🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Ahitamapi ca apanudi, Hitamapi ca bahujanasukhañca acari. Sagge vedayati naro sukhapphalāni, Karitvā nipuṇebhi vidūhi sabbhi; Vaṇṇitāni tidivapuravarasamo, Abhiramati ratikhiḍḍāsamaṅgī. 17–19. Sīhapubbaddhakāyāditilakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno bahujanassa atthakāmo ahosi hitakāmo phāsukāmo yogakkhemakāmo: ‘kintime saddhāya vaḍḍheyyuṁ, sīlena vaḍḍheyyuṁ, sutena vaḍḍheyyuṁ, cāgena vaḍḍheyyuṁ, dhammena vaḍḍheyyuṁ, paññā
He cast aside what was unbeneficial, and lived for the welfare and happiness of the people. Having done what’s praised <j>by the clever, the wise, and the good, that man experienced the fruit in heaven. Equal to the best in the Third Heaven, he enjoyed himself with pleasure and play. 17–19. A Lion’s Chest, Etc. “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He wanted what’s best, the welfare, the comfort, and sanctuary of the people, thinking: ‘How might they flour
有害なるものを退け、多くの人々の利益と安楽のために生きた。
巧みなる者、智慧ある者、善き者たちに讃えられることを行じて、
その人は天界において楽しき果報を享受した。
第三天(ティディヴァ)の最勝の都に比すべき境地に等しく、
喜悦と遊楽を具足して、楽しみの中に遊んだ。
十七〜十九 獅子の前躯(せんく)等の相について
「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての生、かつての存在、かつての住処において、人として生まれし時、多くの人々の利益を欲し、安穏(ヒタ)を欲し、安楽(パーシュカ)を欲し、軛より解き放たれた安全(ヨーガクシェーマ)を欲して、こう思いはかった。『いかにすれば、人々が信(サッダー)において増長し、戒(シーラ)において増長し、聞(スタ)において増長し、布施(チャーガ)において増長し、法(ダンマ)において増長し、智慧(パンニャー)において増長するであろうか』と。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Saddhāya sīlena sutena buddhiyā, Cāgena dhammena bahūhi sādhuhi; Dhanena dhaññena ca khettavatthunā, Puttehi dārehi catuppadehi ca. Ñātīhi mittehi ca bandhavehi ca, Balena vaṇṇena sukhena cūbhayaṁ; Kathaṁ na hāyeyyuṁ pareti icchati, Atthassa middhī ca panābhikaṅkhati. 20. Rasaggasaggitālakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
“His wish was this: ‘How may others not decline in faith, ethics, learning, and intelligence, in generosity, teachings, and much good else, in coin and grain, fields and lands, in children, partners, and livestock, in family, friends, and kin, in strength, and both beauty and happiness?’ And so he ever desired their success. 20. Ridged Taste Buds “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
「いかにして人々が信仰(saddhā)・戒律(sīla)・聞法(suta)・智慧(buddhi)において、また布施(cāga)・正法(dhamma)・諸々の善行において、金銭・穀物・田畑・土地において、子息・配偶・家畜において、親族・友人・縁者において、気力において、そして容色と幸福との両つながらにおいて、衰えることなからんことを」と、かれはつねに願い求めた。かくしてかれは、人々の繁栄をひたすら望み続けたのである。
第二十節 味覚の隆起相(rasaggasaggi-lakkhaṇa)
「比丘たちよ、如来(tathāgata)は、過去のある生において、過去のある存在において、過去のある境涯において、人間として生を享けたとき——
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pāṭaliyā mūle abhisambuddho. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato
He was born as an aristocrat into an aristocrat family. His clan was Koṇḍañña. He lived for 80,000 years. He was awakened at the root of a patala tree. He had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa. He had three gatherings of disciples— one of 6,800,000, one of 100,000, and one of 80,000— all of them mendicants who had ended their defilements. 2. What’s Normal For One Intent on Awakening When Vipassī, the being intent on awakening, passed away from the host of joyful gods, he was
