🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
家族
長部経典
趣旨一致
長
Dvīsu dhammesu vepullaṁ gatesu abhijjhābyāpādā vepullamagamaṁsu. 5. Dasavassāyukasamaya Bhavissati, bhikkhave, so samayo, yaṁ imesaṁ manussānaṁ dasavassāyukā puttā bhavissanti. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule jeṭṭhāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsaṁsā ca. Seyyathāpi, bhikkhave, etarahi matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino pujjā ca pāsaṁsā ca; Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassikā kumārikā
desire and ill will, 5. When People Live for Ten Years There will come a time, mendicants, when these people will have children who live for ten years. And anyone who disrespects mother and father, ascetics and brahmins, and fails to honor the elders in the family will be venerated and praised, just as the opposite is venerated and praised today. Among the humans who live for ten years, girls will be marriageable at five. The following flavors will disappear: ghee, butter, oil, honey, molasses,
貪欲(ロバ)と瞋恚(ビャーパーダ)、この二つの法が広まるにつれて、両者はいよいよ蔓延していったのである。
**五、人寿十歳の時代**
比丘たちよ、やがてかかる時代が来るであろう。その時、人々の子らは寿命わずか十歳となるであろう。比丘たちよ、人寿十歳となった時代においては、母を敬わず(アマッテイヤー)、父を敬わず(アペッテイヤー)、沙門(サマナ)を敬わず、婆羅門(バラモン)を敬わず、一族の長老を尊ばない者こそが、尊崇され称讃されるようになるであろう。ちょうど今日、母を敬い、父を敬い、沙門を敬い、婆羅門を敬い、一族の長老を尊ぶ者が尊崇され称讃されているのと、まさにその逆のことが起こるのである。
比丘たちよ、人寿十歳の時代においては、五歳の少女がすでに婚齢に達することとなるであろう。また、醍醐(ギー)、生酥(バター)、油、蜜、糖蜜といった味わいはことごとく消え失せてしまうであろう。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā pasenadi kosalo saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mā
King Pasenadi of Kosala and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … The brahmin Pokkharasāti and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … He’s honored, respected, revered, venerated, and esteemed by King Bimbisāra of Magadha … King Pasenadi of Kosala … and the brahmin Pokkharasāti. The ascetic Gotama has arrived at Campā and is staying at the Gaggarā Lotus Pond. Any ascetic or brahmin who comes to stay in our village dist
コーサラ国の王パセーナディ(Pasenadi)は、その妃や子息、臣下や家臣とともに、沙門ゴータマ(Gotama)に命ある限りの帰依(saraṇa)を捧げられました。……バラモンのポッカラサーティ(Pokkharasāti)もまた、その妻子や家臣とともに、沙門ゴータマに命ある限りの帰依を捧げられました。……沙門ゴータマは、マガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラ(Seniya Bimbisāra)によって、敬われ、重んじられ、尊崇され、供養され、礼拝されておられます。……コーサラ国の王パセーナディによっても、またバラモンのポッカラサーティによっても、同様に敬われ、重んじられ、尊崇され、供養され、礼拝されておられます。その沙門ゴータマは今、チャンパー(Campā)に到着され、ガッガラー蓮池(Gaggarā)のほとりに滞在されています。わが村の地に来りて滞在される沙門やバラモンは、いかなる方であれ……
家族
長部経典
趣旨一致
長
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu tesaṁ sattānaṁ aññamaññamhi tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ. Mātupi puttamhi puttassapi mātari; pitupi puttamhi puttassapi pitari; bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, māgavikassa migaṁ disvā tibbo āghāto paccupaṭṭhito hoti tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ; Dasavassāyuk
They’ll be full of hostility towards each other, with acute ill will, malevolence, and thoughts of murder. Even a mother will feel like this for her child, and the child for its mother, father for child, child for father, brother for sister, and sister for brother. They’ll be just like a deer hunter when he sees a deer—full of hostility, ill will, malevolence, and thoughts of killing. Among the humans who live for ten years, there will be an interregnum of swords lasting seven days. 6. The Perio
