful deeds: refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view. <em>What ten things are hard to comprehend?</em> Ten abodes of the noble ones. A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth, has
*いかなる十の法が、卓越へと導くものであるか。* 十の善業道(kusala-kamma-patha)これなり。すなわち、生きとし生けるものを殺すことを離れること(pāṇātipātā veramaṇī)、与えられざるものを取ることを離れること(adinnādānā veramaṇī)、諸々の欲における邪なる行いを離れること(kāmesumicchācārā veramaṇī)、虚偽の語を離れること(musāvādā veramaṇī)、離間の語を離れること(pisuṇāya vācāya veramaṇī)、粗暴の語を離れること(pharusāya vācāya veramaṇī)、綺語を離れること(samphappalāpā veramaṇī)、貪らざること(anabhijjhā)、瞋恚なきこと(abyāpādo)、そして正見(sammādiṭṭhi)これなり。
*いかなる十の法が、了解しがたきものであるか。* 十の聖者の住処(ariya-vāsa)これなり。すなわち、比丘はここにおいて五つの要素を断じ(pañcaṅga-vippahīna)、六つの要素を具え(chaḷaṅga-samannāgata)、ただ一つを守護とし(ekārakkha)、四つの依処を有し(caturāpassena)、個々別々の真理への執着を捨て去り(paṇunna-pacceka-sacca)、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Nigrodhaparimaṇḍalo ca hoti, ṭhitakoyeva ca anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati. 21–22. Abhinīlanettagopakhumalakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno na ca visaṭaṁ, na ca visāci, na ca pana viceyya pekkhitā, ujuṁ tathā pasaṭamujumano, piyacakkhunā bahujanaṁ udikkhitā ahosi. So tassa kammassa
Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained these two marks: he has the proportional circumference of a banyan tree; and when standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees. 21–22. Indigo Eyes “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. When looking at others he didn’t glare, look askance, or avert his eyes. Being straightforward, he reached out to others with straig
かかる業(ごう)を積みし果報として、かれは天界に生まれた。そこより没してこの境涯に還り来たりし時、かれは次の二つの大人相(だいにんそう)を得る。すなわち、その体躯の周囲はニグローダ樹(榕樹)のごとく均整を備え、また直立して身をかがめることなく、両手の掌(たなごころ)をもって膝頭に触れ、これをなで撫することができる。
二十一・二十二 深青眼(じんしょうがん)と牛睫(ごしょう)の相について
「比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)はかつての生において、かつての存在において、かつての住処において、人として生まれし時、他の人々を見るにあたり、睨みつけることなく、斜めに見ることなく、また目をそらすこともなかった。心はひたすら真直ぐにして、真直ぐに人々のもとへと心を向け、慈しみの眼(まなこ)をもって多くの人々を見守ったのである。かれはその業(ごう)を……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Tassa kho panānanda, itthiratanassa sīte uṇhāni gattāni honti, uṇhe sītāni. Tassa kho panānanda, itthiratanassa kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho. Taṁ kho panānanda, itthiratanaṁ rañño mahāsudassanassa pubbuṭṭhāyinī ahosi pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. Taṁ kho panānanda, itthiratanaṁ rājānaṁ mahāsudassanaṁ manasāpi no aticari, kuto pana kāyena. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ itthiratanaṁ pāturahosi. 2.6. Gahapatiratana Puna caparaṁ, ānanda, r
When it was cool her limbs were warm, and when it was warm her limbs were cool. The fragrance of sandal floated from her body, and lotus from her mouth. She got up before the king and went to bed after him, and was obliging, behaving nicely and speaking politely. The woman-treasure did not betray the wheel-turning monarch even in thought, still less in deed. Such is the woman-treasure that appeared to King Mahāsudassana. 2.6. The Householder-Treasure Next, the householder-treasure appeared to Ki
涼しき時にはその肌は温かく、暑き時にはその肌は涼しかった。その身体からは白檀の香りが漂い、口からは青蓮華(うぱら)の香りが薫じた。彼女は王よりも先に起き、王よりも後に臥し、命じられたことには素直に従い、立ち居振る舞いは王の心にかなうものであり、語る言葉はつねに愛語(ピヤヴァーディン)であった。この女宝(イッティラタナ)は、転輪聖王(チャッカヴァッティン)たるマハースダッサナ王に対して、心においてさえも背くことなく、況んや身をもって背くことはなかった。アーナンダよ、かくのごとき女宝が、マハースダッサナ王のもとに出現したのである。
**2・6 居士宝(ガハパティラタナ)**
さらにまた、アーナンダよ、次には居士宝(ガハパティラタナ)が王のもとに出現した――
