家族
長部経典
趣旨一致
長部経典(DN2 §83.0.2–84.4)
4.3.3.1. Knowledge and Vision When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. They understand: ‘This body of mine is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. And this consciousness
かくのごとく、その心が三昧(samādhi)に入り、清浄にして明澄、垢なく諸々の煩悩(upakkilesa)を離れ、柔軟にして堪能(kammaniya)となり、安住して不動(āneñja)の境地に達したとき、かれは知見(ñāṇadassana)へと心を向け、傾け、導く。
かれはかくのごとく了知する。
「わがこの身体は物質的なるもの(rūpī)にして、四大(cātumahābhūta)より成り、父母より生まれ、飯(いい)と粥とを積み重ねて育まれ、無常にして、塗擦・按摩され、破壊・滅散することを本質とする。そして、わがこの識(viññāṇa)は、この身に依り、この身に繋がれているのである」と。
たとえば、大王よ、ヴェルリヤ(veḷuriya)の宝珠があるとせよ。それは美しく、生来の品質を具え、八面によく磨かれ、透明にして澄み渡り、濁りなく、あらゆる特徴を完全に備えているのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい