🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Abhijānāmahaṁ, bhante, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā”ti. “Yathā kathaṁ pana te, devānaminda, byākaṁsu? Sace te agaru bhāsassū”ti. “Na kho me, bhante, garu yatthassa bhagavā nisinno bhagavantarūpo vā”ti. “Tena hi, devānaminda, bhāsassū”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, devānaminda, atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedesī”ti? Amūḷho gabbhamessāmi, yattha me ramatī mano. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, dutiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābh
“I do, sir.” “If you wouldn’t mind, lord of gods, tell me how they answered.” “It’s no trouble when someone such as the Blessed One is sitting here.” “Well, speak then, lord of gods.” “But lord of gods, what reason do you see for speaking of such joy and happiness?” I shall consciously go to a new womb, wherever my mind delights. This is the second reason. Living happily under the guidance of the one of unclouded wisdom,
「はい、存じております、尊者よ。」「では、神々の主よ、もし差し支えなければ、彼らがどのように答えたかをお聞かせください。」「尊者よ、世尊のごときお方がここにおいでになる折には、何ら遠慮するところはございません。」「では、神々の主よ、語るがよい。」「しかし、神々の主よ、そなたはいかなる理由(アッタヴァサ)を見て、このような受(ヴェーダ)の獲得と喜悦(ソーマナッサ)の獲得を語るのか。」  正念(アムーラ)を保ちつつ、わが心の喜ぶところへと、新たな胎(ガッバ)に赴くことであります。  尊者よ、これが第二の理由であります。この理由を見て、わたくしはかくのごときき受(ヴェーダ)の獲得と喜悦(ソーマナッサ)の獲得を語るのであります。曇りなき智慧(パンニャー)をそなえたお方の導きのもとに、安楽に生きることこそが——
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 生まれ変わり,来世,正念,喜び,智慧,安楽,心の平和
幸せ 長部経典 趣旨一致
Ñāyena viharissāmi, sampajāno paṭissato. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, tatiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Ñāyena me carato ca, sambodhi ce bhavissati; “Cha kho ahaṁ, bhante, atthavase sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Aññātā viharissāmi, sveva anto bhavissati. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, catutthaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Cutāhaṁ mānusā kāyā,
I shall practice systematically, aware and mindful. This is the third reason. And if awakening should arise as I practice systematically, “I see six reasons to speak of such joy and happiness, sir. I shall live as one who understands, and my end shall come right there. This is the fourth reason. When I fall from the human realm,
「私は正しく(ñāyena)実践し、明知(sampajāna)と正念(paṭissato)をもって住するであろう。尊者よ、この第三の意義を見て、私はかくのごとき感受(vedapaṭilābha)と喜悦(somanassa)の獲得を語るのであります。 もし私が正しく実践するならば、そこに正覚(sambodhi)が生じることもあろう。尊者よ、私は六つの意義を見て、かくのごとき喜悦と感受の獲得を語るのであります。 私は了知者(aññātā)として住するであろう、そしてその終わりはまさにそこにあるであろう。尊者よ、この第四の意義を見て、私はかくのごとき感受と喜悦の獲得を語るのであります。 私が人間の身(mānusā kāyā)より命終えるとき——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 正しい実践,気づき,覚醒,悟り,生きる意味,修行,精神的な充実
幸せ 長部経典 趣旨一致
Ime kho ahaṁ, bhante, cha atthavase sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. devabhūtassa me sato; Punarāyu ca me laddho, evaṁ jānāhi mārisa. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, paṭhamaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Cutāhaṁ diviyā kāyā, āyuṁ hitvā amānusaṁ; Apariyositasaṅkappo, kathaṁ hoti virādhanā’; Iti puṭṭhā na sampāyanti,
Seeing these six reasons I speak of such joy and happiness. remaining in the godly form, I have gained an extended life: know this, dear sir. This is the first reason. When I fall from the heavenly host, leaving behind the non-human life, My wishes unfulfilled, How is there failure?’ But they were stumped by such questions
これら六つの理由を見て、私はかくのごとき感受(ヴェーダ)の獲得と喜悦(ソーマナッサ)の獲得を語るのであります。 神の姿(デーヴァブータ)に留まりつつ、 私はさらなる寿命を得たり、 友よ、このことをよく知られよ。 これが、私が第一の理由を見て、かくのごとき感受の獲得と喜悦の獲得を語るゆえんであります。 天の衆(ディヴィヤ・カーヤ)より没落し、 人ならぬ生を捨て去りし時、 願いいまだ成就せずして、 いかにして失敗(ヴィラーダナー)あらんや、と。 かくのごとく問われて、彼らは答えに窮したのであります。
副テーマ: happiness,impermanence,karma,self
導線タグ: 生きがい,目的,失敗への恐れ,達成感,喜び,前向き,希望
幸せ 長部経典 趣旨一致
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarehi cīvarapiṇḍapātasenā
