🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
怒り 長部経典 趣旨一致
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṁ disaṁ pavatti …pe… Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘ehi kho, mahārāja, svāgataṁ te, mahārāja, sakaṁ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti. Rājā cakkavattī evamāha: ‘pāṇo na hantabbo, adinnaṁ nādātabbaṁ, kāmesu
Then the wheel-treasure, having plunged into the eastern ocean and emerged again, rolled towards the south. … In whatever place the wheel-treasure stood still, there the king came to stay together with his army. And any opposing rulers of the northern quarter came to the wheel-turning monarch and said, ‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’ The wheel-turning monarch said, ‘Do not kill living creatures. Do not steal. Do not commit sexual misconduct. Do not
かの輪宝(チャッカラタナ)は、東の海に深く入りてのち再び現れ出で、南の方角へと転じていった……輪宝の止まりし所、その地においてそのつど、転輪王(チャッカヴァッティ)は四種の軍を率いて共に留まられた。さて、北の方角に在りし諸々の対立する王たちは、転輪王のもとへと参り寄って、次のように申し上げた。 「おいでくださいませ、大王よ。ようこそおいでくださいました、大王よ。この国はあなた様のものでございます、大王よ。どうか御教導くださいますよう、大王よ。」 転輪王はかくのごとく仰せになった。 「生きとし生けるものを殺してはならない。与えられざるものを取ってはならない。諸々の欲楽において邪なることを行ってはならない。また……」
副テーマ: compassion,karma,wisdom,self
導線タグ: 怒り,争い,支配欲,対立,暴力,道徳,正しい行い
怒り 長部経典 趣旨一致
bhūtena vakkhāmi no abhūtena, saṇhena vakkhāmi no pharusena, atthasaṁhitena vakkhāmi no anatthasaṁhitena, mettacittena vakkhāmi no dosantarenāti. Codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhapetvā paro codetabbo. Pañca padhāniyaṅgāni. Idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato, lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Appābādho hoti appātaṅ
I will speak truthfully, not falsely. I will speak gently, not harshly. I will speak beneficially, not harmfully. I will speak lovingly, not from secret hate. A mendicant who wants to accuse another should first establish these five things in themselves. <em>Five factors that support meditation:</em> A mendicant has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for th
我は真実を語り、虚偽を語らじ。我は柔和に語り、粗暴に語らじ。我は利益あることを語り、無益なることを語らじ。我は慈しみ(メッタ)の心をもって語り、密かなる瞋恚(ドーサ)より語らじ。 友よ、他の比丘を訶責(かしゃく)せんと欲する比丘は、まずこの五つの法を自らの内に確立したる後に、他を訶責すべきである。 ――**精進の五支分(パダーニヤンガ)について**―― 友よ、ここに一人の比丘がいる。彼は信(サッダー)を具えており、如来の正覚(ボーディ)を深く信じている。すなわち、「かの世尊は、応供(アラハン)にして、正しく完全に覚れる者(サンマーサンブッダ)、明と行を具足せる者(ヴィッジャーカラナサンパンナ)、善く逝ける者(スガタ)、世を知れる者(ローカヴィドゥー)、無上の士、調御丈夫(プリサダンマサーラティ)、天・人の師、覚者(ブッダ)、世尊(バガヴァー)なり」と。また彼は、少病にして少悩であり……
副テーマ: compassion
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena veḷuvagāmako tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā veḷuvagāmake viharati. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliṁ yathāmittaṁ yathāsandiṭṭhaṁ yathāsambhattaṁ vassaṁ upetha. Ahaṁ pana idheva veḷuvagāmake vassaṁ upagacchāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā samantā vesāliṁ yathāmittaṁ yathāsandiṭṭhaṁ yathāsambhattaṁ vassaṁ upagacchiṁsu. Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṁ upagacchi. Atha
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at the little village of Beluva, and stayed there. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, please enter the rainy season residence with whatever friends or acquaintances you have around Vesālī. I’ll commence the rainy season residence right here in the little village of Beluva.” “Yes, sir,” those mendicants replied. They did as the Buddha said, while the Buddha commenced the rainy season residence right there in t
そのとき世尊は、大勢の比丘たちの僧伽(サンガ)とともに、ベールヴァガーマカという小村へと赴き、そこに滞在された。そこで世尊は比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、ヴェーサーリーの周辺に友人や知人、あるいは縁のある者を頼り、それぞれに雨安居(うあんご)に入りなさい。わたしはここベールヴァガーマカにて、雨安居に入ることとしよう。」 「かしこまりました、世尊よ。」と比丘たちは答えた。彼らは世尊のお言葉のとおりに、ヴェーサーリー周辺のそれぞれの友人・知人・縁者のもとへと赴き、雨安居に入った。世尊はそのままベールヴァガーマカにて雨安居に入られた。
