🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
“kosi tvaṁ, āvuso”ti? “Ahaṁ, bhante, pāyāsi rājañño”ti. “Nanu tvaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhiko ahosi: ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti? “Saccāhaṁ, bhante, evaṁdiṭṭhiko ahosiṁ: Api cāhaṁ ayyena kumārakassapena etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecito”ti. Atha kho āyasmā gavampati manussalokaṁ āgantvā evamārocesi: Atha kho pāyāsi rājañño setabyakehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto yena siṁsapāvanaṁ yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkami
“Who are you, reverend?” “Sir, I am the chieftain Pāyāsi.” “Didn’t you have the view that there is no afterlife, no beings are reborn spontaneously, and there’s no fruit or result of good and bad deeds?” “It’s true, sir, I did have such a view. But Master Kassapa the Prince dissuaded me from that harmful misconception.” So when Venerable Gavampati returned to the human realm he made that announcement. Then Pāyāsi escorted by the brahmins and householders, went up to Kassapa the Prince, and excha
「あなたは、どなたですか」
「尊者よ、わたくしはパーヤーシという王族の者でございます」
「あなたはかつて、このような見解をお持ちではありませんでしたか——『かくのごとく、来世(パロ・ローカ)は存在せず、化生(オパパーティカ)の衆生も存在せず、善悪の業(カンマ)にはその果報(パラ・ヴィパーカ)もない』と」
「尊者よ、まことにわたくしはそのような見解を抱いておりました。しかしながら、クマーラカッサパ師が、わたくしをその邪悪な邪見(ディッティ)から離れるよう、諭してくださったのでございます」
かくして尊者ガヴァンパティは人間の世界に帰り来たり、このことを告げ知らせた。そのころパーヤーシ王族の長は、セータビヤーの婆羅門(バラモン)と居士(ガハパティ)たちに囲まれながら、シンサパーの林へと赴き、尊者クマーラカッサパのもとに近づいていった。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Te raññā paṭikkhittā ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: ‘na kho etaṁ amhākaṁ patirūpaṁ, yaṁ mayaṁ imāni sāpateyyāni punadeva sakāni gharāni paṭihareyyāma. Yannūna mayaṁ rañño mahāsudassanassa nivesanaṁ māpeyyāmā’ti. Te rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘nivesanaṁ te, deva, māpessāmā’ti. Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. Atha kho, ānanda, sakko devānamindo rañño mahāsudassanassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vissakammaṁ devaputtaṁ āmantesi: ekā iṭṭhakā so
When the king turned them down, they withdrew to one side to think up a plan, ‘It wouldn’t be proper for us to take this abundant wealth back to our own homes. Why don’t we build a home for King Mahāsudassana?’ They went up to the king and said, ‘We shall have a home built for you, sire!’ King Mahāsudassana consented with silence. And then Sakka, lord of gods, knowing the king’s train of thought, addressed the godling Vissakamma, made of gold, silver, beryl, and crystal. ‘Come, dear Vissakamma,
王がそれを断られると、彼らは傍らに退いて相談した。「この豊かな財宝を、ふたたび自分たちの家へ持ち帰るのは、まことにふさわしくない。いっそのこと、マハースダッサナ王のために御殿を建て奉ろうではないか」と。そこで彼らは王のもとに参上し、こう申し上げた。「大王よ、われらが御殿を建て奉りましょう」と。アーナンダよ、マハースダッサナ王は沈黙をもって承諾された。
するとアーナンダよ、神々の主サッカ(帝釈天)は、マハースダッサナ王の心の思いを心によって知り、神の子ヴィッサカンマ(毘首羯磨)に告げた。「いざ、親愛なるヴィッサカンマよ、来たれ――」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ nisinno kho pāyāsi rājañño āyasmantaṁ kumārakassapaṁ etadavoca: ime candimasūriyā imasmiṁ vā loke parasmiṁ vā, devā vā te manussā vā”ti? “Ime, bho kassapa, candimasūriyā parasmiṁ loke, na imasmiṁ; devā te na manussā”ti. “Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṁ hotu— itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko”ti. “ahañhi, bho kassapa, evaṁvādī evaṁdiṭṭhī: ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ p
Seated to one side, the chieftain Pāyāsi said to Venerable Kassapa the Prince, Are the moon and sun in this world or the other world? Are they gods or humans?” “They are in the other world, worthy Kassapa, and they are gods, not humans.” “By this method it ought to be proven that there is an afterlife, there are beings reborn spontaneously, and there is a fruit or result of good and bad deeds.” “Worthy Kassapa, this is my doctrine and view: ‘There is no afterlife. No beings are reborn spontaneou
