🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
無常
長部経典
趣旨一致
長
Passānanda, sabbete saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā. Evaṁ aniccā kho, ānanda, saṅkhārā; evaṁ addhuvā kho, ānanda, saṅkhārā; evaṁ anassāsikā kho, ānanda, saṅkhārā. Yāvañcidaṁ, ānanda, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccituṁ. Chakkhattuṁ kho panāhaṁ, ānanda, abhijānāmi imasmiṁ padese sarīraṁ nikkhipitaṁ, tañca kho rājāva samāno cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato, ayaṁ sattamo sarīranikkhepo. Na kho panā
See, Ānanda! All those conditioned phenomena have passed, ceased, and perished. So impermanent are conditions, so unstable are conditions, so unreliable are conditions. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions. Six times, Ānanda, I recall having laid down my body at this place. And the seventh time was as a wheel-turning monarch, a just and principled king, at which time my dominion extended to all four sides, I achieved stability in
見よ、アーナンダよ。かつてのあの諸々の形成されたもの(サンカーラ)は、すべて過ぎ去り、滅し、変滅した。かくのごとく、アーナンダよ、諸行(サンカーラ)は無常(アニッチャ)であり、かくのごとく、アーナンダよ、諸行は不堅固であり、かくのごとく、アーナンダよ、諸行は頼みとなるものではない。アーナンダよ、すべての諸行に対して、厭離(ニッビンダ)するに足り、離貪(ヴィラーガ)するに足り、解脱(ヴィムッティ)するに足るのである。
アーナンダよ、わたしはこの地において、かつて六度にわたって身を横たえたことを、みずから知っている。そして第七度のそれは、転輪聖王(チャッカヴァッティ)として、正法に則り法によって治める王として、四方に覇を唱え、国土に安定をもたらし、七宝(サッタラタナ)を具足していたときのことである。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Āgamissanti kho bhoto yaññaṁ adinnādāyinopi adinnādānā paṭiviratāpi …pe… kāmesu micchācārinopi kāmesumicchācārā paṭiviratāpi … musāvādinopi musāvādā paṭiviratāpi … pisuṇavācinopi pisuṇāya vācāya paṭiviratāpi … pharusavācinopi pharusāya vācāya paṭiviratāpi … 4.6. Soḷasākāra Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṁ yajamānassa soḷasahākārehi cittaṁ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhotā kho pana raññā āmantitā gaha
There will come to the sacrifice those who steal … commit sexual misconduct … lie … use divisive speech … use harsh speech … 4.6. The Sixteen Respects Next, while the king was performing the great sacrifice, the brahmin high priest educated, encouraged, fired up, and inspired the king’s mind in sixteen respects: Those who speak against the king in this way have no legitimacy. For the king did indeed announce it to all these people. Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish,
供犠の場には、盗みを行う者も盗みを離れた者も、邪淫(じゃいん)を行う者も邪淫を離れた者も、妄語(もうご)を語る者も妄語を離れた者も、両舌(りょうぜつ)を用いる者も両舌を離れた者も、悪口(あっく)を語る者も悪口を離れた者も……、やがて集い来るでありましょう。
**4.6 十六の観点**
さて、バラモンよ、祭官(プローヒタ)たるバラモンは、大いなる供犠(くぎ)を執り行う摩訶毘闍荼(マハーヴィジタ)王の心を、十六の観点によって、教え示し、発起させ、奮い立たせ、歓喜せしめた。