比丘たちよ、寿命十歳の人間たちの間には、互いに対して激しい怨恨(āghāta)が生じ、強烈な瞋恚(byāpāda)と憎悪(manopadosa)と、殺害せんとする心(vadhakacittaṁ)が現れるであろう。母は我が子に対して、子は母に対して、父は我が子に対して、子は父に対して、兄は妹に対して、妹は兄に対して――かくのごとき激しい怨恨と、強烈な瞋恚と憎悪と、殺害せんとする心が生ずるであろう。
比丘たちよ、それはちょうど、猟師が鹿を見かけたときのごとくである――激しい怨恚と、強烈な瞋恚と憎悪と、殺害せんとする心が生ずるのである。かくのごとく、寿命十歳の人間たちの世において、七日間にわたる刀剣劫(satthantarakappa)が訪れるであろう。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Kiṁ kusalaṁ kareyyāma? Yannūna mayaṁ pāṇātipātā virameyyāma, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vatteyyāmā’ti. Te pāṇātipātā viramissanti, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vattissanti. Te kusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissanti. Tesaṁ āyunāpi vaḍḍhamānānaṁ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṁ dasavassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassāyukā puttā bhavissanti. Te aññamaññamhi migasaññaṁ paṭilabhissanti. Tesaṁ tiṇhāni satthāni hatthesu pātubhavissanti. Te tiṇhena satthena ‘esa migo esa
What skillful thing should we do? Why don’t we refrain from killing living creatures? Having undertaken this skillful thing we’ll live by it.’ So that’s what they do. Because of undertaking this skillful thing, their lifespan and beauty will grow. Those people who live for ten years will have children who live for twenty years. During that time they will see each other as beasts. Sharp swords will appear in their hands, with which they’ll take each other’s life, crying, ‘It’s a beast! It’s a bea
「いかなる善いこと(クサラ・ダンマ)を行うべきであろうか。そうだ、われわれは生き物を殺すこと(パーナーティパーター)を慎もうではないか。この善き法(クサラ・ダンマ)を受け持って、それに従って生きよう」と。
かくして彼らは生き物を殺すことを慎み、この善き法を受け持ってそれに従って生きるであろう。この善き法を受け持つことによって、彼らの寿命(アーユ)もまた増し、容色(ヴァンナ)もまた増すであろう。
寿命が増し、容色が増すにつれて、寿命十歳であった人々の子らは、寿命二十歳となるであろう。
しかるに、その時代の人々は互いに獣(ミガ)の想いをもって相手を見るようになるであろう。彼らの手には鋭い刃(サッタ)が現れ、その鋭い刃をもって「これは獣だ、これは獣だ」と叫びながら、互いの命を奪い合うであろう。
家族
長部経典
趣旨一致
長
yannūna mayaṁ matteyyā assāma petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vatteyyāmā’ti. Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vattissanti. Te kusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissanti. Tesaṁ āyunāpi vaḍḍhamānānaṁ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṁ vīsativassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassāyukā puttā bhavissanti … ‘mayaṁ kho kusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhām
Why don’t we pay due respect to mother and father, ascetics and brahmins, honoring the elders in our families? Having undertaken this skillful thing we’ll live by it.’ So that’s what they do. Because of undertaking this skillful thing, their lifespan and beauty will grow. Those people who live for twenty years will have children who live for forty years. ‘Because of undertaking this skillful thing, our lifespan and beauty are growing. Those people who live for forty years will have children who
「我らは母(mātar)と父(pitar)を敬い、沙門(samaṇa)とバラモン(brāhmaṇa)を尊び、家中の長老に礼を尽くすべきではなかろうか。この善法(kusala-dhamma)を受持して、これに従って生きようではないか」と。
かくして彼らは、母と父を敬い、沙門とバラモンを尊び、家中の長老に礼を尽くし、この善法を受持してこれに従って生きるであろう。彼らはこの善法を受持することによって、寿命(āyu)もまた増し、容色(vaṇṇa)もまた増すであろう。寿命が増し容色が増すにつれて、寿命二十歳の人々の子らは寿命四十歳となるであろう。