This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. This too is a quality that serves as protector. You should all recite these in concert. Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. This too is a quality that serves as protecto
これもまた、帰依処(ナータ)となる法(ダンマ)である。さらにまた、友よ、比丘は、梵行(ぼんぎょう)を共にする者たちのために、多岐にわたる諸々の務めにおいて、巧みであり、怠ることなく、その事を適切に行い整えるための方便(うぱーや)を具え、よく果たし、よく取り計らうことができる。これもまた、帰依処となる法である。これらはすべて、ともに誦すべきものである……天と人との利益のために、安楽のために、幸福のために。さらにまた、友よ、比丘は法(ダンマ)を愛し、語らいを喜びとし、勝法(アビダンマ)と勝律(アビヴィナヤ)において大いなる歓喜(パーモッジャ)を抱く。これもまた、帰依処となる法である。さらにまた、友よ、比丘は、さまざまなる衣(チーヴァラ)・托鉢食(ピンダパータ)・臥坐具(セーナー)……をもって満足する(サントゥッタ)。
副テーマ: happiness,work,gratitude,mindfulness
導線タグ: 満足感,足るを知る,仕事への姿勢,仲間への貢献,法への喜び,シンプルな生活,心の充足
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo, no ca khvassa upāsikā sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo …pe… upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo, no ca khvassa brahmacariyaṁ hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ …pe… brahmacariyañcassa hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ, no ca kho lābhaggayasaggappattaṁ. Evaṁ taṁ brahmacariyaṁ apar
white-clothed laywomen enjoying sensual pleasures. … There are white-clothed laywomen enjoying sensual pleasures, but the spiritual path is not successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans … the spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans, but it has not reached the peak of material things and fame. Then that spiritual path is incomplete in
白衣(びゃくえ)をまとい欲楽(よくらく)を享受する在家の女性信徒(優婆夷・うばい)たちはいる。しかしながら、梵行(ぼんぎょう)が栄え、繁盛し、広まり、多くの人々に知られ、あまねく普及し、神々と人間たちのあいだに善く宣べ伝えられるには至っていない……。梵行はすでに栄え、繁盛し、広まり、多くの人々に知られ、あまねく普及し、神々と人間たちのあいだに善く宣べ伝えられている。しかしながら、財利(ざいり)と名声(みょうしょう)の極みにはいまだ達していない。かくのごとく、その梵行は完全なるものとはなっていないのである。
副テーマ: happiness,craving,attachment,self
導線タグ: 満足できない,もっと欲しい,承認欲求,名声への執着,向上心と欲望,完璧主義,足るを知る
幸せ 長部経典 趣旨一致
upāsakā cassa sāvakā honti … gihī odātavasanā brahmacārino. Upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino … Ahaṁ kho pana, cunda, etarahi satthā loke uppanno arahaṁ sammāsambuddho. Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito. Viññāpitatthā ca me sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. Ahaṁ kho pana, cunda, etarahi satthā thero rattaññū
chaste laymen, laymen enjoying sensual pleasures, I, Cunda, am a teacher who has arisen in the world today, perfected and fully awakened. The teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is fully awakened. My disciples have been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice that’s entirely full and pure has been disclosed and revealed to them with all its collected sayings, with its demonstrable basis, well
清らかな行いを保つ在家の信者たちあり、また欲楽を享受する在家の信者たちあり——チュンダよ、いま現に世に出現せる師は、わたくしにほかならない。煩悩を滅し尽くした応供(アラハン)にして、正しく完全なる覚りを開いた正等覚者(サンマーサンブッダ)である。法(ダンマ)はよく説かれ、よく示され、解脱へと導き、寂静(ニッバーナ)に至らしめるものであり、正等覚者によって宣べ伝えられたものである。わたくしの弟子たちは、その善き法(サッダンマ)の意義についてよく教え導かれている。そして彼らに対し、梵行(ブラフマチャリヤ)は——完全に満ち溢れ、清らかなるものとして——あますところなく開き示され、明らかにされ、あらゆる教説の言葉をもって集成され、確かな拠り所をもって証明されつつ、天の神々と人間たちにまで、あまねく宣布されるに至っている。チュンダよ、いまやわたくしは、長く法を知り経験を積んだ長老の師として——
副テーマ: wisdom,happiness,mindfulness,self
導線タグ: 生き方の指針,心の安らぎ,精神的な拠り所,修行,道徳的な生活,信仰,自己成長
幸せ 長部経典 趣旨一致
Santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhū sāvakā … santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhū sāvakā … santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhuniyo sāvikā … santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhuniyo sāvikā … santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhuniyo sāvikā … santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā brahmacārino … santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā kāmabhogino … Yāvatā kho, cunda, etarahi satthāro lo
middle monks, junior monks, senior nuns, middle nuns, junior nuns, chaste laymen, laymen enjoying sensual pleasures, Of all the teachers in the world today, Cunda, I don’t see even a single one who has reached the peak of material things and fame like me. But seeing what does one not see? You can see the blade of a well-sharpened razor, but not the edge.