彼はクシャトリヤ(刹利)の家系に生まれ、クシャトリヤの家柄に育まれた。その姓はコンダンニャ(憍陳如)であった。彼の寿命は八万歳であった。彼はパータリー(波吒利)の樹の根元において正覚を開いた。カンダとティッサ(旃荼・帝沙)と名づけられる最勝の一双の弟子があり、これを上首の双弟子とした。その集会は三度あり、第一の集会には六百八十万人、第二の集会には十万人、第三の集会には八万人の比丘が集い、いずれも諸漏(āsava)を滅ぼし尽くした者たちであった。
**二、菩提を求める者の常法**
ヴィパッシン(毘婆尸)菩薩が歓喜天(兜率天)の衆を離れ、この世に降られようとしたとき——
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Ayamettha dhammatā. Ayamettha dhammatā. Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkamati. Atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Yepi tattha sa
This is normal in such a case. This is normal in such a case. It’s normal that, when the being intent on awakening passes away from the host of joyful gods, he is conceived in his mother’s womb. And then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. Even in the boundless gloom of interstellar space—so utterly dark that even the luminosity of the moon
これはこの場合における法(ダンマ)の定めである。これはこの場合における法の定めである。比丘たちよ、これが法の定めである——菩薩(ボーサッタ)が兜率天(トゥシタ)の神々の群れより没して、母の胎内に宿るとき、その時、神々・魔(マーラ)・梵天(ブラフマー)を含むこの世界において、また沙門・婆羅門・神々・人間を含むこの生きとし生けるものの中において、量り知れない、偉大なる光明(オーバーサ)が現れ顕わとなる——それはまことに神々の神威をも超えたるものである。かの世界の狭間にある虚空、閉ざされることなく暗黒にして、暗闇の極みたる場所——かしこでは、かくも大いなる神通(イッディ)を具え、かくも大いなる威力(アヌバーヴァ)を備えた月や太陽すらも、その光明を及ぼすことかなわぬ——その場所においてすら、量り知れない、偉大なる光明が現れ顕わとなる——それはまことに神々の神威をも超えたるものである。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
uppādavayadhammino; Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṁ vūpasamo sukho”ti. Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano yena mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre ṭhito udānaṁ udānesi: ‘tiṭṭha, kāmavitakka, tiṭṭha, byāpādavitakka, tiṭṭha, vihiṁsāvitakka. Ettāvatā, kāmavitakka, ettāvatā, byāpādavitakka, ettāvatā, vihiṁsāvitakkā’ti. Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ pavisitvā sovaṇṇamaye pallaṅke nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dha
their nature is to rise and fall; having arisen, they cease; their settling is such bliss.” Then he went to the Chamber of the Grand Tower, stood at the door, and expressed this heartfelt sentiment: ‘Stop here, sensual, malicious, and cruel thoughts— no further!’ Then he entered the Chamber of the Grand Tower and sat on the golden couch. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born
それらはすべて生滅(しょうめつ)の法(のり)を持つものであり、生じたるものはやがて滅する——それらの静まることこそ、まことの安楽(あんらく)である」と。
そのとき、アーナンダよ、マハースダッサナ王は大荘厳(だいそうごん)の重閣堂(じゅうかくどう)へと向かい、その門前に立って、この感興の語(うだーな)を発した。
「止まれ、欲尋(よくじん)(kāmavitakka)よ、ここまでにせよ。止まれ、瞋尋(しんじん)(byāpādavitakka)よ、ここまでにせよ。止まれ、害尋(がいじん)(vihiṁsāvitakka)よ、ここまでにせよ。欲尋よ、汝の限りはここまでぞ。瞋尋よ、汝の限りはここまでぞ。害尋よ、汝の限りはここまでぞ」と。
かくてマハースダッサナ王は大荘厳の重閣堂に入り、黄金の臥床(がしょう)に座した。そして、もろもろの欲楽(よくらく)を離れ、不善の法(ふぜんのほう)を離れ、尋(じん)と伺(し)とを有し、遠離(おんり)より生じた喜(き)と楽(らく)とを具えた初禅(しょぜん)に入り、その中に安住した。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṁ. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ—annasannidhiṁ pānasannidhiṁ vatthasannidhiṁ yānasannidhiṁ sayanasan
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in injuring plants and seeds. These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. They refrain from such injury to plants and seeds. This pertains to their ethics. There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in storing up goods for their own use. This includes such things as food, drink, clothes, v
また、一部の沙門・婆羅門たちは、信仰心から捧げられた食物を受けながら、なお植物(bījagāma)や草木(bhūtagāma)を傷つけることに従事して暮らしている。すなわち、根から育つもの、茎から育つもの、節から育つもの、芽から育つもの、そして種子から育つものを第五として――このような植物・草木を損なうことを、かの沙門(ゴータマ)は慎み離れている。これもまた、かれの戒(sīla)に属することである。
また、一部の沙門・婆羅門たちは、信仰心から捧げられた食物を受けながら、なお自らの享受のために物を蓄積することに従事して暮らしている。すなわち、食物を蓄え、飲み物を蓄え、衣類を蓄え、乗り物を蓄え、臥具を蓄え――
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Idampissa hoti sīlasmiṁ. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṁ. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattu
This pertains to their ethics. There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence. This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical instruments. They refrain f
これもまた、かの者の戒(シーラ)に関することである。世に、信仰によって施された食を享受しながら、なお放逸の因となる賭け事や遊戯に耽る沙門・婆羅門たちがある。すなわち、八目あるいは十目の盤上遊戯、空中での盤上遊戯、地上の踏み越え遊び、貝細工遊び、双六の類、棒倒し遊び、籤引き、骰子(さいころ)遊び、葉笛、泥の鋤遊び、宙返り、風車遊び、升目遊び、車遊び、弓遊び、文字当て、心読み、楽器の物真似——かくのごとき、放逸の因となる諸々の賭け事・遊戯から、かの者は離れている。これもまた、かの者の戒に関することである。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati; Karaṁ purisakiccāni, so sukhaṁ na vihāyatī”ti. sahāyo hoti so sakhā. Ussūraseyyā paradārasevanā, Verappasavo ca anatthatā ca; Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti. Pāpamitto pāpasakho,
But one who considers heat and cold as no more than blades of grass— he does his duties as a man, and happiness never fails.” who stands by you in need. Sleeping late, adultery, making enemies, harmfulness, bad friends, and avarice: these six grounds ruin a person. With bad friends, bad comrades,
寒さと暑さを、路傍の草ほどにも意に介さず、
男としての務めを果たす者——
その者の幸福(スッカ)は、いかなる時も失われることがない」
そのような人こそ、苦難の折にそばに立つ真の友(サハーヤ)である。
遅き起床、他人の妻との交わり、
怨みを結ぶこと、他者を傷つけること、
悪しき友(パーパミッタ)、そして慳貪(けんどん)——
これら六つの因は、人を破滅へと導く。
悪しき友を持ち、悪しき伴侶と共に歩む者は……
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
iti vā iti evarūpāya tiracchānakathāya paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṁ. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ viggāhikakathaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ—na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, pure vacanīyaṁ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo
They refrain from such low talk. This pertains to their ethics. There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in arguments. They say such things as: ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said las
彼らはかかる低俗な話(tiracchānakathā)を慎しむ。これもまた彼らの戒(sīla)に属することである。
ところが、一部の沙門・婆羅門たちは、信仰心から捧げられた食物を受けながら、なおも論争(viggāhikakathā)にふけって日を送る。すなわち彼らはこのように言うのである。
「汝はこの法と律(dhammavinaya)を知らぬ。我こそこの法と律を知れり。汝がいかにしてこの法と律を知り得ようか。汝は邪しまな道を歩んでいる。我こそ正しき道を歩んでいる。我が説くところは一貫しており、汝の説くところは一貫しておらぬ。汝は先に言うべきことを後に言い、後に言うべきことを先に言った。汝がかねてより主張していたことは覆された。汝の論は論駁されたり——」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṁ. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. Seyyathidaṁ—raññaṁ niyyānaṁ bhavissati, raññaṁ aniyyānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, bāhirān