「我らはこの善法を受持することによって、寿命もまた増し、容色もまた増しつつある」と。寿命四十歳の人々の子らは——
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
‘Evaṁ, bho’ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṁsu kasigorakkhe, tesaṁ rājā mahāvijito bījabhattaṁ anuppadāsi. Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etadavoca: ‘bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti. ‘samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṁvidhānaṁ āgamma mahā ca me rāsiko. Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anupp
The king agreed with the high priest’s advice and followed his recommendation. Then the king summoned the brahmin high priest and said to him: ‘Sir, the king’s realm is harried and oppressed. Raiding of villages, towns, and cities has been seen, and infesting of highways. ‘I have eradicated the plague of savages. And relying on your plan my revenue is now great. Since the country is secured as a sanctuary, free of being harried and oppressed, the happy people, with joy in their hearts, dancing w
王はかの司祭バラモンの言葉を承けて、そのごとく取り計らわれた。王の国土において農業・牧畜に励む者たちには、王は種籾と食糧を給付されたのである。
さて、バラモンよ、王マハーヴィジタは司祭バラモンを召し寄せて、このように仰せられた。
「尊者よ、かつて余の国土は荒廃し、民は苦しみに喘いでいた。村々が襲われ、町々が荒らされ、城市(じょうし)が略奪され、道路は賊徒に脅かされていた。しかるに今や、余は盗賊という棘(いばら)を根こそぎ抜き取った。尊者の御計らいによりて、余の国庫はいまや豊かに満ちている。国土は安穏(あんのん)の地として確立し、荒廃も圧迫も消え去った。民は喜びに満ちて、心に歓喜を宿し、踊り歌いながら……」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikaṁ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Evañhetaṁ, āvuso, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite. Ayaṁ kho panāvuso, amhākaṁ bhagavatā dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ brah
You should all recite these in concert, without disputing, so that this spiritual path may last for a long time. That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. “That’s what happens, reverends, when a teaching and training is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. But this teaching is well explaine
諸々の尊者たちよ、皆ともに和合してこれらを誦出(じゅしゅつ)し、諍うことなかれ。かくして、この梵行(ぼんぎょう)は長く久しく存続するであろう。それはまさに、多くの人々の利益のため、多くの人々の幸福のため、世を憐れむがゆえに、神々と人々との利益・福祉・幸福のためとなるであろう。
「尊者たちよ、法と律(ダンマ・ヴィナヤ)が善く説かれず、善く示されず、解脱へと導かず、寂静(ニッバーナ)へと向かわず、正しく覚られた者によって説かれていない場合には、まさにそのような事態が起こるのである。
しかるに、尊者たちよ、我らの世尊によって説かれたこの法は、善く説かれ、善く示され、解脱へと導き、寂静へと向かい、正等覚者(サンマー・サンブッダ)によって説かれたものである。されば、皆ともに和合してこれを誦出し、諍うことなかれ。かくして、この梵行は長く久しく存続するであろう。それはまさに、多くの人々の利益のため、多くの人々の幸福のため、世を憐れむがゆえに、神々と人々との利益・福祉・幸福のためとなるであろう。」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Pañca sikkhāpadāni— pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇī. Pañca abhabbaṭṭhānāni. Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto. Pañc
<em>Five precepts:</em> refraining from killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. <em>Five things that can’t be done:</em> A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a layperson. <em>Five losses:</em> loss of relatives, wealth, health, ethics,
