← 経典データベースに戻る 「家族」の偈句一覧
家族 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN2 §83.0.2–84.4)

4.3.3.1. Vipassanāñāṇa So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So evaṁ pajānāti: ‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo; idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti. Seyyathāpi, mahārāja, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampan
4.3.3.1. Knowledge and Vision When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. They understand: ‘This body of mine is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. And this consciousness
かくのごとく、その心が三昧(samādhi)に入り、清浄にして明澄、垢なく諸々の煩悩(upakkilesa)を離れ、柔軟にして堪能(kammaniya)となり、安住して不動(āneñja)の境地に達したとき、かれは知見(ñāṇadassana)へと心を向け、傾け、導く。 かれはかくのごとく了知する。 「わがこの身体は物質的なるもの(rūpī)にして、四大(cātumahābhūta)より成り、父母より生まれ、飯(いい)と粥とを積み重ねて育まれ、無常にして、塗擦・按摩され、破壊・滅散することを本質とする。そして、わがこの識(viññāṇa)は、この身に依り、この身に繋がれているのである」と。 たとえば、大王よ、ヴェルリヤ(veḷuriya)の宝珠があるとせよ。それは美しく、生来の品質を具え、八面によく磨かれ、透明にして澄み渡り、濁りなく、あらゆる特徴を完全に備えているのである。
関連テーマ: 無常 智慧 自己 正念
導線タグ: 身体への執着,無常観,心の清浄,自己とは何か,瞑想,意識と身体の関係,悟り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