かくのごとく王に異を唱える者どもには、いかなる法(ダンマ)の正当性もない。そも王は、これらすべての人々に対して、すでに宣言をなされたのである。王よ、このことをも供犠(くぎ)を行い、施捨(せしゃ)をなすべき縁由として、御心にとどめ置かれよ。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yajamānassa kocideva vattā: ‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṁ yajati, no ca kho ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti. siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yajamānassa kocideva vattā: Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhavaṁ kho pana rājā paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. Imināpetaṁ bhavaṁ
While the king is performing the great sacrifice, someone might say that he does not possess the eight factors. ‘Now, while the king is performing the great sacrifice, someone might say, Those who speak against the king in this way have no legitimacy. For the king does indeed possess the eight factors. Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart. “King Mahāvijita performs a great sacrifice, but he did not announce it to the aristocra
大王が大祭(mahāyañña)を執り行われる折に、何者かがこう申すかもしれません。「マハーヴィジタ王は大祭を執り行っておられるが、しかし母方・父方の両系において清らかな生まれにあらず、七代の祖先にわたって家柄(gahaṇika)が清浄でなく、出自(jātivāda)によって非難され、咎められるお方である。しかるにその王がかくのごとき大祭を執り行われる」と。
されど、大王が大祭を執り行われる折に、このように申す者があったとしても、その者の言葉には道理(dhamma)がないのであります。大王はまことに賢明(paṇḍita)にして、明敏(viyatta)にして、智慧深く(medhāvī)、過去・未来・現在の事柄を正しく思惟する力(paṭibala)をそなえておられるからであります。
大王よ、このことをもまた、祭を執り行い、布施を行い、喜び、心に信(saddhā)を起こすための縁由として、とくとご承知あらんことを。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetūti. Imehi kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṁ yajamānassa soḷasahi ākārehi cittaṁ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhotā kho pana raññā āmantitā khattiyā
Those who speak against the king in this way have no legitimacy. For the high priest does indeed possess the four factors. Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.’ These are the sixteen respects in which the high priest educated, encouraged, fired up, and inspired the king’s mind while he was performing the sacrifice. Those who speak against the king in this way have no legitimacy. For the king did indeed announce it to the aris
このようにして王を非難する者どもには、正当な根拠というものがない。そもそも王の祭官たるバラモンは、学識深く、聡明にして智慧に富み、施物(スジャ)を捧げる者たちの中にあって第一たるか、あるいは第二たる者である。王はこのことをもまた、供犠(ヤジャ)を行い、施捨(サッジャ)を行い、喜びを覚え、心の内に清信(パサーダ)を得るための理由として知るべきである』と。バラモンよ、かくして祭官たるバラモンは、大勝王(マハーヴィジタ)が大祭(マハーヤンニャ)を執り行うにあたり、これら十六の面において王の心を教示し、勧励し、奮起せしめ、歓喜せしめたのである。このようにして王を非難する者どもには、正当な根拠というものがない。そもそも王によって招集されたクシャトリヤ(刹帝利)たちは……
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno sāliṁ āhāsi sakideva aṭṭhāhāya, ‘evampi kira, bho, sādhū’ti. Yato kho te, vāseṭṭha, sattā sannidhikārakaṁ sāliṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ. Atha kaṇopi taṇḍulaṁ pariyonandhi, thusopi taṇḍulaṁ pariyonandhi; lūnampi nappaṭivirūḷhaṁ, apadānaṁ paññāyittha, saṇḍasaṇḍā sālayo aṭṭhaṁsu. Yato kho te, vāseṭṭha, sattā tasmiṁ asaddhamme ativelaṁ pātabyataṁ āpajjiṁsu. Atha agārāni upakkamiṁsu kātuṁ tasseva asaddhammassa paṭicchādanatthaṁ. A