傍らに座したパーヤーシ王侯は、クマーラカッサパ長老に向かって、こう申し上げた。
「カッサパ尊者よ、月と太陽は、この世(此岸)におわすのでしょうか、それとも彼の世(彼岸)におわすのでしょうか。またそれらは、神々(デーヴァ)なのでしょうか、人間なのでしょうか。」
「王侯よ、月と太陽は彼の世におわし、この世にはおわしません。またそれらは神々であって、人間ではありません。」
「カッサパ尊者よ、まさにその理をもってすれば、かくのごとく証明されるべきではないでしょうか――すなわち、来世(パロ・ローカ)は存在し、化生(オパパーティカ)の衆生は存在し、善業・悪業(スカタ・ドゥッカタ)の果報(カンマ・ヴィパーカ)は存在する、と。」
「カッサパ尊者よ、しかしながら、わたくしの説くところ、わたくしの見解(ディッティ)はこうであります――『来世は存在せず、化生の衆生も存在せず、善業・悪業の果報もまた存在しない』と。」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, ānanda, vissakammo devaputto rājānaṁ mahāsudassanaṁ etadavoca: ‘nivesanaṁ te, deva, māpessāmi dhammaṁ nāma pāsādan’ti. Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. Māpesi kho, ānanda, vissakammo devaputto rañño mahāsudassanassa nivesanaṁ dhammaṁ nāma pāsādaṁ. Dhammo, ānanda, pāsādo puratthimena pacchimena ca yojanaṁ āyāmena ahosi. Uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṁ vitthārena. Dhammassa, ānanda, pāsādassa tiporisaṁ uccatarena vatthu citaṁ ahosi catunnaṁ vaṇṇānaṁ iṭṭhakāhi—
Vissakamma said to the king, ‘I shall build a palace named Principle as a home for you, sire.’ King Mahāsudassana consented with silence. And so that’s what Vissakamma did. The Palace of Principle stretched for a league from east to west, and half a league from north to south. It was lined with tiles of four colors, three fathoms high, It had 84,000 pillars of four colors, The crystal stairs had posts of crystal, and banisters and finials of beryl. It had 84,000 chambers of four colors, made of
そのとき、アーナンダよ、天の子ヴィッサカンマは大善見(マハースダッサナ)王にこう申し上げた。「大王よ、わたくしはあなたのために、ダンマ(法)と名づける宮殿をお建て申し上げましょう」と。アーナンダよ、大善見王は沈黙をもってこれを承諾された。アーナンダよ、かくして天の子ヴィッサカンマは、大善見王のために法(ダンマ)と名づける宮殿を建立した。
アーナンダよ、法の宮殿は、東西に一由旬(ヨージャナ)の長さを有し、南北に半由旬の広さを有していた。アーナンダよ、法の宮殿の土台には、三尋(ポリサ)の高さに及ぶ四種の色の煉瓦が積み重ねられ、八万四千の四色の柱が立ち並んでいた。水晶の階段には水晶の支柱があり、瑠璃(るり)の欄干と頂飾りが施されていた。また四色をもって作られた八万四千の部屋があり……
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
“Akkosabhaṇḍanavihesakāriṁ, Ubbādhikaṁ bahujanappamaddanaṁ; Abāḷhaṁ giraṁ so na bhaṇi pharusaṁ, Madhuraṁ bhaṇi susaṁhitaṁ sakhilaṁ. Manaso piyā hadayagāminiyo, Vācā so erayati kaṇṇasukhā; Vācāsuciṇṇaphalamanubhavi, Saggesu vedayatha puññaphalaṁ. 30. Sīhahanulakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
“He never spoke a loud harsh word, insulting, quarrelsome, causing harm, rude, crushing the people. His speech was sweet, helpful, and courteous. He uttered words dear to the mind, going to the heart, pleasing to the ear. He enjoyed the fruit of his good verbal conduct, experiencing the fruit of good deeds in heaven. 30. A Lion-Like Jaw “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
「かの方は、罵倒し、争い、傷つけ、粗野にして、人々を踏みにじるような激しく荒々しい言葉を決して口にされなかった。その言葉は甘美にして益あり、温かみに満ちていた。心に親しく、胸に響き、耳に心地よい言葉を語られた。善き語業(ごごう)の果報を享受され、天界において功徳(くどく)の果報を受けられたのである。
三十.獅子の顎の相について
「比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)はかつての生において、かつての存在において、かつての住処において、人間として生を受けていたとき——
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ kiṁ maññasi, rājañña, ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. idha te purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dasseyyuṁ: ‘ayaṁ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṁ icchasi, taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa
What do you think, chieftain? there is an afterlife, there are beings reborn spontaneously, and there is a fruit or result of good and bad deeds.” Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to you, saying, ‘Sir, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ Then you’d say to them, ‘Well then, my men, tie this man’s arms tightly behind his back with a strong rope. Shave his head and march him from street to street and square to square to the beating of a harsh drum.