They refrain from such low lore, such wrong livelihood. This pertains to their ethics. There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. This includes making predictions that the king will march forth or march back; or that our king will attack and the enemy king will retreat, or vice versa; or that our king will triumph and the enemy king will be defeated, or vice versa; and so there will be victory for one and de
彼らはかかる低劣なる術(じゅつ)、邪命(じゃみょう)を離れている。これもまた彼らの戒(かい)に属するものである。
しかるに、世に一部の沙門・婆羅門がいて、信施(しんせ)として捧げられた食を受けながら、なおかかる低劣なる術によって、邪命をもって生計を立てている。すなわち、「王は出陣するであろう」「王は引き返すであろう」、あるいは「内なる王は攻め進み、外なる王は退くであろう」「外なる王は攻め進み、内なる王は退くであろう」、あるいは「内なる王に勝利があり、外なる王は敗れるであろう」「外なる王に勝利があり、内なる王は敗れるであろう」、かくして一方には勝利があり、他方には敗北があるであろう――などと予言するがごとき、そのようなことである。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Aññataropi kho rājāmacco rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ etadavoca: “ayaṁ, deva, sañcayo belaṭṭhaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. Taṁ devo sañcayaṁ belaṭṭhaputtaṁ payirupāsatu. Appeva nāma devassa sañcayaṁ belaṭṭhaputtaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti. Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitv
Another of the king’s ministers said to him, “Sire, Sañjaya Belaṭṭhiputta leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. He is of long standing, long gone forth; he is advanced in years and has reached the final stage of life. Let Your Majesty pay homage to him. Hopefully in so doing your mind will find peace.” But when he had spoken, the king kept silent. There are some ascetics and brahmins who, while enjoying
また別の一人の大臣が、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒプッタ(韋提希子)に申し上げた。「大王よ、サンジャヤ・ベーラッタプッタ(刪若毘羅胝子)は、教団(サンガ)を率い、衆を統べ、衆の師として知られております。名声高く、開祖として広く世に知られ、多くの人々から清浄なる方と仰がれております。また久しく出家(パッバジタ)の道を歩まれ、齢を重ね、すでに人生の最後の段階に達しておられます。どうか大王よ、サンジャヤ・ベーラッタプッタのもとに詣でて、親しくお仕え申されませ。そうなさることによって、大王のお心に清らかな安らぎ(心の平静)が生ずることを願わずにはおられません。」このように申し上げたとき、マガダ国の王アジャータサットゥ・ヴェーデーヒプッタは黙然として語らなかった。さて、一部の沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちは、信施(サッダーデーイヤ)として捧げられた食物を受けながら……
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
So aparena samayena tamhā bandhanāgārā mucceyya sotthinā abbhayena, na cassa kiñci bhogānaṁ vayo. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Seyyathāpi, mahārāja, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo. So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Seyyathāpi, mahārāja, puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṁ paṭipajjeyya dubbh
But after some time they were released from jail, safe and sound, with no loss of wealth. Thinking about this, they’d be filled with joy and happiness. Suppose a person was a bondservant. They would not be their own master, but indentured to another, unable to go where they wish. But after some time they’d be freed from servitude. They would be their own master, not indentured to another, a freeman able to go where they wish. Thinking about this, they’d be filled with joy and happiness. Suppose
しかるに後の時に、その者が獄舎より解き放たれ、身の安全を得て、財産に何らの損失もなく釈放されたとする。そのことを思い起こし、その者は喜び(パーモッジャ)を得て、悦楽(ソーマナッサ)に達するであろう。
大王よ、たとえばある人が奴隷の身分にあり、自らに主権なく、他者に隷属して、望むところへ赴く自由もないとする。しかるに後の時に、その者が奴隷の境涯より解き放たれ、自らに主権を有し、他者に隷属せず、望むところへ自由に赴くことのできる解放された身となったとする。そのことを思い起こし、その者は喜び(パーモッジャ)を得て、悦楽(ソーマナッサ)に達するであろう。