**五戒**(パンチャ・シッカーパダーニ):生き物の命を奪うことを慎むこと、与えられていないものを取ることを慎むこと、邪淫を慎むこと、虚妄語を慎むこと、穀酒・果実酒および諸々の酔いの原因となる酒類を飲むことを慎むこと。
**五つの不能**(パンチャ・アバッバッターナーニ):友よ、諸々の煩悩を滅尽した比丘は、故意に生き物の命を奪うことあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、盗心をもって与えられていないものを取ることあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、婬法(メトゥナ・ダンマ)を行ずることあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、故意に虚妄を語ることあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、かつて在家者であったときのごとく、諸々の欲楽のためにものを蓄えて受用することあたわず。
**五つの衰損**(パンチャ・ヴャサナーニ):親族の衰損、財産の衰損、健康の衰損、戒の衰損、
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Tassa te mayaṁ ariyaṁ cakkavattivattaṁ puṭṭhā byākarissāmā’ti. ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ cakkaratanaṁ antarahitan’ti? Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. Anattamanatañca paṭisaṁvedesi; no ca kho rājisiṁ upasaṅkamitvā ariyaṁ cakkavattivattaṁ pucchi. So samateneva sudaṁ janapadaṁ pasāsati. Tassa samatena janapadaṁ pasāsato pubbenāparaṁ janapadā na pabbanti, yathā taṁ pubbakānaṁ rājūnaṁ ariye cakkavattivatte vattamānānaṁ. Atha kho,
We will answer you.’ ‘Please sire, you should know that the heavenly wheel-treasure has vanished.’ At that the king was unhappy and experienced unhappiness. But he didn’t go to the royal seer and ask about the noble duty of a wheel-turning monarch. He just governed the country according to his own ideas. So governed, the country’s people did not prosper like before, as they had when former kings proceeded in the noble duty of a wheel-turning monarch. Then the ministers and councillors, the finan
「われらはあなたに答え申し上げましょう」と。「王よ、どうかお知りください——天の輪宝(チャッカラタナ)が消え去ったことを」と。
そのとき、灌頂を受けた刹利(カッティヤ)の王は、天の輪宝が消え去ったことを知り、心に不満(アナッタマナタ)を抱き、その不満をまざまざと味わった。しかし王は、仙人のもとへ赴いて転輪聖王(チャッカヴァッティ)の聖なる法(アリヤ・チャッカヴァッティ・ヴァッタ)を問うことをしなかった。王はただ自らの考えのみによって国を治めたのである。
かくして王が己の思いのままに国を治めるにつれ、国の人々はかつてのように栄えることがなかった——往古の王たちが転輪聖王の聖なる法に従って世を治めていたころのようには。
そのとき、大臣たちや評議の臣、財を司る者たちが……
⚠ 初学者には難しい
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
2. Rasapathavipātubhāva Ekodakībhūtaṁ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti andhakāro andhakāratimisā. ‘ambho, kimevidaṁ bhavissatī’ti rasapathaviṁ aṅguliyā sāyi. Tassa rasapathaviṁ aṅguliyā sāyato acchādesi, taṇhā cassa okkami. Aññepi kho, vāseṭṭha, sattā tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamānā rasapathaviṁ aṅguliyā sāyiṁsu. Tesaṁ rasapathaviṁ aṅguliyā sāyataṁ acchādesi, taṇhā ca tesaṁ okkami. Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na mās
2. The Earth’s Nectar Appears But the single mass of water at that time was utterly dark. Thinking, ‘Oh my, what might this be?’ they tasted the earth’s nectar with their finger. They enjoyed it, and craving was born in them. And other beings, following that being’s example, tasted the earth’s nectar with their fingers. They too enjoyed it, and craving was born in them. The moon and sun were not found, nor were stars and constellations, day and night, months and fortnights, years and seasons, or
## 二、地味(ラサパタヴィー)の出現
さて、ヴァーセッタよ、その時、世界は一面の水と化し、深い闇、まさに暗黒の中に沈んでいた。
「ああ、これはいったい何であろうか」と思いながら、ある衆生が指でその地味(ラサパタヴィー)を嘗めた。地味を指で嘗めるや、それはその者を包み込み、渇愛(タンハー)がその者の中に生じた。
ヴァーセッタよ、他の衆生たちもまた、その衆生の所為にならって、指で地味を嘗めた。地味を指で嘗めるや、それは彼らをも包み込み、渇愛が彼らの中に生じた。
月も太陽も現れず、星も星座も現れず、昼も夜も現れず、月も半月も、年も季節も……
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
sotena saddaṁ sutvā … ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā. Katame cha? Manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati. Cha domanassūpavicārā. Cakkhunā rūpaṁ disvā domanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati …pe… manasā dhammaṁ viññāya domanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati. Cha upekkhūpavicārā.