「族長よ、そなたはいかに思うか。来世(パロ・ローカ)はあり、化生(オパパーティカ)の衆生はあり、善悪の業(カンマ)には果報(ヴィパーカ)があると、そなたは信ずるか。」
いま、そなたの家臣たちが一人の盗賊、罪ある者を捕らえて、そなたの前に引き据え、こう申し上げたとしよう。「主君よ、この者は盗賊にして悪事を犯せる者にございます。いかなる刑罰をも、御心のままにお命じくださいませ。」と。
そなたはこう命ずるであろう。「さらば、この男の両腕を背後に回し、丈夫な縄でしかと縛り上げよ。頭を剃り落とし、荒々しき太鼓を打ち鳴らしながら、街路から街路へ、四つ辻から四つ辻へと引き回し、南の城門より城外に出でて、城の南方へと連れゆけ。」と。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato ahosi kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā ahosi kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati, sīhahanu hoti. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Appadhaṁsiyo hoti kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Rājā samāno idaṁ lab
He refrained from talking nonsense. His words were timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. He said things at the right time which were valuable, reasonable, succinct, and beneficial. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained this mark: his jaw is like that of a lion. Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He can’t be destroyed by
かれは綺語(きご)を離れ、綺語を慎しんだ。かれの言葉は時にかない、真実にもとづき、意義をそなえ、法(ダンマ)にかない、律(ヴィナヤ)にかなうものであった。かれは宝蔵のごとき言葉を語る者であり、時を得て、理拠あり、際限をわきまえ、義(アッタ)を含む言葉を語った。
かれはその業(カンマ)を作りたることによって……天上の世界に生まれた。そこより没してこの世に還り来たった時、この大人相(マハープリサラッカナ)を得る。すなわち、かれは師子顎(ししがく)の相をそなえる者となる。
この相をそなえた者が、もし在家にとどまるならば、転輪王(チャッカヴァッティ)となる……王として何を得るか。かれはいかなる人間の敵にも、いかなる怨敵(おんてき)によっても、滅ぼされることがない。王としてこの果報を得るのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
evameva kho, vāseṭṭha, evaṁ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhati. Ayampi kho, vāseṭṭha, brahmānaṁ sahabyatāya maggo. 1. Maggāmaggakathā Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: Ettha, bho gotama, attheva viggaho, atthi vivādo, atthi nānāvādo
In the same way, when the heart’s release by equanimity has been developed and cultivated like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there. This too is a path to company with Divinity. 1. What is the Path and What is Not the Path So they went to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and Vāseṭṭha told him of their conversation, adding: “In this matter we have a dispute, a disagreement, a
「ヴァーセッタよ、まさにそのように、平静(ウペッカー)によって心が解脱(チェートーヴィムッティ)し、よく修め、よく培われたとき、かつて積まれた有限の業(カンマ)は、そこに残ることなく、そこに留まることもない。ヴァーセッタよ、これもまた、梵天(ブラフマー)と共に住む境地へと至る道である。」
---
**一、道と非道についての論議**
さて、ヴァーセッタとバーラドヴァージャの両青年は、世尊のもとへと赴いた。近づいてより、世尊と親しく言葉を交わし、喜ばしく記憶すべき挨拶の言葉を述べ終えて、一方の座に着いた。一方の座に着いたヴァーセッタの青年は、世尊にこのように申し上げた。
「ゴータマ尊者よ、この事柄につきまして、我々の間には論争があり、異論があり、さまざまな異なる見解がございます——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno micchājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappesi, tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭaukkoṭanavañcananikatisāciyogachedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato ahosi. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. So tattha aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti dibbena āyunā dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He gave up wrong livelihood and earned a living by right livelihood. He refrained from falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. Due to performing, accumulating, heaping up, and amassing those deeds, when his body broke up, after death, he was reborn in a good place, a heavenly realm. There he surpassed the other god
