← 経典データベースに戻る 「家族」の偈句一覧
家族 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN14 §1.37.3–1.4.3)

Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā atthakaraṇe nisinno vipassiṁ kumāraṁ aṅke nisīdāpetvā atthe anusāsati. Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro pituaṅke nisinno viceyya viceyya atthe panāyati ñāyena. Viceyya viceyya kumāro atthe panāyati ñāyenāti kho, bhikkhave, vipassissa kumārassa bhiyyoso mattāya ‘vipassī vipassī’ tveva samaññā udapādi. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi, ekaṁ vassikaṁ ekaṁ hemantikaṁ ekaṁ gimhikaṁ; pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi. Tatr
Then while King Bandhumā was sitting in court, he’d sit Prince Vipassī in his lap and explain the case to him. And sitting there in his father’s lap, Vipassī would thoroughly consider the case and draw a conclusion using a logical system. So this was all the more reason for him to be known as ‘Vipassī’. Then King Bandhumā had three stilt longhouses built for him—one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season, and provided him with the five kinds of sensual stimulation. Prin
そのころ、バンドゥマー王は裁判の座に着くにあたり、ヴィパッシー王子を膝の上に座らせて、訴訟の内容を説き聞かせるのが常であった。かくして、父王の膝に座りながら、ヴィパッシー王子は訴訟の一つひとつを熟慮のうえ検討し、道理(ñāya)に従って裁決を下した。比丘たちよ、王子がかくも道理に従って訴訟を深く審究し裁決を下すがゆえに、いよいよもって「ヴィパッシー(Vipassī・遍観者)」という名声が広まったのである。 そののち、バンドゥマー王はヴィパッシー王子のために三つの楼閣(パーサーダ)を建てさせた――一つは冬のための館、一つは夏のための館、一つは雨季のための館である。そして王子のために五種の感覚的欲楽(pañca kāmaguṇā)を十分に整え備えた。
関連テーマ: 家族 智慧 執着 幸せ
導線タグ: 親子関係,父親,育て方,子供の才能,過保護,期待,愛情

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