Hearing a sound with the ear … Smelling an odor with the nose … Tasting a flavor with the tongue … Feeling a touch with the body … What are the teachings grouped by six? Knowing an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for happiness. <em>Six preoccupations with sadness:</em> Seeing a sight with the eye, one is preoccupied with a sight that’s a basis for sadness. … Knowing an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for sadness. <em>Six preoc
耳をもって声を聞き……鼻をもって香りを嗅ぎ……舌をもって味を味わい……身をもって触れるべきものに触れ……
六つに分類される法(ダンマ)とは何か。意をもって法を知り、喜悦(ソーマナッサ)の拠りどころとなる法に心を向け続ける。
**六つの憂悩(ドーマナッサ)への心の遍歴(ウパヴィチャーラ):**
眼をもって色(しき)を見て、憂悩(ドーマナッサ)の拠りどころとなる色に心を向け続ける……意をもって法を知り、憂悩の拠りどころとなる法に心を向け続ける。
**六つの捨(ウペッカー)への心の遍歴:**
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Piyāppiyaṁ pana, mārisa, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ; “Kathaṁ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṁ paṭipadaṁ paṭipanno hotī”ti? Tattha yaṁ jaññā somanassaṁ ‘imaṁ kho me somanassaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ somanassaṁ na sevitabbaṁ. Tattha yaṁ jaññā somanassaṁ ‘imaṁ kho me somanassaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ somanassaṁ sevitabbaṁ. Tattha yañce
“But good fellow, what is the source of what is liked and disliked?” “But how does a mendicant fittingly practice for the cessation of judgments driven by the proliferation of perceptions?” Well, should you know of a happiness: ‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of happiness. Whereas, should you know of a happiness: ‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities decline, and skil
「しかし、友よ、好ましいものと好ましからざるものは、何を根源とし、何を起源とし、何より生じ、何より発するのでありましょうか」
「また、友よ、比丘はいかに実践するならば、戯論(パパンチャ)を伴う想(サンニャー)と思惟(サンカーラ)の滅へと導く道を、ふさわしく歩む者となるのでありましょうか」
この点につきては、こう知るべきであります。ある喜悦(ソーマナッサ)について、「この喜悦を私が修め親しむとき、不善の法(アクサラ・ダンマ)は増大し、善の法(クサラ・ダンマ)は衰退する」と知るならば、かかる喜悦は修め親しむべきではありません。
また、ある喜悦について、「この喜悦を私が修め親しむとき、不善の法は衰退し、善の法は増大する」と知るならば、かかる喜悦はまさに修め親しむべきであります。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. “Saddahasi tvaṁ, ānanda, tathāgatassa bodhin”ti? “Evaṁ, bhante”. “Atha kiñcarahi tvaṁ, ānanda, tathāgataṁ yāvatatiyakaṁ abhinippīḷesī”ti? Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ; na bhagavantaṁ yāci: “tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ
For a third time, Ānanda said to the Buddha, “Sir, may the Blessed One please remain for the proper lifespan! May the Holy One please remain for the proper lifespan! That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” “Ānanda, do you have faith in the Realized One’s awakening?” “Yes, sir.” “So why then do you keep pressing me up to the third time?” But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha d
三たびまた、尊者アーナンダは世尊にこう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊(bhagavā)は一劫(kappa)のあいだ留まりたまえ。善逝(sugato)よ、どうか一劫のあいだ留まりたまえ。それは多くの人々の利益のため、多くの人々の安楽と幸福(sukha)のため、世を憐れむがゆえに、神々と人間との利益・福祉・幸福のためであります」と。
「アーナンダよ、そなたは如来(tathāgata)の覚り(bodhi)を信じているか」と。「さようでございます、尊師よ」と。「それならばなにゆえ、そなたは三度にわたって如来に迫り続けるのか」と。
このように、世尊が明らかな示唆(nimitta)をお示しになり、明らかな徴(obhāsa)をお与えになったにもかかわらず、尊者アーナンダはついにそれを見抜くことができなかった。世尊に向かって「どうか一劫のあいだ留まりたまえ」と願い申し上げることが、ついぞなかったのである。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Idampissa hoti sīlasampadāya …pe… Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. Ayaṁ kho, kassapa, sīlasampadā …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampissa hoti cittasampadāya …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampissa hoti cittasampadāya. Ayaṁ kho, kassapa, cittasampadā.