So that being, following their example, gathered rice for eight days all at once, thinking: ‘This seems fine.’ But when they started to store up rice to eat, the rice grains became wrapped in powder and husk, it didn’t grow back after reaping, leaving a trace showing, and the rice stood in clumps. Ever since they excessively threw themselves into immorality, they started to make buildings to hide their immoral deeds. Then one of those beings of idle disposition thought, ‘Oh my, why should I be b
かくてヴァーセッタよ、ある衆生がその者の所行を見習いて、八日分の米をいちどきに蓄えて食するに至り、「なるほど、これもまたよいものかな」と思うに至った。
ヴァーセッタよ、それ以来、衆生たちが米を蓄積(サンニダカーラカ)して食するようになると、やがて米粒は糠(ぬか)に包まれ、籾殻(もみがら)に覆われるようになった。刈り取った後には再び芽吹くことなく、刈り跡だけが残り、稲はかたまりをなして立つばかりとなった。
ヴァーセッタよ、それ以来、衆生たちがかの邪なる法(アサッダンマ)に、あまりにも深く溺れるようになると、今度は家屋を作ることに着手した。それはひとえに、その邪なる行いを隠し覆わんがためであった。
かくして、怠惰なる性(しょう)を持つある衆生がこう思い計らった。「ああ、何とて我は、かくも労苦せねばならぬのか」と。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā naalamariyā naalamariyasaṅkhātā kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā, khattiyepi te idhekacce sandissanti. Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha …pe… suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī. Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnā
These things are unskillful, blameworthy, not to be cultivated, unworthy of the noble ones—and are reckoned as such. They are dark deeds with dark results, criticized by sensible people. Such things are exhibited in some aristocrats. And they are also seen among some brahmins, peasants, and menials. But some aristocrats refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct. They refrain from speech that’s false, divisive, harsh, and nonsensical. And they’re content, k
これらのことがら(法・ダンマ)は不善(アクサラ)であり、不善とみなされ、咎あるものであり、咎あるものとみなされ、修めるべからざるものであり、修めるべからざるものとみなされ、聖者(アリヤ)にふさわしからざるものであり、聖者にふさわしからざるものとみなされる。これらは黒き業(カンハ・カンマ)にして黒き果報をもたらし、智慧ある人々の非難するところである。かかる所業は、クシャトリヤ(刹帝利)のなかにも、一部の者において見受けられる。またバラモンのなかにも、ヴェッサ(庶民)のなかにも、スッダ(隷民)のなかにも、かくのごとき者が見受けられる。
スッダのなかにも、生きとし生けるものを殺し、与えられざるものを取り、愛欲において邪なる行いをなし、虚偽を語り、離間の言葉を語り、荒々しき言葉を語り、無益の戯言を語り、貪欲の心を抱き、瞋恚(シンイ)に満ちた心をいだき、邪見(ミッチャーディッティ)を奉ずる者が、一部には見受けられるのである。
されどクシャトリヤのなかにも、生きとし生けるものを殺すことを離れ、与えられざるものを取ることを離れ……
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā’”ti. “Saddahasi tvaṁ, ānandā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, tuyhevetaṁ dukkaṭaṁ, tuyhevetaṁ aparaddhaṁ, yaṁ tvaṁ tathāgatena evaṁ oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ, na tathāgataṁ yāci: Sace tvaṁ, ānanda, tathāgataṁ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, a
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.’” “Do you have faith, Ānanda?” “Yes, sir.” “Therefore, Ānanda, the misdeed is yours alone, the mistake is yours alone. For even though the Realized One dropped such an obvious hint, such a clear sign, you didn’t beg me to remain for the
「如来(にょらい)は四神足(しじんそく)を修め、よく修習し、乗り物となし、基盤となし、実践し、積み重ね、よく励んでいる。アーナンダよ、如来はもし望むならば、一劫(いっこう)のあいだ、あるいは一劫の余りのあいだ、この世に留まることができるであろう』と。」
「アーナンダよ、そなたはそれを信じるか。」
「はい、世尊よ、さようでございます。」
「それゆえに、アーナンダよ、この過失はそなた自身にある。この誤りはそなた自身にある。如来がかくも明らかな示相(じそう)を示し、かくも明らかな徴(しるし)を現したにもかかわらず、そなたはそれを看破することができなかった。そなたは如来に請い願わなかったのである。アーナンダよ、もしそなたが如来に請い願ったならば、如来はそなたの言葉を二度までは退けたかもしれぬが——」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā
inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. T
劣れるものと優れるもの、美しきものと醜きもの、善き境遇にあるものと悪しき境遇にあるもの――衆生(しゅじょう)がその業(カンマ)に従っていかに逝くかを、如実に知見する。
「これらの人々は、身(カーヤ)をもって悪行(ドゥッチャリタ)を積み、口(ヴァチー)をもって悪行を積み、意(マノ)をもって悪行を積み、聖者たち(アリヤ)を誹謗し、邪見(ミッチャーディッティ)を抱き、その邪見に基づく業を選び取った。彼らは身体の滅壊ののち、死後において、苦界(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)たる地獄(ニラヤ)に生まれ出でたのである。
またこれらの人々は、身をもって善行(スチャリタ)を積み、口をもって善行を積み、意をもって善行を積み、聖者たちを誹謗せず、正見(サンマーディッティ)を抱き、その正見に基づく業を選び取った。彼らは身体の滅壊ののち、死後において――」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Dasa nāthakaraṇā dhammā. nīlakasiṇameko sañjānāti … pītakasiṇameko sañjānāti … lohitakasiṇameko sañjānāti … odātakasiṇameko sañjānāti … ākāsakasiṇameko sañjānāti … viññāṇakasiṇameko sañjānāti, uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. Dasa akusalakammapathā— pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi. Dasa kusalakammapathā—
<em>Ten qualities that serve as protector:</em> the meditation on universal blue … the meditation on universal yellow … the meditation on universal red … the meditation on universal white … the meditation on universal space … They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. <em>Ten ways of doing unskillful deeds:</em> killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; covetousness,
**守護となる十の法(ダンマ)**
青遍処(nīlakasiṇa)を一つとして知覚し……黄遍処(pītakasiṇa)を一つとして知覚し……赤遍処(lohitakasiṇa)を一つとして知覚し……白遍処(odātakasiṇa)を一つとして知覚し……空遍処(ākāsakasiṇa)を一つとして知覚し……識遍処(viññāṇakasiṇa)を、上に、下に、横に、分かつことなく、無量にわたって知覚する。
**十の不善業道(akusalakammapathā)**
生きとし生けるものを殺すこと、与えられざるものを取ること、諸々の欲にまつわる邪なる行い、虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、無益の戯れ言、貪欲(abhijjhā)、瞋恚(byāpāda)、邪見(micchādiṭṭhi)。
**十の善業道(kusalakammapathā)**
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Āmantayi cundakaṁ nāma bhikkhuṁ, Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā ca. Āyusaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, vaṇṇasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, sukhasaṁva
He addressed the mendicant named Cundaka: Then the Buddha said to Venerable Ānanda: The almsmeal after eating which a Realized One awakens to the supreme perfect awakening; and the almsmeal after eating which he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue. These two almsmeal offerings have identical fruit and result, and are more fruitful and beneficial than other almsmeal offerings. You’ve accumulated a deed that leads to long life, beauty, happiness, fame, heave