「比丘たちよ、如来(にょらい)はかつての生において人間として生まれた折、邪命(じゃみょう)を捨て、正命(しょうみょう)によって生計を営んだ。すなわち、秤(はかり)・貨幣・升目を偽ること、賄賂・欺瞞・詐術・二枚舌、さらには身体の毀傷・殺害・拉致・追剥・掠奪・暴力——これらすべてより遠ざかり離れていた。かかる業(ごう)を作り、積み重ね、蓄え、充満させたることによって、身体の壊滅するとき、死後において、善き世界たる天上界(てんじょうかい)に生まれ出ずることを得た。かの地において彼は、十の事柄において他の神々(かみがみ)を超え出でた——天の寿命、天の容色、天の安楽、天の名声を以て。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Yadi ca jahati sabbakāmabhogaṁ, Labhati anuttaraṁ uttamadhanaggan”ti. “Tuliya paṭivicaya cintayitvā, Mahājanasaṅgahanaṁ samekkhamāno; Ayamidamarahati tattha tattha, Purisavisesakaro pure ahosi. Mahiñca pana ṭhito anonamanto, Phusati karehi ubhohi jaṇṇukāni; Mahiruhaparimaṇḍalo ahosi, Sucaritakammavipākasesakena.
But if he gives up all sensual enjoyments, he will gain the supreme, highest peak of wealth.’” “Examining the many people in a community, he weighed, evaluated, and judged each case: ‘This one deserves that.’ That’s how he used to draw <j>distinctions between people. Now standing without bending he can touch his knees with both hands. With the remaining ripening <j>of the fruit of good deeds, his circumference was that of a great tree.
「しかして、もし彼がすべての欲楽(かまぼーが)を捨て去るならば、無上にして最高の財宝の極みを得るであろう」と。
「衆人の集い(マハージャナサンガハ)を見渡しながら、一人ひとりを量り、吟味し、思惟して、『この者はかかる処遇にふさわしい』と——そのようにして、かつて彼は人々の間に分別(ぷりさヴィセーサ)を立てたのであった。今や、大地に立ちて身を屈めることなく、両の手もて膝に触れることができる。善き行い(すーチャリタ)の業(カンマ)の果報(ヴィパーカ)の余熟(セーサ)によりて、彼の身の周囲は大樹のごとくに豊かであった」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… atthi ca natthi ca sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… nevatthi na natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… hoti tathāgato paraṁ maraṇā …pe… na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …pe… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti iti ce maṁ pucchasi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti iti ce me assa, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti iti te naṁ byākareyyaṁ. Evant
whether there is no fruit and result of good and bad deeds … whether there both is and is not fruit and result of good and bad deeds … whether there neither is nor is not fruit and result of good and bad deeds … whether a realized one still exists after death … whether a realized one no longer exists after death … whether a realized one both still exists and no longer exists after death … whether a realized one neither exists nor doesn’t exist after death. If I believed that to be the case, I wo
善悪の業(カンマ)に果報(パーリ語:phala vipāka)が存在しないのか……善悪の業に果報が存在しかつ存在しないのか……善悪の業に果報が存在するのでもなく存在しないのでもないのか……如来(タターガタ)は死後もなお存在するのか……如来は死後にはもはや存在しないのか……如来は死後に存在しかつ存在しないのか……如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもないのか。
もしそなたが「如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもない」と問うならば、まことにそのようであると確信するならば、「如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもない」とそなたに答えるであろう。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Ye kho panānanda, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṁ. 5. Jhānasampatti Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: ‘kissa nu kho me idaṁ kammassa phalaṁ kissa kammassa vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo’ti? Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: ‘tiṇṇaṁ kho me idaṁ kammānaṁ phalaṁ tiṇṇaṁ kammānaṁ vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo, seyyathidaṁ— dānassa damassa saṁyamassā’ti. Atha kho, ānanda, subh
