← 経典データベースに戻る 「家族」の偈句一覧
家族 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN23 §13.6–14.14)

Atha kho so māṇavako mātusapattiṁ etadavoca: ‘yamidaṁ, bhoti, dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā, sabbaṁ taṁ mayhaṁ; natthi tuyhettha kiñci. Pitu me, bhoti, dāyajjaṁ niyyādehī’ti. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: ‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ jīvantaṁyeva kumbhiyā pakkhipitvā mukhaṁ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya bahalāvalepanaṁ karitvā uddhanaṁ āropetvā aggiṁ dethā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṁ purisaṁ jīvantaṁyeva kumbhiyā pakkhip
So the youth said to his mother’s co-wife, ‘Madam, all the money, grain, silver, and gold is mine, and you get nothing. Transfer to me my father’s inheritance.’ “Even though the worthy Kassapa says this, still I think that ‘Well then, sirs, place this man in a pot while he’s still alive. Close up the mouth, bind it up with damp leather, and seal it with a thick coat of damp clay. Then lift it up on a stove and light the fire.’ They agree, and do what I ask. When we know that that man has passed
そこでその若者は、父の後妻に向かってこう言った。「奥方よ、この財産——金銭であれ穀物であれ、白銀であれ黄金であれ——そのすべては私のものであり、あなたには何ひとつ与えられません。父の遺産(dāyajja)を私に引き渡してください」と。 「カッサパ(Kassapa)師がそのようにおっしゃるとしても、私はこのように考えておりました。『さあ、者どもよ、この男をまだ生きているうちに甕(kumbhī)の中に入れ、口を塞ぎ、濡れた革で縛り上げ、さらに湿った土を厚く塗り固めよ。そうして竈(udhana)の上に載せ、火を放て』と。彼らは『かしこまりました』と承諾して、私の命じるとおりにいたしました。その男がすでに息絶えたと知ったとき——
導線タグ: 遺産相続,家族間の争い,継母との対立,財産トラブル,憎しみ,暴力,家族関係

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