そのとき、世尊はチュンダカという名の比丘に告げられた。
次いで、世尊はアーナンダ長老にこう仰せになった。
「如来(タターガタ)が食を受けてのち、無上の正しい完全なる覚り(アヌッタラ・サンマーサンボーディ)を現に覚られた托鉢の食事と、如来が食を受けてのち、残りなき涅槃界(ニッバーナダートゥ)において完全に涅槃に入られた托鉢の食事と——この二つの托鉢の布施は、等しく同じ果報(パラ)をもち、等しく同じ異熟(ヴィパーカ)をもつものであって、他のいかなる托鉢の布施よりも、はるかに大いなる果をもち、はるかに大いなる功徳をもつものである。
クンダ長老(アーヤスマント・チュンダ)鍛冶師の子は、長寿をもたらす業(カンマ)を積まれた。クンダ長老鍛冶師の子は、容色(ヴァンナ)をもたらす業を積まれた。クンダ長老鍛冶師の子は、安楽をもたらす業を積まれた。クンダ長老鍛冶師の子は、名声をもたらす業を積まれた。クンダ長老鍛冶師の子は、天界(サッガ)をもたらす業を積まれた——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Dīgharattaṁ kho te, ānanda, tathāgato paccupaṭṭhito mettena kāyakammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena vacīkammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena manokammena hitena sukhena advayena appamāṇena. Katapuññosi tvaṁ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṁ hohisi anāsavo”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “yepi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva upaṭṭhākā ahesuṁ, seyyathāpi mayhaṁ ānando. Yepi te, bhikkhave, bhavi
For a long time, Ānanda, you’ve treated the Realized One with deeds of body, speech, and mind that are loving, beneficial, pleasant, undivided, and limitless. You have done good deeds, Ānanda. Devote yourself to meditation, and you will soon be free of defilements.” Then the Buddha said to the mendicants: “Those who were perfected ones, fully awakened Buddhas in the past also had attendants, who at best were like Ānanda is for me. Those who will be perfected ones, fully awakened Buddhas in the f
「アーナンダよ、汝は長きにわたり、如来(タターガタ)に対して、慈(メッター)をもって、益あり、楽あり、二心なく、量り知れぬ身業(カーヤカンマ)をもって仕えてきた。慈をもって、益あり、楽あり、二心なく、量り知れぬ口業(ヴァチーカンマ)をもって仕えてきた。慈をもって、益あり、楽あり、二心なく、量り知れぬ意業(マノーカンマ)をもって仕えてきた。アーナンダよ、汝はすでに功徳(プンニャ)を積める者である。精進(パダーナ)に励め。やがて速やかに、煩悩(アーサヴァ)を滅し尽くした者となるであろう。」
そこで世尊(バガヴァー)は、比丘(ビック)たちに告げて言われた。
「比丘たちよ、過去の世において阿羅漢(アラハント)にして正しく完全に覚られた仏陀(サンマーサンブッダ)であった世尊がたにも、それぞれに侍者(ウパッタカ)がいた。しかしその最上の者とても、今の私に対するアーナンダのごとくであったに過ぎない。比丘たちよ、また未来の世において阿羅漢にして正しく完全に覚られた仏陀となるべき世尊がたにも、またそれぞれに侍者があるであろう。しかしその最上の者とても、やはり
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Dīghā tībhi purisavaraggalakkhaṇehi, Cirayapanāya kumāramādisanti. Bhavati yadi gihī ciraṁ yapeti, Cirataraṁ pabbajati yadi tato hi; Yāpayati ca vasiddhibhāvanāya, Iti dīghāyukatāya taṁ nimittan”ti. “Māraṇavadhabhayattano viditvā, Paṭivirato paraṁ māraṇāyahosi; Tena sucaritena saggamagamā, Sukataphalavipākamanubhosi.
By these three marks of an excellent man, they indicated that the prince’s life would be long: ‘As a householder he will live long; longer still if he goes forth, due to mastery in the development of psychic power. Thus this is the sign of long life.’” “Realizing for himself the horrors of death, he refrained from killing other creatures. By that good conduct he went to heaven, where he enjoyed the fruit of deeds well done.
これら三つの優れた人の相(ラッカナ)によって、人々は王子の寿命が長かろうと示した。「在家者(ギヒー)として長く生きるであろう。さらに出家(パッバジャ)するならば、いっそう長く生きるであろう。それは神通力(イッディ)の修習(バーヴァナー)による自在の成就によってである。かくして、これが長寿の相(ニミッタ)である。」
「死の恐怖を自ら知りて、
他の生き物を殺すことを遠離(パティヴィラタ)した。
その善き行い(スチャリタ)によって天上界(サッガ)に生まれ、
善くなされた業(カンマ)の果報(ヴィパーカ)を受けた。」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Caviya punaridhāgato samāno, Paṭilabhati idha tīṇi lakkhaṇāni; Bhavati vipuladīghapāsaṇhiko, Brahmāva suju subho sujātagatto. 6. Sattussadatālakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno dātā ahosi paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati, sattussado hoti, sattassa ussadā honti; ubhosu hatthes
Passing away, on his return to here, he obtained these three marks: his stretched heels are abundant and long, and like the Divinity, he’s straight and beautiful, <j>with well-formed limbs. 6. Seven Bulging Places “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He was a donor of delicious and tasty cooked and fresh foods, and drinks that were sweet and succulent. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obta
かくして此処に再び生まれ来たりし者は、三つの相(ラッカナ)を得る。その踵(かかと)は豊かにして長く広く、梵天(ブラフマー)のごとく端正にして美しく、よく整いたる肢体を具える。
**六 七処隆満相(サッタッサダ・ラッカナ)について**
「比丘たちよ、如来(タターガタ)は過去のある生において、人として生まれたりし折、美味にして芳醇なる食物——煮たるもの、生のもの、噛み食うもの、飲むもの、なめるもの、甘くまろやかなる飲み物——を惜しみなく施す者であった。かかる業(カンマ)を積みたる果報として、天上の境界に生まれた。そこより此処に再び来たりし時、この大人相(マハープリサ・ラッカナ)を得る。すなわち七処隆満(サッタッサダ)となり、両の手、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Pabbajjampi ca tadādhigacchati; Khajjabhojjarasalābhiruttamaṁ, Āhu sabbagihibandhanacchidan”ti. “Khajjabhojjamatha leyya sāyiyaṁ, Uttamaggarasadāyako ahu; Tena so sucaritena kammunā, Nandane ciramabhippamodati. Satta cussade idhādhigacchati, Hatthapādamudutañca vindati; Āhu byañjananimittakovidā,
But even if he goes forth he’ll get the same, supreme in gaining tasty foods of all sorts, cutting all bonds of the lay life.’” “He used to give the very best of flavors— scrumptious foods of every kind. Because of that good deed, he rejoiced long in the Garden of Delight. On returning to here, he is rounded in seven places, and tender hands and feet are found. The soothsayers expert in signs declared:
たとえ出家の道を歩むとしても、彼はやはり同じものを得るであろう――あらゆる種類の美味なる食物(食物の最上のもの)を得ることにおいて最勝の者となり、在家の生活にかかわるいっさいの束縛を断ち切るのだと。」
「彼はかつて、あらゆる種類の美味なる食物――最上の風味(味)をもつものを施し与えた。その善き行為(善業・ぜんごう)によって、彼は歓喜の園(ナンダナ)において長きにわたって喜び楽しんだ。この世に再び戻り来たりては、七箇所の丸みを具え、柔らかな手と足を持つ者となる。相(そう)と徴(しるし)に通じた占者たちはこう告げた――
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Khajjabhojjarasalābhitāya naṁ. 7–8. Karacaraṇamudujālatālakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno catūhi saṅgahavatthūhi janaṁ saṅgāhako ahosi— dānena peyyavajjena atthacariyāya samānattatāya. So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Mudutalunahatthapādo ca hoti jālahatthapādo ca. So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …p
‘He’ll get tasty foods of all sorts 7–8. Tender and Serried Hands “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He brought people together using the four ways of being inclusive: giving, kindly words, taking care, and equality. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained these two marks: his hands and feet are tender, and they are serried. Possessing these marks, if he stays at home he becomes a whee