And so the opposing rulers of the eastern quarter became his vassals. 5. Attaining Absorption Then King Mahāsudassana thought, ‘Of what deed of mine is this the fruit and result, that I am now so mighty and powerful?’ Then King Mahāsudassana thought, ‘It is the fruit and result of three kinds of deeds: giving, self-control, and restraint.’ Then Queen Subhaddā thought, ‘The king’s faculties are so very clear, and the complexion of his skin is pure and bright. Let him not pass away!’ She said to h
かくして、東方の諸国において王マハースダッサナに敵対していた王たちも、ことごとくその臣下となったのである。
**五、禅定(ジャーナ)の成就**
そのとき、王マハースダッサナの心にこのような思いが起こった。
「いかなる業(カンマ)の果報(パラ)であり、いかなる業の結果(ヴィパーカ)であるがゆえに、われは今かくも大いなる神通力(イッディ)を具え、かくも大いなる威光(アヌバーヴァ)を備えているのであろうか」
と。
ついで、王マハースダッサナの心にこのような思いが起こった。
「これはまさに三つの業の果報であり、三つの業の結果である。すなわち、施与(ダーナ)と、自制(ダマ)と、律儀(サンヤマ)と、この三つによりてこそ、われは今かくも大いなる神通力を具え、かくも大いなる威光を備えているのである」
と。
そのとき、王妃スバッダーの心にこのような思いが起こった。
「王のご諸根はいかにも清明であらせられ、御肌の色はいよいよ浄らかに輝いておわします。どうかこのままお亡くなりになられることのないように」
と念じながら、王に向かってこう申し上げた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Sa sīhapubbaddhasusaṇṭhito ahu, Samavaṭṭakhandho ca citantaraṁso; Pubbe suciṇṇena katena kammunā, Ahāniyaṁ pubbanimittamassa taṁ. Gihīpi dhaññena dhanena vaḍḍhati, Puttehi dārehi catuppadehi ca; Akiñcano pabbajito anuttaraṁ, Pappoti bodhiṁ asahānadhammatan”ti.
The Buddha spoke this matter. On this it is said: His chest was shaped like that of a lion, filled out between the shoulders, <j>and torso cylindrical. Due to the well-done deeds of the past, he had that portent of non-decline. Even as layman he grows in coin and grain, in wives, children, and livestock. But once gone forth, owning nothing, he attains the supreme awakening which may never decline.”
世尊はこの義(こころ)を説きたもうた。ここにおいてかく語られる——
かの御方の胸は獅子の前半身のごとき形をなし、
両肩のあいだは満ちみちて、体躯(からだ)は円柱のごとく整えられていた。
過去世において善くなされた業(カンマ)によりて、
衰えなきことの前相(ぜんそう)がかの御方には具わっていた。
在家の者もまた穀物と財とによりて栄え、
妻子と四足の家畜とによりて豊かになる。
されど何ものも持たずして出家したる者は、
衰滅することなき法(ダンマ)を性(さが)とする、
無上の菩提(ボーディ)を証し得るのである、と。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
‘etu me, bho, so puriso, punadeva hotu dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako’”ti? idha te assa puriso dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako. Tassa evamassa: ‘acchariyaṁ, vata bho, abbhutaṁ, vata bho, puññānaṁ gati, puññānaṁ vipāko. Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto manusso; ahampi manusso. Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti,
‘Bring that person to me! Let them once more be my bondservant, my worker’?” Suppose you had a person who was a bondservant, a worker. They get up before you and go to bed after you, and are obliging, behaving nicely and speaking politely, and gazing up at your face. They’d think: ‘The outcome and result of good deeds is just so incredible, so amazing! For this King Ajātasattu is a human being, and so am I. Yet he amuses himself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation a