This pertains to their accomplishment in ethics. … There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. … This, Kassapa, is that accomplishment in ethics. … They enter and remain in the first absorption … This pertains to their accomplishment in mind. … They enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption. This pertains to their accomplishment in mind. This, Kassapa, is that accomplish
これもまた、かれらの戒の成就(sīlasampadā)に属することである。……世に、信施(saddhādeyya)の食を受けながら、なおも低劣な知識(tiracchānavijjā)によって、邪命(micchājīva)をもって生を営む沙門・婆羅門がある。……カッサパよ、これがすなわち戒の成就である。……
かれは初禅(paṭhamaṁ jhānaṁ)を具足して住する。これもまた、かれの心の成就(cittasampadā)に属することである。……かれは第二禅(dutiyaṁ jhānaṁ)を……第三禅(tatiyaṁ jhānaṁ)を……第四禅(catutthaṁ jhānaṁ)を具足して住する。これもまた、かれの心の成就に属することである。カッサパよ、これがすなわち心の成就である。
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
‘imaṁ kho me upekkhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpā upekkhā sevitabbā. “Somanassampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— Tattha yañce savitakkaṁ savicāraṁ, yañce avitakkaṁ avicāraṁ, ye avitakke avicāre, te paṇītatare. Upekkhampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti Evaṁ paṭipanno kho, devānaminda, bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṁ paṭipadaṁ paṭipanno hotī”ti. Itthaṁ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṁ puṭṭho
‘When I cultivate this kind of equanimity, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of equanimity. “Lord of gods, there are two kinds of happiness, I say: And that which is free of placing the mind and keeping it connected is better than that which still involves placing the mind and keeping it connected. That’s why I said there are two kinds of equanimity. That’s how a mendicant fittingly practices for the cessation of judgments driven by the pr
「この捨(うぺっくはー)を修することによって、不善の法(あくさらだんまー)は退き、善の法(くさらだんまー)は増大する」と知るならば、かかる捨はまさに修すべきである。
「神々の主よ、われは喜(そーまなっさ)を二種に説く。そのうち、尋(ゔぃたっか)と伺(ゔぃちゃーら)を伴うものと、尋と伺を伴わぬものとがあり、尋と伺を離れたるものは、より優れたるものである。
神々の主よ、われは捨もまた二種に説く——修すべきものと、修すべからざるものとを。
かくのごとく修道を歩む比丘(びっく)は、戯論想行(ぱぱんちゃさんにゃーさんカーニ)の滅尽(めつじん)へと相応う道を歩む者となるのである。」
このように世尊は、神々の主たるサッカの問いに答えたまえり。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Domanassampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi. Upekkhampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi. Somanassampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? 2.3. Pātimokkhasaṁvara Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: Tattha yaṁ jaññā kāyasamācāraṁ ‘imaṁ kho me kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, ku
There are two kinds of sadness, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. There are two kinds of equanimity, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. Why did I say that there are two kinds of happiness? 2.3. Restraint in the Monastic Code And then Sakka asked another question: Well, should you know of a bodily conduct: ‘When I cultivate this kind of bodily conduct, unskillful qualities grow, and skillful qualities dec
「憂い(ドーマナッサ)には二種あると、われは説く、神々の王よ――修すべきものと、修すべからざるものとである。平静(ウペッカー)にも二種あると、われは説く、神々の王よ――修すべきものと、修すべからざるものとである。そも、喜び(ソーマナッサ)にも二種あると、われは説く、神々の王よ――修すべきものと、修すべからざるものとである」と、このように説かれたのは、いかなる理由によるのか。
## 二・三 戒律による護り(パーティモッカ・サンヴァーラ)
かくして、神々の王サッカは、世尊の御言葉を喜び、随喜して、さらに世尊に問いを申し上げた。
「ここに、身の行ない(カーヤ・サマーチャーラ)について、このように知るべきであろう――『われがこの身の行ないを修するとき、不善なる法(あくせんなるほう)は増大し、善なる法(ぜんなるほう)は衰える』と……」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti, yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto. Atha kho bhagavā yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “tasmātiha, bhikkhave, ye te mayā dhammā abhiññā desitā, te vo sādhukaṁ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikaṁ, tadassa bahujanahitā
“Sir, may the Blessed One please remain for the proper lifespan! May the Holy One please remain for the proper lifespan! That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra. Then the Buddha went to the assembly hall, where he sat on the seat spread out and addressed the mendicants: “So, mendicants, having carefully memorized those things I have taught you fr