大王よ、たとえばある人が財産と資産を持ちながら、険しく遠い荒野の道に踏み入ったとする。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Evameva kho, mahārāja, bhikkhu yathā iṇaṁ yathā rogaṁ yathā bandhanāgāraṁ yathā dāsabyaṁ yathā kantāraddhānamaggaṁ, evaṁ ime pañca nīvaraṇe appahīne attani samanupassati. Seyyathāpi, mahārāja, yathā āṇaṇyaṁ yathā ārogyaṁ yathā bandhanāmokkhaṁ yathā bhujissaṁ yathā khemantabhūmiṁ; Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino
they’d be filled with joy and happiness. In the same way, as long as these five hindrances are not given up inside themselves, a mendicant regards them thus as a debt, a disease, a prison, slavery, and a desert crossing. But when these five hindrances are given up inside themselves, a mendicant regards this as freedom from debt, good health, release from prison, emancipation, and a place of sanctuary at last. Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, ra
そのことによって、かれは喜びを得、悦楽(ソーマナッサ)を体験するであろう。
大王よ、それと同じく、修行者(比丘)は、これら五つの蓋(ニーヴァラナ)が自らの中においていまだ捨断されていない間は、あたかも負債のごとく、病のごとく、牢獄のごとく、奴隷の境遇のごとく、荒野の旅路のごとく、これらを自らの中に見るのであります。
大王よ、しかしながら、これら五つの蓋が自らの中において捨断されたときには、あたかも負債を免れたるがごとく、健康を得たるがごとく、牢獄より解き放たれたるがごとく、自由の身となりたるがごとく、安穏の地に至りたるがごとく、これを自らの中に見るのであります。
かくしてこれら五つの蓋が自らの中において捨断されたと観ずるとき、かれに喜悦(パーモッジャ)が生ずる。喜悦あるものに歓喜(ピーティ)が生ずる。歓喜ある者の身は軽安(パッサッディ)となる。身の軽安なる者は楽(スカ)を感受する。楽あるものの——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
4.3.2.6. Dutiyajhāna Puna caparaṁ, mahārāja, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. Seyyathāpi, mahārāja, udakarahado gambhīro ubbhidodako tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āya
4.3.2.6. Second Absorption Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without applying the mind and keeping it connected. They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. It’s like a deep l
## 第二禅定(ドゥティヤジャーナ)
さらにまた、大王よ、比丘は、尋(じん)と伺(し)の静まりによって、内なる清信を得、心の一境性(いっきょうせい)を具え、尋なく伺なく、定(さまーじ)より生じた喜悦(ぴーてぃ)と安楽(すか)とを有する第二禅定に入り、そこに住する。
彼は、この身を、定より生じた喜悦と安楽とをもって、あまねく浸し、満たし、充たし、行き渡らせる。定より生じた喜悦と安楽とに触れられていない、身のいかなる部分も存在しない。
大王よ、たとえば深い泉より湧き出でる湖があるとして、その湖には東からも、南からも、
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhante, sovaṇṇo viggaho mānusaṁ viggahaṁ atirocati; Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, na tassaṁ parisāyaṁ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Sabbeva tuṇhībhūtā pañjalikā pallaṅkena nisīdanti: “yassadāni devassa pallaṅkaṁ icchissati brahmā sanaṅkumāro, tassa devassa pallaṅke nisīdissatī”ti. Yassa kho pana, bhante, devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṁ so labhati devo vedapaṭilābhaṁ; uḷāraṁ so labhati devo somana
as a golden statue outshines the human form. When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, not a single god in that assembly greets him by bowing down or rising up or inviting him to a seat. They all sit silently on their couches with their joined palms raised, thinking, “Now the divinity Sanaṅkumāra will sit on the couch of whatever god he chooses.” And the god on whose couch the Divinity sits is overjoyed and brimming with happiness, like a king on the day of his coron
ちょうど黄金の像が人間の姿を遥かに凌ぐように、梵天サナンクマーラ(Sanaṅkumāra)が三十三天(tāvatiṁsa)の神々の前に現れたまうとき、その集いにあっていかなる神も、礼拝して迎えることなく、立ち上がって敬意を表することなく、また座をすすめることもない。神々はみな、静かに掌を合わせ、自らの臥床(pallaṅka)に坐したまま、こう念ずるのである。「梵天サナンクマーラは、いずこの神の臥床を望まれるとも、そこにお坐りになることであろう」と。そして梵天がその臥床に坐したまうた神は、大いなる歓喜(vedapaṭilābha)を得、満ち溢れる喜悦(somanassa)に包まれる。あたかも即位の日の国王が、この上ない慶びに満たされるがごとくに。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, mahārāja, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa; evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sa
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water. In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with bliss free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. This too, great kin
大王よ、たとえば青蓮(うぱら)の池、あるいは紅蓮(パドゥマ)の池、あるいは白蓮(プンダリーカ)の池において、青蓮・紅蓮・白蓮のなかには、水中に生まれ、水中に育ち、水面に出ることなく、水中に没したままで養われるものがある。それらは、先端から根にいたるまで、清冷なる水に浸され、満たされ、充たされ、遍く潤されており、清冷なる水によって潤されていない部分とては、青蓮にも紅蓮にも白蓮にも、いささかも存在しない。
大王よ、まさにそのように、比丘(びく)は、この身体そのものを、喜悦(ピーティ)を離れた楽(スカ)によって、浸し、満たし、充たし、遍く行き渡らせるのである。喜悦を離れた楽によって行き渡らされていない部分とては、その身体のいかなる部分にも存在しない。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
So vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīdi. Seyyathāpi, bhante, balavā puriso supaccatthate vā pallaṅke same vā bhūmibhāge pallaṅkena nisīdeyya; evameva kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā imāhi gāthāhi anumodi: “Modanti vata bho devā, tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha; imamatthaṁ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato aṭṭhaṅg
Rising into the air, he sat cross-legged in the sky, like a strong man might sit cross-legged on a well-appointed couch or on level ground. Seeing the joy of those gods, the divinity Sanaṅkumāra celebrated with these verses: “The gods rejoice— the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, That is the topic on which the divinity Sanaṅkumāra spoke. And while he was speaking on that topic, his voice had eight qualities: it was clear, comprehensible, charming, audible, lucid, undistor
彼は虚空へと舞い上がり、力強き男が念入りに設えられた臥床の上、あるいは平らな地の上に結跏趺坐するがごとく、大空の中空に結跏趺坐した。かの三十三天の神々の歓喜(sampasāda)を見て、梵天(Brahmā)サナンクマーラ(Sanaṅkumāra)はこれらの偈をもって随喜した。
「神々は歓喜す——
インドラ(Indra)とともにある三十三天の神々は——
如来(Tathāgata)を礼拝し奉りて。」
師よ、これが梵天サナンクマーラの語られた主題であります。師よ、かの梵天サナンクマーラがこの主題を語りたもうたとき、その御声には八つの功徳が具わっておりました——清澄にして、明瞭に聞き取られ、馥郁たる魅力を帯び、よく届き、透き通り、歪みなく……
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Assosuṁ kho nātikiyā paricārakā: Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṁ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā. Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro tettiṁse attabhāve abhinimminitvā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ paccekapallaṅkesu pallaṅkena nisīditvā deve tāvatiṁse āmantesi: “taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Ye hi keci, bho, buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ sara
When the devotees of Ñātika heard about the Buddha’s answers to those questions, they became uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness. Then the divinity Sanaṅkumāra, having manifested thirty-three life-forms, sat down on the couches of each of the gods of the thirty-three and addressed them, “What do the good gods of the thirty-three think? How the Buddha has acted for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of