「その者をわが元へ連れて来い。再びわが奴隷(下人)となり、使用人として働かせよう」と言うでありましょうか。
ここに、ある人が奴隷(下人)として、使用人として仕えているとしましょう。その者は主人より先に起き、主人より後に床につき、主人の命令には何事にも従い、主人の気に入るように振る舞い、柔らかな言葉を語り、絶えず主人の顔色をうかがっております。その者はこのように思うことでありましょう。
「まことに驚くべきことかな、まことに希有なることかな——善行(功徳・puññā)の行き着く先は、善行の果報(業報・vipāka)とはかくも不思議なるものよ。このマガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)は、ヴェーデーヒーの子として生まれた、われと同じ人間に他ならない。しかるに、この王は五種の感官的快楽(五妙欲・pañca kāmaguṇā)を存分に具えて、それを余すところなく享受されておられる。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
sattānaṁ aviheṭhakajātiko ahosi pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati, rasaggasaggī hoti, uddhaggāssa rasaharaṇīyo gīvāya jātā honti samābhivāhiniyo. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho
He would never hurt any sentient being with fists, stones, rods, or swords. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained this mark: he has ridged taste buds. His raised taste receptors, originating in the throat, disperse evenly. Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He is rarely ill or unwell. His stomach digests well, being neither too hot nor too cold. That’
かつて彼は、いかなる衆生をも、拳をもって、石をもって、棒をもって、あるいは刀剣をもって傷つけることがなかった。その業(カンマ)を積み重ね、薫習したことによって……彼は天上界に生まれ、そこより命終えてこの世に還り来たる時、大人相(マハープリサラッカナ)を得る。すなわち、彼は味の極みを受ける者となる。上方に向かって食味を運ぶ管が喉に生じ、均等に行き渡るのである。
この相を具える者が、もし家に留まるならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる……王として、何を得るのか。彼は病少なく、患い少なく、食べたものを過不足なく消化する胃腸を具える。その胃腸は、冷えすぎることも熱すぎることもない。王として、これを得る……(仏陀となれば)
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, puññānaṁ gati, puññānaṁ vipāko. Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto manusso, ahampi manusso. Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, devo maññe. “No hetaṁ, bhante. Atha kho naṁ mayameva abhivādeyyāmapi, paccuṭṭheyyāmapi, āsanenapi nimanteyyāma, abhinimanteyyāmapi naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikampissa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāmā”ti. “Taṁ kiṁ maññas
‘The outcome and result of good deeds is just so incredible, so amazing! For this King Ajātasattu is a human being, and so am I. Yet he amuses himself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation as if he were a god. “No, sir. Rather, I would bow to them, rise in their presence, and offer them a seat. I’d invite them to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And I’d organize their lawful guarding and protection.” “What do you think, great
「まことに不思議なことよ、まことに希有なることよ、善業(puññā)の行き先と、善業の果報というものは。この摩揭陀(マガダ)国の王、阿闍世(アジャータサットゥ)・韋提希子(ヴェーデーヒープッタ)も人間であり、われもまた人間である。しかるにこの摩揭陀国の王、阿闍世・韋提希子は、五種の欲楽(kāmaguṇa)を具足し、備え与えられて、まるで天神(deva)のごとく楽しんでおられる。」
「いいえ、尊者よ、そうではございません。むしろわれわれのほうこそ、かの方々に礼拝し、起立して迎え、座をすすめ、衣(cīvara)・食(piṇḍapāta)・臥具(senāsana)・病者のための医薬資具をもって供養し招待し、また正法にかなった護衛と守護を整えるべきでございましょう。」
「では、そなたはいかに思うか、大王よ――」
業・因果
長部経典
趣旨一致
中
Teneva so sugatimupecca modati, Sukhapphalaṁ kariya sukhāni vindati; Samojasā rasaharaṇī susaṇṭhitā, Idhāgato labhati rasaggasaggitaṁ.
For that very reason he rejoiced in heaven <j>after passing away, finding happiness as a fruit of happy deeds. With taste receptors prominent <j>and evenly spreading nutrition, on his return here he has ridged taste buds.