中程度の修行を積んだ比丘たる弟子たち、また新参の比丘たる弟子たち、長老の比丘尼たる女弟子たち、中程度の修行を積んだ比丘尼たる女弟子たち、また新参の比丘尼たる女弟子たち、白衣をまとい清浄行(ブラフマチャリン)を実践する在家の優婆塞(ウパーサカ)たる弟子たち、白衣をまとい欲楽(カーマ)を享受する在家の優婆塞たる弟子たち—— チュンダよ、およそ今日この世において存在するあらゆる師のなかで、わたしほど物質的な豊かさと名声の頂点に達した者を、わたしは一人として見いだすことができない。 しかしながら、何を見ることによって、見ないものを見ないとするのか。よく研ぎ澄まされた剃刀(カッサパ)の刃は見ることができても、その極細の刃先を見ることはできないように。
副テーマ: happiness,wisdom,self,attachment
導線タグ: 名声欲,承認欲求,自己満足,比較,謙虚さ,執着,真の豊かさ
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. Idaṁ paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti yathā yathā, āvuso, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti tathā tathā so tasmiṁ dhamme
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. This is the first opportunity for freedom. Furthermore, it may be that neither the Teacher nor a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. But the mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it. That mendicant feels inspired by the
感激(pāmojja)が生じると、喜悦(pīti)が湧き起こる。喜悦に満ちると、身体は軽安(passaddhi)となる。身体が軽安となると、安楽(sukha)を感じる。そして安楽なるとき、心は三昧(samādhi)に入る。これが第一の解脱の機縁(vimuttāyatana)である。 さらにまた、友よ、ある比丘に対して、師(satthā)も法(dhamma)を説かれず、尊敬すべき同梵行者(sabrahmacārī)もまた法を説かない場合がある。しかしその比丘は、自ら聴聞し受持したとおりに、その法を他の人々に詳しく説き示す。その比丘は、かくのごとく聴聞し受持したとおりに法を他の人々に詳しく説き示すにつれて、その法において
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom
導線タグ: 心の平和,瞑想,集中力,精神的安定,喜び,内なる平和,修行
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
Cūḷasīlaṁ niṭṭhitaṁ. ‘Ekabhattiko samaṇo gotamo rattūparato virato vikālabhojanā …. Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato samaṇo gotamo …. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato samaṇo gotamo …. Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato samaṇo gotamo …. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. 2.2. Majjhimasīla ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanān
The shorter section on ethics is finished. ‘He eats in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.’ ‘He refrains from seeing shows of dancing, singing, and music .’ ‘He refrains from attiring and adorning himself with garlands, fragrance, and makeup.’ ‘He refrains from high and luxurious beds.’ ‘He refrains from receiving gold and currency, raw grains, raw meat, 2.2. The Middle Section on Ethics ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food g