ナーティカーの信奉者たちは、世尊がそれらの問いに答えられたことを聞き、心喜び、歓喜し、悦楽と幸福(ピーティ・ソーマナッサ)に満ちあふれた。
そのとき、梵天(ブラフマー)サナンクマーラは、三十三の身(アッタバーヴァ)を化現して、三十三天(ターヴァティンサ)の諸天神それぞれの座(パランカ)に座を占め、かの三十三天の神々に向かってこのように告げた。
「善き三十三天の神々よ、どのようにお考えか。かの世尊は、いかに多くの人々の利益のため、多くの人々の幸福のため、世を憐れむがゆえに、神々と人々の利益・幸福・安楽のために歩みたもうことか。およそ仏(ブッダ)を帰依処(サラナ)となし、法(ダンマ)を帰依処と……」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Kaṭasīsu khittāni ca koṇapāni; Mahāvane suññavane vivaḍḍho, Amaññi kotthu migarājāhamasmi; Tatheva so siṅgālakaṁ anadi, Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanādeti. Evameva kho tvaṁ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṁ maññasi. Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṁ pāthikaputtaṁ tamhā āsanā cāvetuṁ. Atha taṁ parisaṁ āgantvā evamārocesi: ‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto
and carcasses tossed in the cemetery, thriving in the great, empty wood, the jackal presumed “I’m the king of the beasts!” But he actually only managed to yelp, and what’s a sad jackal’s squeal to the roar of a lion? In the same way, reverend, while living off the leavings of the Holy One, enjoying the leftovers of the Holy One, you presume to attack the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha! When Jāliya couldn’t get Pāṭikaputta to shift from his seat even with this simile,
墓場に投げ捨てられた死骸をあさり、広大な人気なき森の中で肥え太り、ある野干(やかん)が「われこそは獣の王なり」と思い上がった。されどその声は所詮ほえ声にもならぬ叫びにすぎず、哀れな野干の遠吠えが、獅子の咆哮(ほうこう)にいかで及ぼうや。それと同じく、友よ、パーティカプッタよ、善逝(ぜんぜい・スガタ)の遺されたものを糧として生き、善逝の残り物を享受しながら、如来(にょらい)・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)に敵対しようと思い上がるとは。バッガヴァよ、ダールパッティカの弟子ジャーリヤは、この譬えをもってしても、裸形の行者(むじゃ)パーティカプッタをその座より立たしめることとうとうかなわなかった。そこで彼は集会のもとに戻り、こう告げた。「諸賢よ、裸形の行者パーティカプッタは、すでに敗れたる者の姿となっておられます」と。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro iddhipādā paññattā iddhipahutāya iddhivisavitāya iddhivikubbanatāya. Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha. Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṁ jāyetha; Ayaṁ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya. Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsitvā deve tāvatiṁse āmantesi: 7. Tiv
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. These are the four bases of psychic power taught by the Buddha for the amplification, burgeoning, and transformation of psychic power. That is the topic on which the divinity Sanaṅkumāra spoke. like the joy that’s born from gladness. This is the first opportunity for achieving happiness. And having spoken about that, he addressed the gods of the thirty-three: 7. The Three Openings “What do the good gods
彼は、尋求(ヴィマンサー)に基づく三昧(サマーディ)と精励(パッダーナ)とを具えた神足(イッディパーダ)を修習する。これらこそ、知り、見たもう阿羅漢・正等覚者たる世尊が、神通(イッディ)の増大、繁盛、変化のために説き示された四つの神足(カットーロ・イッディパーダー)である。尊者よ、梵天サナンクマーラはこの義(アッタ)を説いた。
——歓喜(パモーダ)より悦楽(パームッジャ)が生ずるがごとく——
尊者よ、これこそ、知り、見たもう阿羅漢・正等覚者たる世尊が、楽(スカ)の獲得のために覚知せられた、最初の機縁(オカーサ)の獲得である。
かくこの義を説き終えて、彼は三十三天(ターヴァティンサ)の神々に告げた。
七 三つの門(ティッソー・ヴィヴァッタニー)
「善き神々よ、汝らは……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)