あらゆる美味なる食を得るであろう
**七・八 柔らかく網目状の手足の相について**
「比丘たちよ、如来(タターガタ)は過去の生において、過去の存在において、過去の住処において、かつて人として生まれていたとき、四つの摂事(サンガハヴァットゥ)をもって人々を摂し導く者であった。すなわち、布施(ダーナ)によって、愛語(ペッヤヴァッジャ)によって、利行(アッタチャリヤー)によって、そして同事(サマナッタター)によってである。その業(カンマ)を積みたることによって……乃至……彼は天上の世界に生まれ、その処より没してここに来たり、この境涯を受けるに至って、次の二つの大人の相(マハープリサラッカナ)を得るのである。すなわち、その手と足とは柔らかくきめ細やかであり、かつ指の間に水かきのごとき網膜を具えている。これらの相を具えた者が、もし家に留まるならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
2.7. Supinakaupamā “Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṁ byākareyyāsi. Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṁ hotu: ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. Abhijānāsi no tvaṁ, rājañña, divā seyyaṁ upagato supinakaṁ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan”ti? “Abhijānāmahaṁ, bho kassapa, divāseyyaṁ upagato supinakaṁ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyak
2.7. The Simile of the Dream “Well then, chieftain, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. By this method, too, it ought to be proven that there is an afterlife, there are beings reborn spontaneously, and there is a fruit or result of good and bad deeds.” Do you recall ever having a midday nap and seeing delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds in a dream?” “I do, sir.” “At that time were you guarded by hunchbacks, dwarves, coquettes, and maidens?” “I was.” “
## 2.7 夢の譬え
「さらばよい、族長よ、今度はこちらからそなたに問い返そう。そなたの思うままに答えるがよい。この道理によっても、かくのごとく証明されるべきものである——来世(パロ・ローカ)はたしかに存在し、化生(オパパーティカ)の衆生もたしかに存在し、善業と悪業(スカタ・ドゥッカタ)の果報(パラ・ヴィパーカ)もたしかに存在すると。
族長よ、そなたは昼の休息にまどろみ、夢のなかに、心なごむ園林、心なごむ樹林、心なごむ野の原、心なごむ蓮池を見たことを覚えておるか」
「カッサパ師よ、たしかにそれを覚えております。昼のまどろみにおいて、心なごむ園林、心なごむ樹林——そのような夢を見たことがございます」
「そのとき、せむし者、小人、道化の女、侍女たちがそなたのそばに付き従っておったか」
「はい、そのとおりでございました」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Karacaraṇamudutañca jālino ca; Atirucirasuvaggudassaneyyaṁ, Paṭilabhati daharo susu kumāro. 9–10. Ussaṅkhapāda-uddhaggalomatālakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno atthūpasaṁhitaṁ dhammūpasaṁhitaṁ vācaṁ bhāsitā ahosi, bahujanaṁ nidaṁsesi, pāṇīnaṁ hitasukhāvaho dhammayāgī. So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Ussaṅkhapādo ca hoti, uddhaggalomo ca. Katam
the young baby prince obtained hands and feet so tender and serried, lovely, graceful, and good-looking. 9–10. Arched Feet and Upright Hair “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. His speech was meaningful and principled. He educated many people, bringing welfare and happiness, offering the teaching. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained these two marks: the tops of his feet are arched an
幼き王子たる童子は、柔らかく指の揃った、美しく優雅で端麗な手足を得た。
**九・十、隆起した足の甲と上向きに生える体毛の相について**
「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての前生(ぜんしょう)、かつての存在、かつての宿処において、人間として生まれていたとき、意義に満ち、法(ダンマ)に適った言葉を語り、多くの人々を導き教えて、生きとし生けるものに利益と安楽をもたらし、法を施す者(ダンマヤージン)であった。その業(カンマ)を積みたることによって……かくして彼はその境涯を去り、この世に再び生まれ来たとき、次の二つの大人(マハープリサ)の相(ラッカナ)を得る。すなわち、足の甲が高く隆起し、また体毛がそれぞれ上方に向かって生えている、と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ? ‘natthi sattā opapātikā …pe… ‘atthi ca natthi ca sattā opapātikā …pe… ‘nevatthi na natthi sattā opapātikā …pe… ‘atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… ‘natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… ‘atthi ca natthi ca sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… ‘nevatthi na natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… ‘hoti ta
And what is the fourth ground on which they rely? whether there are not beings who are reborn spontaneously … whether there both are and are not beings who are reborn spontaneously … whether there neither are nor are not beings who are reborn spontaneously … whether there is fruit and result of good and bad deeds … whether there is no fruit and result of good and bad deeds … whether there both is and is not fruit and result of good and bad deeds … whether there neither is nor is not fruit and re
では、かれらが第四の根拠によって依りどころとするのは、いかなることであるか。
ある沙門・婆羅門たちは、化生(おぱぱーてぃか)の衆生が存在しないのかどうか……あるいは化生の衆生が存在しもし存在しもしないのかどうか……あるいは化生の衆生が存在するともなく存在しないともいえないのかどうか……あるいは善悪の業(ごう)に果報(かほう)と異熟(いじゅく)があるのかどうか……あるいは善悪の業に果報と異熟がないのかどうか……あるいは善悪の業に果報と異熟があるともなくないともいえないのかどうか……あるいは善悪の業に果報と異熟があるともいえずないともいえないのかどうか……という問いについて、問われたるとき、そこかしこにおいて言語の混乱(ヴァーチャーヴィッケーパ)におちいり、鰻のごとき論法(アマラーヴィッケーパ)を弄するのである。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Aggataṁ vajati sabbapāṇinaṁ; “Atthadhammasahitaṁ pure giraṁ, Tena uttaritaro na vijjati, Sabbalokamabhibhuyya viharatī”ti. Erayaṁ bahujanaṁ nidaṁsayi; Pāṇinaṁ hitasukhāvaho ahu, Dhammayāgamayajī amaccharī. Tena so sucaritena kammunā, Suggatiṁ vajati tattha modati; Lakkhaṇāni ca duve idhāgato,
turns into the best of all creatures. “His word was meaningful and principled, There’ll be none better than him, he’ll live having mastered the whole world.” moving the people with his explanations. He brought welfare and happiness to creatures, unstintingly offering up teaching. Because of that good deed, he advanced to heaven and there rejoiced. On return to here two marks are found,
あらゆる生き類の中で最勝(もっとも尊いもの)となる。「その言葉は意味深く、法(ダンマ)に適ったものであった。彼を超える者は存在せず、全世界を征服して住するであろう」と。かくして衆生を教えの言葉によって導き示した。生き類に利益と安楽をもたらし、惜しみなく法施(ダンマヤーガ)を捧げた。その善き業(カンマ)の果によって、善趣(スガティ)へと赴き、彼処(かしこ)にて喜びを得た。そして再びここに還り来たりて、二つの相(ラッカナ)を具えたる者として生を受けるのである。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Uttamappamukhatāya vindati. 11. Eṇijaṅghalakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṁ vācetā ahosi sippaṁ vā vijjaṁ vā caraṇaṁ vā kammaṁ vā: ‘kintime khippaṁ vijāneyyuṁ, khippaṁ paṭipajjeyyuṁ, na ciraṁ kilisseyyun’”ti. So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati. Eṇijaṅgho hoti. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rāj
of excellence and supremacy. 11. Antelope Calves “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He was a thorough teacher of a profession, a branch of knowledge, conduct, or action, thinking: ‘How might they quickly learn and practice, without getting exhausted?’ Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained this mark: his calves are like those of an antelope. Possessing this mark, if he stays at home h
卓越と最高位とを得る。
**一一 鹿の腓(こむら)の相**
「比丘たちよ、如来(タターガタ)は過去のある生において、過去の誕生、過去の存在、過去の住処において、人間として生まれた時、職能であれ、明知(ヴィッジャー)であれ、行(チャラナ)であれ、業(カンマ)であれ、これを丁寧に教え示す者であった。『いかにしてこの人々が速やかに学び、速やかに実践し、長く苦しまずに済むであろうか』と思いながら。かれはその業(カンマ)を積んだことによって……(中略)……かれはそこより没して、この境涯に来たり、この大人の相(マハープリサラッカナ)を得る。すなわち、腓(こむら)が鹿のごとくである相を。かれはこの相を具えて、もし家に住むならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる……(中略)……王は
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)