そのゆえにこそ、彼は命終わりて善き境涯(スガティ)に赴き、喜びに満ちあふれ、善き業(カンマ)の果として諸々の楽しみを得る。味を受け取る器官は隆起して整い、栄養をあまねく行き渡らせ、この世に再び生まれ来たれる彼は、舌に優れた畝状の味蕾を具えることとなる。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
‘paccakkhāto dāni mayā, bhaggava, bhagavā. Na dānāhaṁ bhagavantaṁ uddissa viharāmī’ti. Kaccetaṁ, bhante, tatheva, yathā sunakkhatto licchaviputto avacā”ti? “Tatheva kho etaṁ, bhaggava, yathā sunakkhatto licchaviputto avaca. Atha kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṁ paññattan”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
‘Now, Bhaggava, I have disavowed the Buddha. Now I no longer live dedicated to him.’ Sir, is what Sunakkhatta said true?” “Indeed it is, Bhaggava. Then the wanderer of the Bhaggava clan said to the Buddha, “Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, here, a seat is ready.” The Buddha sat on the seat spread out,
「バッガヴァよ、わたしはいまや世尊(バガヴァン)に背を向けた。わたしはもはや世尊に帰依して生きてはいない」と。——尊者よ、リッチャヴィ族の子スナッカッタが語ったことは、まことにそのとおりでございましょうか」「バッガヴァよ、リッチャヴィ族の子スナッカッタが語ったことは、まことにそのとおりである」
そこでバッガヴァ族の遍歴行者(パリッバージャカ)は、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、どうぞおいでください。世尊よ、ようこそいらっしゃいました。世尊よ、久しぶりに、このようにここへお越しくださる機会を設けていただきました。尊者よ、どうぞお座りください。こちらに座席が整えてございます」
世尊は、整えられた座席にお座りになった。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. 2. Cattāro kammakilesā Katamassa cattāro kammakilesā pahīnā honti? Pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṁ kammakileso, kāmesumicchācāro kammakileso, musāvādo kammakileso. Imassa cattāro kammakilesā pahīnā hontī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā— sammānanāya anavamānanāya anaticariyāya issariyavossa
When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. 2. Four Corrupt Deeds What four corrupt deeds have they given up? Killing living creatures, stealing, sexual misconduct, and lying: these are corrupt deeds. These are the four corrupt deeds they’ve given up.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: A husband should serve his wife as the western quarter in five ways: by treating her with honor, by not looking down on her
身体の崩壊ののち、死後において、善き世界、天上の世界に生まれ変わるのである。
## 二、四つの業(カルマ)の汚れ
では、かれが捨て去った四つの業の汚れ(カンマキレーサ)とはいかなるものか。すなわち、生き物を殺すこと(殺生)、与えられていないものを取ること(不与取)、愛欲における邪な行い(邪淫)、虚偽を語ること(妄語)——これらが業の汚れである。かれはこれら四つの業の汚れを捨て去ったのである。」
これこそ、世尊の説かれたことである。こう説き終えて、善逝(スガタ)にして師なる方は、さらにこう述べられた。
「居士の子よ、夫は五つのことによって、妻を西方(にしのかた)として仕えるべきである。すなわち、礼をもって敬うこと、蔑ろにしないこと、貞節を守ること、主権を与えること——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
sīsampi te na yathā aññesaṁ, vatthānipi te na yathā aññesan’ti? ‘Ahaṁ kho, deva, pabbajito nāmā’ti. ‘Kiṁ pana tvaṁ, samma, pabbajito nāmā’ti? ‘Ahaṁ kho, deva, pabbajito nāma, sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā’ti. ‘Sādhu kho tvaṁ, samma, pabbajito nāma sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā’ti. Disvā sārathiṁ āmantesi: ‘ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅka
For your head and your clothes are unlike those of other men.’ ‘Sire, I am what is called a renunciate.’ ‘But why are you called a renunciate?’ ‘I am called a renunciate because I celebrate principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and sympathy for living creatures.’ ‘Then I celebrate the one called a renunciate, who celebrates principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and sympathy for living creatures!’ He addressed his charioteer, ‘
「そなたの頭も、まとう衣も、他の者たちとは異なっておる」と。「大王よ、それがしは出家者(パッバジタ)と呼ばれる者にございます」と。「では、そなたはなにゆえに出家者と呼ばれるのか」と。「大王よ、それがしが出家者と呼ばれますのは、法(ダンマ)にかなった行い、清らかな行い、善巧なる行い、功徳(プンニャ)ある行い、害をなさぬこと、そして生きとし生けるものへの慈悲(アヌカンパー)を尊ぶがゆえにございます」と。「よきかな、出家者と呼ばれるそなたよ。法にかなった行い、清らかな行い、善巧なる行い、功徳ある行い、害をなさぬこと、そして生きとし生けるものへの慈悲を尊ぶとは、まことにあっぱれなことである」と。かくて王は御者(サーラティ)に向かって仰せになった、「さて、御者よ、あの者は――」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)