小戒の章、ここに終わる。 「沙門ゴータマは、一日のうち一度のみ食し、夜間の食事を断ち、非時食(ひじしょく)を遠離せり」。「沙門ゴータマは、舞踏・歌謡・音楽・見世物を観ることを遠離せり」。「沙門ゴータマは、華鬘(けまん)・香料・塗香をまとい、身を飾り荘厳することを遠離せり」。「沙門ゴータマは、高床(こうしょう)・大床(だいしょう)を用いることを遠離せり」。「沙門ゴータマは、金銀・貨幣を受け取ることを遠離せり」。「沙門ゴータマは、生穀(しょうこく)を受け取ることを遠離せり」。「沙門ゴータマは、生肉(しょうにく)を受け取ることを遠離せり」。 **二・二 中戒の章** 「ところで、一部の尊き沙門・婆羅門(ばらもん)たちは、信施(しんせ)として捧げられた食を受けながら……」。
副テーマ: attachment,craving,self,mindfulness
導線タグ: 欲望,執着,節制,シンプルな生き方,物質的欲求,禁欲,生活習慣
幸せ 長部経典 趣旨一致
seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ; iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ—annasannidhiṁ pānasannidhiṁ vatthasannidhiṁ yānasannidhiṁ sayanasannidhiṁ gandhasannidhiṁ āmisasannidhiṁ iti vā iti evarūpā sannidhikāraparib
These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. The ascetic Gotama refrains from such injury to plants and seeds.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in storing up goods for their own use. This includes such things as food, drink, clothes, vehicles, bedding, fragrance, and things of the flesh. The ascetic Gotama refra
「すなわち、根から育つ植物、茎から育つ植物、節から育つ植物、芽から育つ植物、そして種子から育つ植物を第五として——このような草木・植物を傷つけることを、沙門ゴータマは慎しみ遠ざかっておられる」と。比丘たちよ、凡夫(ぷつじん)が如来(にょらい)を讃嘆するとすれば、まさにこのように語るであろう。 「また、一部の沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちは、信仰心から施された食物を受けながら、なおも自らの用のために物資を蓄え貯えることに耽っている。すなわち、食物の蓄え、飲み物の蓄え、衣服の蓄え、乗り物の蓄え、臥具(がぐ)の蓄え、香料の蓄え、そして財物(ざいもつ)の蓄えといったものがそれである。しかるに沙門ゴータマは、このような蓄財(ちくざい)の受用を慎しみ遠ざかっておられる」と。
副テーマ: attachment,craving,mindfulness,self
導線タグ: 物への執着,蓄財,シンプルな生き方,足るを知る,欲望,禁欲,生き物への配慮
幸せ 長部経典 趣旨一致
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā hi, bhikkha
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence. This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical
このようにして、比丘たちよ、凡夫(ぼんぷ)は如来(にょらい)を讃嘆して語るであろう。 「世に一部の沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちは、信施(しんせ)として捧げられた食を受けながら、なお放逸の原因となる諸々の賭け事に耽って日を送っている。すなわち、八目・十目の盤上遊戯、空中での盤上遊戯、飛び石踏み、棒取り遊び、さまざまな盤遊び、楊枝打ち、くじ引き、双六(すごろく)、葉笛、泥の鋤(すき)遊び、宙返り、風車遊び、枡(ます)遊び、車遊び、弓遊び、文字当て、心読み、楽器の物真似――かかる放逸の原因となる賭け事・遊戯の類を、沙門ゴータマはことごとく離れておられる」と。
副テーマ: happiness,mindfulness,craving,self
導線タグ: 依存,遊び過ぎ,自制心,放逸,節制,生活態度,快楽への執着
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Idha, poṭṭhapāda, tathāgato loke uppajjati arahaṁ, sammāsambuddho …pe… Evaṁ kho, poṭṭhapāda, bhikkhu sīlasampanno hoti tassime pañcanīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.
“It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha … That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.