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ gahapatiratanaṁ pāturahosi. Tassa kammavipākajaṁ dibbacakkhu pāturahosi yena nidhiṁ passati sassāmikampi assāmikampi. So rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘appossukko tvaṁ, deva, hohi, ahaṁ te dhanena dhanakaraṇīyaṁ karissāmī’ti. Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva gahapatiratanaṁ vīmaṁsamāno nāvaṁ abhiruhitvā majjhe gaṅgāya nadiyā sotaṁ ogāhitvā gahapatiratanaṁ etadavoca: ‘attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā’ti. ‘Tena hi, mahārāja
Such is the householder-treasure that appeared to King Mahāsudassana. The power of clairvoyance manifested in him as a result of past deeds, by which he sees treasure troves, both owned and ownerless. He approached the king and said, ‘Relax, sire. I will take care of the treasury.’ Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same householder-treasure, boarded a boat and sailed to the middle of the Ganges river. Then he said to the householder-treasure, ‘Householder, I need g
アーナンダよ、マハースダッサナ王のもとに、かくのごとき居士宝(がはぱてぃらたな)が出現した。彼には過去の業(カンマ)の果報として生じた天眼(ディッバチャック)が顕れており、その力によって、主のある宝蔵も主のない宝蔵も、ことごとく見通すことができた。彼は王のもとに参上して、こう申し上げた。「大王よ、どうぞご安心くださいませ。財宝に関わる一切の事柄は、私がお引き受けいたしましょう」と。
アーナンダよ、かつてこのようなことがあった。マハースダッサナ王は、その居士宝を試みようとして、舟に乗り込み、ガンジス河の流れの中ほどへと漕ぎ出された。そして居士宝に向かって、こう仰せになった。「居士よ、余は金銀財宝を必要としておる」と。すると居士宝は申し上げた。「それならば、大王よ――」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Saggesu vedayittha puññaphalaṁ. Veditvā so sucaritassa phalaṁ, Uṇhīsasīsattamidhajjhagamā; Byākaṁsu byañjananimittadharā, Pubbaṅgamo bahujanaṁ hessati. 24–25. Ekekalomatāuṇṇālakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato ahosi, saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni pa
and he experienced the fruit of good deeds in heaven. Having experienced that fruit, he gains a head crowned like a turban. The experts in omens and signs prophesied: ‘He will be leader of the people. 24–25. One Hair Per Pore, and a Tuft “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He refrained from lying. He spoke the truth and stuck to the truth. He was honest and dependable, and didn’t trick the world with his words. Due to performing those deeds he was reborn
そして彼は天界において善業の果報を享受した。その果報を受けたことにより、彼はターバンを戴いたかのごとく頭頂の高く盛り上がった相(うしにーさしーさ)を得る。相(そう)と徴(しるし)を学び修めた者たちはかく預言した。「この方は人々の先駆者(さきがけ)となられるであろう」と。
二四―二五 毛孔一毛相(けこういちもうそう)と白毫相(びゃくごうそう)
「比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)はかつての生において、かつての存在において、かつての住処において、人間として生まれていた時、虚言(こごん)を捨て、虚言を離れ、真実を語る者であった。真実に住し、真実に誠実であり、信頼するに足り、世の人々を言葉によって欺くことなき者であった。その業(ごう)を積み、その業が熟したるがゆえに……かの世を去り、今の境涯(きょうがい)に生まれ来たりて、この二つの大人相(だいにんそう)を具えたのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ lakkhaṇaññū bahavo samāgatā, Byākaṁsu uppādanimittakovidā; Uṇṇā ca lomā ca yathā susaṇṭhitā, Upavattatī īdisakaṁ bahujjano. Gihimpi santaṁ upavattatī jano, Bahu puratthāpakatena kammunā; Akiñcanaṁ pabbajitaṁ anuttaraṁ, Buddhampi santaṁ upavattati jano”ti. “Saccappaṭiñño purimāsu jātisu, Advejjhavāco alikaṁ vivajjayi;
Many soothsayers learned in marks and expert in signs gathered and prophesied: ‘One like this, with tuft and hair so prominent, will have many as his close adherents. Even as householder many people will follow him, due to the power of deeds in the past. But once gone forth, owning nothing, as Buddha the people will follow him.’” “In past lives he was true to his promise, with no forked tongue, he shunned lies.
相好(そうごう)に通じた多くの占者たちが集い、吉兆の徴(しるし)を読み解くに長けた者どもが予言して言った。「このように、白毫(びゃくごう)と毛髪がかくも整い備わった方には、多くの人々が帰依し従うであろう。在家(ざいけ)にとどまられても、過去世における業(カルマ)の力により、多くの人々がその御許(みもと)に集い従うであろう。されど、一切を捨て、無一物にして出家(しゅっけ)されるならば、無上なる覚者(ブッダ)として、人々はその御許に従い集うであろう」と。「彼は過去の諸生(しょしょう)において、誓いに誠実であり、二枚舌(ふたまいじた)を用いることなく、虚偽(こぎ)をことごとく遠ざけておられた。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)