「尊き師よ、どうか世尊(ブッダ)はひとつの劫(カッパ)のあいだ、この世にとどまりたまえ。善逝(スガタ)はひとつの劫のあいだとどまりたまえ。それは多くの人々の利益と安楽のため、世界への憐れみのため、神々と人間たちの利益・幸福・安楽のためであります。」——しかしその心は、悪魔マーラに支配されていた。
そのとき世尊は、集会堂(ウパッターナサーラー)へと赴かれた。赴かれてのち、設けられた座につかれた。座につかれた世尊は、比丘(ビクク)たちに告げられた。
「されば、比丘たちよ、わたしが直接の智慧(アビンニャー)によって説き示したそれらの法(ダンマ)を、汝らはよくよく受持し、修習し、繰り返し実践すべきである。それによってこの清らかな行い(ブラフマチャリヤ)が、長く久しく続くものとなるであろう。これは多くの人々の幸福と利益のためとなるであろう。」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Tassa yā purimā vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. Samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, samādhijapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. Ayampi sikkhā”ti bhagavā avoca. “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu pītiy
“Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. The subtle and true perception of the rapture and bliss born of seclusion that they had previously ceases. At that time they have a subtle and true perception of the rapture and bliss born of immersion. That’s how, with tra
さらにまた、ポッタパーダよ、比丘は尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の静まるにしたがい、内なる清澄を得、心の一境性(エーコーディバーヴァ)に住して、尋なく伺なく、三昧(サマーディ)より生ずる喜(ピーティ)と楽(スッカ)とを具えた第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに留まる。かれがさきに有していた、独処より生ずる喜と楽とに関する微細にして真実なる想(サンニャー)は滅する。そのとき、三昧より生ずる喜と楽とに関する微細にして真実なる想が生じ、かれはまさにその時、三昧より生ずる喜と楽とに関する微細にして真実なる想を有する者となる。このようにして、修行(シッカー)により一つの想は生じ、修行により一つの想は滅する。これもまた修行の次第である、と世尊は説かれた。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, devānaminda, abhijānāsi ito pubbe evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhan”ti? “Bhūtapubbaṁ, bhante, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, bhante, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu. Tassa mayhaṁ, bhante, taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmassa etadahosi: ‘yā ceva dāni dibbā ojā yā ca asurā ojā, ubhayametaṁ devā paribhuñjissantī’ti. So kho pana me, bhante, vedapaṭilābho somanassapaṭilābho sadaṇḍāvacaro sasatthāvacaro na nibbidāya na virāgāya na
“But how?” “Once upon a time, sir, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the gods won and the titans lost. It occurred to me as victor, ‘Now the gods shall enjoy both the nectar of the gods and the nectar of the titans.’ But sir, that joy and happiness is in the sphere of the rod and the sword. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Elsewhere, among other ascetics and brahmins, I wasn’t even given a
「しかし、どのようにして、そなたはかつてそのような喜びと楽しみを得たのですか」
「尊き方よ、かつて神々(デーヴァ)と阿修羅(アスラ)の間に大いなる戦いが起こりました。その戦いにおいて、神々は勝利し、阿修羅は敗れました。勝利を収めた私の心にこのような思いが生じました。『今や神々は、神々の甘露(オージャ)も阿修羅の甘露も、その両方を享受することができるであろう』と。
しかし尊き方よ、その喜び(ヴェーダ)と楽しみ(ソーマナッサ)は、杖の領域(サダンダーヴァチャラ)、刀剣の領域(ササッターヴァチャラ)に属するものでありました。それは厭離(ニッビダー)へと導かず、離欲(ヴィラーガ)へと導かず、滅尽(ニローダ)へと導かず、寂静(サンティ)へと導かず、勝智(アビニャー)へと導かず、正覚(サンボーディ)へと導かず、涅槃(ニッバーナ)へと導くものではありませんでした。
他の沙門(サマナ)や婆羅門(バラモン)のもとにおいては、私はそのような教えを授けてもいただけなかったのです」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Tassa yā purimā upekkhāsukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. Adukkhamasukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, adukkhamasukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. Ayampi sikkhā”ti bhagavā avoca. “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbas
“Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. The subtle and true perception of bliss with equanimity that they had previously ceases. At that time they have a subtle and true perception of neutral feeling. That’s how, with training, certain perceptions arise and certain perceptions cease. And this is that training
「さらにまた、ポッタパーダよ、比丘は楽(スカ)を捨て、苦(ドゥッカ)を捨て、すでに以前に喜(ソーマナッサ)と憂(ドーマナッサ)とを滅し去って、苦でもなく楽でもなく、捨(ウペッカー)と念(サティ)とが清浄となった第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入って住する。かれがそれ以前に有していた、捨とともにある微細にして真実なる楽の想(サンニャー)は、そこにおいて滅する。そのとき、苦でもなく楽でもない、微細にして真実なる不苦不楽の想が生ずる。そのとき、かれはまさしく不苦不楽の微細にして真実なる想を有する者となる。かくのごとく、修学(シッカー)によって、ある想は生じ、ある想は滅する。これもまた修学というものである」と、世尊は説かれた。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)