「ここに、世に如来が出現される。阿羅漢にして、正しく完全に目覚めた仏陀が……。 こうして、修行僧は戒(シーラ)を具足する。……自らのうちに五蓋(パンチャ・ニーヴァラナ)が捨断されたことを観じるとき、喜悦(パーモッジャ)が生ずる。喜悦あるがゆえに、歓喜(ピーティ)が生ずる。心に歓喜が満ちるとき、身体は軽安(パッサッディ)となる。身体が軽安となるとき、楽(スカ)を感受する。そして楽あるがゆえに、心は三昧(サマーディ)に入る。」
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,suffering
導線タグ: 心の平和,瞑想,集中力,不安の解消,心の安定,修行,内なる喜び
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti, lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca, lābhena lābhaṁ nijigīsitāro ca iti evarūpā kuhanalapanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. Majjhimasīlaṁ niṭṭhitaṁ. 2.3. Mahāsīla ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti, seyyathidaṁ—aṅgaṁ nimittaṁ uppātaṁ supin
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in deceit, flattery, hinting, and belittling, and using material things to chase after other material things. The ascetic Gotama refrains from such fawning and flattery.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. The middle section on ethics is finished. 2.3. The Large Section on Ethics ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low
「また、世に一部の沙門・婆羅門たちは、信心から捧げられた食を受けながら、なお欺瞞を行い、おもねりを事とし、暗示によって利を求め、人を貶めることをもって、利によってさらなる利を追い求めるのである。沙門ゴータマは、かかる諂曲(てんごく)とおもねりの行いを離れておられる」と。――比丘たちよ、このように凡夫(ぼんぷ)は如来(にょらい)の徳を讃えるであろう。 中戒(ちゅうかい)の段、ここに終わる。 **二・三 大戒(だいかい)** 「また、世に一部の沙門・婆羅門たちは、信心から捧げられた食を受けながら、なお卑しき邪術(じゃじゅつ)によって邪命(じゃみょう)を営む者たちがいる」――
副テーマ: work,self,craving,karma
導線タグ: 欺瞞,見栄,利己心,誠実さ,清廉,職業倫理,自己欺瞞
幸せ 長部経典 趣旨一致
seyyathidaṁ—maṇilakkhaṇaṁ vatthalakkhaṇaṁ daṇḍalakkhaṇaṁ satthalakkhaṇaṁ asilakkhaṇaṁ usulakkhaṇaṁ dhanulakkhaṇaṁ āvudhalakkhaṇaṁ itthilakkhaṇaṁ purisalakkhaṇaṁ kumāralakkhaṇaṁ kumārilakkhaṇaṁ dāsalakkhaṇaṁ dāsilakkhaṇaṁ hatthilakkhaṇaṁ assalakkhaṇaṁ mahiṁsalakkhaṇaṁ usabhalakkhaṇaṁ golakkhaṇaṁ ajalakkhaṇaṁ meṇḍalakkhaṇaṁ kukkuṭalakkhaṇaṁ vaṭṭakalakkhaṇaṁ godhālakkhaṇaṁ kaṇṇikālakkhaṇaṁ kacchapalakkhaṇaṁ migalakkhaṇaṁ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
This includes reading the marks of gems, cloth, clubs, swords, spears, arrows, bows, weapons, women, men, boys, girls, male and female bondservants, elephants, horses, buffaloes, bulls, cows, goats, rams, chickens, quails, monitor lizards, rabbits, tortoises, or deer. The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by
「すなわち、宝石の相(そう)、布の相、杖の相、剣の相、槍の相、矢の相、弓の相、武具の相、女人の相、男子の相、童男の相、童女の相、男奴隷の相、女奴隷の相、象の相、馬の相、水牛の相、牡牛の相、牛の相、山羊の相、羊の相、鶏の相、鶉の相、大蜥蜴(おおとかげ)の相、兎の相、亀の相、鹿の相——このような、こうした種類の低劣な知術(ticchānavijjā)、邪しまなる生業(micchājīva)を、沙門ゴータマは離れておられる」と。 これが、凡夫が如来(tathāgata)を讃嘆する言葉である。 「また、ある沙門・婆羅門たちは、信によって施された食を享受しながら、なお邪しまなる生業によって活命しているが——」
副テーマ: wisdom,work,self,karma
導線タグ: 占い依存,迷信,正しい生き方,清廉さ,職業倫理,誠実さ,道に外れた行為
幸せ 長部経典 趣旨一致
So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya, attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Seyyathāpi, māṇava, puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṁ paṭipajjeyya dubbhikkhaṁ sappaṭibhayaṁ. So aparena samayena taṁ kantāraṁ nitthareyya, sotthinā gāmantaṁ anupāpuṇeyya khemaṁ appaṭibhayaṁ. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Evameva kho, māṇava, bhikkhu yathā iṇaṁ yathā rogaṁ yathā
