← 経典データベースに戻る 「家族」の偈句一覧
家族 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN3 §1.15.6–1.16.5)

“Porāṇaṁ kho pana te, ambaṭṭha, mātāpettikaṁ nāmagottaṁ anussarato ayyaputtā sakyā bhavanti; dāsiputto tvamasi sakyānaṁ. Sakyā kho pana, ambaṭṭha, rājānaṁ okkākaṁ pitāmahaṁ dahanti. Bhūtapubbaṁ, ambaṭṭha, rājā okkāko yā sā mahesī piyā manāpā, tassā puttassa rajjaṁ pariṇāmetukāmo jeṭṭhakumāre raṭṭhasmā pabbājesi— okkāmukhaṁ karakaṇḍaṁ hatthinikaṁ sinisūraṁ. Rañño kho pana, ambaṭṭha, okkākassa disā nāma dāsī ahosi. Iti kho te, ambaṭṭha, porāṇaṁ mātāpettikaṁ nāmagottaṁ anussarato ayyaputtā sakyā bh
“But, recollecting the ancient name and clan of your mother and father, the Sakyans were the children of the masters, while you’re descended from the son of a slavegirl of the Sakyans. But the Sakyans regard King Okkāka as their grandfather. Once upon a time, King Okkāka, wishing to divert the royal succession to the son of his most beloved queen, banished the elder princes from the realm— Okkāmukha, Karakaṇḍa, Hatthinika, and Sinisūra. Now, King Okkāka had a slavegirl named Disā. That’s how, re
「されどアンバッタよ、汝の父母の古き名と氏族を遡りて想い起こすならば、釈迦族(サキャ)の者どもは主人の子らにして、汝はすなわち釈迦族の奴婢の子より生まれし者に他ならぬ。釈迦族はオッカーカ王を祖父と仰ぐ。アンバッタよ、むかし昔、オッカーカ王は、最も愛しく心に適いたる妃の産みし子に王位を継がせんと欲して、先に生まれたる王子たち――オッカームカ、カラカンダ、ハッティニカ、シニスーラ――を国より追放した。またアンバッタよ、かのオッカーカ王にはディサーという名の奴婢がいたのである。かくのごとく、汝が父母の古き名と氏族を遡りて想い起こすならば、釈迦族の者どもは主人の子らにして、汝はすなわち釈迦族の奴婢の子より生まれし者なのである。」
関連テーマ: 家族 人間関係 自己 智慧
導線タグ: 出自,家柄,誇り,偏見,差別,アイデンティティ,先祖

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