But after some time they’d be freed from servitude. They would be their own master, not indentured to another, a freeman able to go where they wish. Thinking about this, they’d be filled with joy and happiness. Suppose there was a person with wealth and property who was traveling along a desert road, which was perilous, with nothing to eat. But after some time they crossed over the desert safely, arriving within a village, a sanctuary free of peril. Thinking about this, they’d be filled with joy
やがてその者は束縛から解き放たれ、みずからを主とし、他に隷属することなく、自由の身となって、望むところへ赴くことができるであろう。そのとき彼はこう思うであろう。かつてはかくかくの縁によって隷属の身にあったが、今はよくそこより脱れた、と。かくして彼は喜悦(パーモッジャ)を得、歓喜(ソーマナッサ)に達するであろう。 若者よ、たとえばここに、財産と資産を持てる人があったとする。その者が荒野(カンタラ)の道を行くとき、飢えに苦しみ、危険に満ちたその道にあって、やがてその荒野を無事に越え、村の近くにある、安穏にして危険なき安住の地に達したとする。そのとき彼はこう思うであろう。かつてはかくかくの縁によってこの荒野の苦難にあったが、今はよくそこより脱れた、と。かくして彼は喜悦(パーモッジャ)を得、歓喜(ソーマナッサ)に達するであろう。 若者よ、まさにそのように、比丘(びく)は負債のごとく、病のごとく……
副テーマ: happiness,suffering,craving,self
導線タグ: 解放感,自由,束縛からの解放,苦難を乗り越える,希望,前向き,困難の克服
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. Seyyathāpi, māṇava, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya. Sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca p
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of seclusion. It’s like when a deft bathroom attendant or their apprentice pours bath powder into a bronze dish, s
感覚的快楽(kāma)をまったく離れ、不善なる諸法(akusala dhamma)を離れて、尋(vitakka)と伺(vicāra)とを有し、離れたることより生じた喜悦(pīti)と楽(sukha)とを具えた初禅(paṭhama jhāna)に入り、そこに住する。 その者は、この身そのものを、離れたることより生じた喜悦と楽とをもって浸し、潤し、満たし、あまねく行き渡らせる。身体のいかなる部分も、離れたることより生じた喜悦と楽とによって満たされないところはない。 若者よ、たとえば巧みな湯浴み師、あるいはその弟子が、青銅の器に浴用の粉末を注ぎ入れ、水をもって繰り返し繰り返し練り合わせるようなものである。その浴用の粉の塊は内も外も潤いに満たされ、潤いをもって満ち溢れ、潤いがいずこにも行き渡って、しかも水が滴り落ちることがない——それと同じように、修行者はこの身を、離れたることより生じた喜悦と楽とをもって遍く満たすのである。
副テーマ: happiness,mindfulness,craving,self
導線タグ: 心の安らぎ,瞑想,感覚的欲望からの解放,内なる喜び,充足感,精神的な満足,執着を手放す
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Kathañca, māṇava, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti? So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. Evaṁ kho, māṇava, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti. Idha, māṇava, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ; tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghān
“And how, student, does a mendicant guard the sense doors? When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. That’s how a mendicant guards the sense doors. When a mendicant sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty
「では、学人(まなびびと)よ、いかにして比丘(びく)は諸根(しょこん)の門を守護するのでしょうか。比丘がこの尊き根律儀(こんりつぎ)を具えているとき、内なる清らかな安楽(アブヤーセーカスカ)を体験するのです。学人よ、これが比丘の諸根の門を守護するありさまです。 学人よ、ここに比丘があって、眼によって色(しき)を見るとき、その相(そう)を取らず、細相(さいそう)を取りません。もし眼根(げんこん)が律されることなく留まるならば、貪欲(とんよく)と憂悩という悪しき不善の諸法が流れ込んでくるでしょう。それゆえに彼は律儀(りつぎ)を修め、眼根を護り、眼根において律儀に達するのです。 耳によって声を聞くときも……(以下同様に)……鼻によって香を嗅ぐときも……」
副テーマ: mindfulness,happiness,craving,self
導線タグ: 感覚的欲求,衝動のコントロール,心の平静,自制心,内なる平和,感情に流される,欲望との向き合い方
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
Bhūtapubbaṁ, rājañña, aññatarassa brāhmaṇassa dve pajāpatiyo ahesuṁ. seyyathāpi sā brāhmaṇī bālā abyattā anayabyasanaṁ āpannā ayoniso dāyajjaṁ gavesantī. Na kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā apakkaṁ paripācenti; api ca paripākaṁ āgamenti. Paṇḍitānaṁ attho hi, rājañña, samaṇabrāhmaṇānaṁ sīlavantānaṁ kalyāṇadhammānaṁ jīvitena. Yathā yathā kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti tathā tathā bahuṁ puññaṁ pasavanti, bahujanahitāya ca paṭi
Once upon a time, a certain brahmin had two wives. just like that brahmin lady. Good ascetics and brahmins don’t force what is unripe to ripen; rather, they wait for it to ripen. For the life of clever ascetics and brahmins is beneficial. So long as they remain, good ascetics and brahmins produce much merit, and act for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. By this method, too, it ought to be proven tha
むかし、あるバラモンに二人の妻があった。——かのバラモンの婦人のように。戒(シーラ)を具え、善法(カリャーナダンマ)を備えた沙門・バラモンたちは、未熟なものを無理に熟させることはしない。ただ、熟するときを待つのである。 王族よ、戒を具え、善法を備えた賢き沙門・バラモンたちの命は、まことに有益なるものである。かれらが長く久しく世に留まれば留まるほど、それだけ多くの功徳(プンニャ)を生み出し、多くの人々の利益と幸福(スッカ)のために、世を憐れむ心をもって、神々と人間との利益・福祉・幸福のために尽くすのである。 かくのごとき方法によっても、このことは証明されるべきである——。
副テーマ: happiness,compassion,wisdom,karma
導線タグ: 焦り,結果が出ない,タイミング,待つこと,善い行い,人の役に立ちたい,功徳
幸せ 長部経典 趣旨一致
tāya so bhikkhu parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati, vitakkitampi ādisati, vicāritampi ādisati: Taṁ kiṁ maññasi, kevaṭṭa, api nu so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyyā”ti? “Vadeyya, bhante”ti. “Imaṁ kho ahaṁ, kevaṭṭa, ādesanāpāṭihāriye ādīnavaṁ sampassamāno ādesanāpāṭihāriyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi. Atthi kho, bhikkhu, sakko nāma devānamindo amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca. Atthi kho, bhikkhu, yāmā nāma devā …pe… suyāmo nāma devaputto
Using that a mendicant can reveal another individual’s thoughts.’ What do you think, Kevaḍḍha? Wouldn’t someone lacking faith speak like that?” “They would, sir.” “Seeing this drawback in revealing, I’m horrified, repelled, and disgusted by demonstrations of revealing. Sakka, lord of gods … the gods of Yama … the godling named Suyāma … the Joyful gods … the godling named Santussita …
「その比丘(びく)は、他の衆生、他の人々の心をも読み、その心の状態をも明かし、その思惟(しゆい)をも示し、その考察をも述べることができる」と。 ケヴァッタよ、そなたはどう思うか。信心なく、清信(しんじん)なき者も、信心深く清信ある者に向かって、そのように語るであろうか」と。 「語るでしょう、尊師よ」と。 「ケヴァッタよ、わたしはこの他心智(たしんち)を示すことに、かかる過患(かかん)を見るがゆえに、他心を示す神通(じんずう)を厭い、恥じ、忌み嫌うのである。 比丘よ、神々の主(しゅ)たるサッカ(帝釈天)がいる……ヤーマ天(夜摩天)の諸天がいる……スヤーマ(善夜摩)という天子がいる……喜足天(きそくてん)の諸天がいる……サントゥッシタ(兜率天)という天子がいる……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 他者の心を読む,神通力,信仰心,清信,過ちへの戒め,慢心,精神的な力の使い方
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
mudutalunahatthapādo hoti … jālahatthapādo hoti … So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca kāmabhogīnaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca sabbasattānaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca.
His hands and feet are tender. He has serried hands and feet. Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He is the foremost, best, chief, highest, and finest of those who enjoy sensual pleasures. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He is the foremost, best, chief, highest, and finest of all sentient beings. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter.
彼の手足は柔らかく繊細であり、また手足には水かきがある。これらの相(ラクサナ)を具えた者が、もし在家にとどまるならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる。では、王となった者は何を得るのか。彼は、欲楽(カーマ)を享受する者たちの中で、最も優れ、最も尊く、最も卓越し、最も高く、最も勝れた者となる。王となった者はかくのごときものを得るのである。では、仏陀(ブッダ)となった者は何を得るのか。彼は、あらゆる有情(サッタ)の中で、最も優れ、最も尊く、最も卓越し、最も高く、最も勝れた者となる。仏陀となった者はかくのごときものを得るのである」と。世尊はこの義(アッタ)を説き給うた。
副テーマ: happiness,self,wisdom,attachment
導線タグ: 幸福の本質,世俗的成功の限界,精神的な豊かさ,最高の境地,執着からの解放,自己の完成,真の卓越性
← 前79808182838485次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