副テーマ: relationship,loneliness,mindfulness,self
導線タグ: 孤独,一人の時間,仲間との別れ,自分自身と向き合う,距離を置く,内省,安らぎ
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Puccha vāsava maṁ pañhaṁ, yaṁ kiñci manasicchasi; Tassa tasseva pañhassa, ahaṁ antaṁ karomi te”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṁ gandhabbadevaputtaṁ āmantesi: “ayaṁ, tāta pañcasikha, bhagavā magadhesu viharati pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṁ. Yadi pana, tāta pañcasikha, mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyāma arahantaṁ sammāsambuddh
So the Buddha addressed Sakka in verse: “Ask me your question, Vāsava, whatever you want. I’ll solve each and every question you have.” The first recitation section is finished. Then Sakka addressed the centaur Pañcasikha, “Dear Pañcasikha, the Buddha is staying in the land of the Magadhans at Indra’s hill cave. What if we were to go and see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?” “Yes, lord,” replied the centaur Pañcasikha. Taking his arched harp made from the pale timb
そのとき世尊(ブッダ)は、神々の王サッカ(帝釈天)に偈(げ)をもって告げられた。 「ヴァーサヴァよ、汝の心に思うことあらば、何なりとも我に問え。汝のいかなる問いに対しても、我はその究極を示さん。」 第一誦段(パーリ:paṭhamabhāṇavāro)、ここに終わる。 さて、神々の王サッカは、ガンダッバ(乾闥婆)の神の子パンチャシカ(五髻)に語りかけた。 「パンチャシカよ、世尊はいま、マガダ(摩竭陀)の国、ラージャガハ(王舎城)の東方、アンバサンダーと呼ばれるバラモンの村の北、ヴェーディヤカ山のインダサーラ窟(帝釈窟)に滞在しておられる。パンチャシカよ、いざ、われらはかの世尊——阿羅漢(ārahat)にして正等覚者(sammāsambuddha)たる——のもとへ、まみえに参ろうではないか。」 「御意のままに、天帝よ」と、ガンダッバの神の子パンチャシカは答えた。そして、淡色のティンバ(timba)材で作られた、弓形の竪琴(ヴィーナー)を携えて——
副テーマ: wisdom,relationship,mindfulness
導線タグ: 導き,問いかけ,対話,信頼,教え,求道,精神的支柱
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
Vāmūru saja maṁ bhadde, saja maṁ mandalocane; Palissaja maṁ kalyāṇi, etaṁ me abhipatthitaṁ. Appako vata me santo, Yena jātāsi kalyāṇī, kāmo vellitakesiyā; Anekabhāvo samuppādi, arahanteva dakkhiṇā. Yaṁ me atthi kataṁ puññaṁ,
Come on, my Bhaddā, hold me, fair of thighs! Embrace me, maid of captivating eyes! Take me in your arms, my lovely lady, that’s all I’d ever want or could desire. Ah, then my desire was such a small thing, through whom was born a lady so fine, my sweet, with your curling wavy hair; now, like to arahants an offering, it’s grown so very much from there. Whatever the merit I have forged
ああ、わが愛しきバッダーよ、来たりてわれを抱きたまえ、 美しき腿もてわれを包みたまえ! 丸くうるわしき瞳をもつ乙女よ、われを抱擁したまえ、 麗しき人よ、これぞわれが願い、これぞわれが望みのすべて。 されど、思えば当時のわが願いは、いかに小さく、いかに浅きものであったか—— かくも気高き麗人を生み出すとは、 波うつ黒髪をたなびかせ、 いまや阿羅漢(アラハン)への供養のごとく、 その功徳は幾重にも積み重なり、いよいよ大いなるものとなれり。 われが積みたる功徳(プンニャ)のすべて、
副テーマ: attachment,craving,karma,gratitude
導線タグ: 過去の欲望,執着からの解放,功徳を積む,精神的成長,煩悩,欲望の小ささへの気づき,修行の意味
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, idhekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. ‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilamissati, handāhaṁ nipajjāmī’ti. Tassa sutaṁ hoti: ‘brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhā
Next, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. Whatever they give they expect back. ‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’ And they’ve heard: ‘The gods of the Divinity’s host are long-lived, beautiful, and very happy.’ They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the Divi
またここに、ある者が沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)に対して、食物・飲み物・衣服・乗り物・花鬘(けまん)・香料・塗香(ずこう)・臥具・住処・燈明などを施与(せよ)する。しかし彼は、施したものに対して見返りを期待するのである。「わたしにはなすべき仕事があろう。しかし仕事をしている間、身体は疲れてしまうだろう。さあ、横になって休もう」と。彼はまた、こう聞いていた。「梵衆天(ぼんしゅうてん)の諸天(しょてん)は、長命にして美しく、楽しみに満ちている」と。そこで彼はかく思う。「ああ、願わくはわたしが身体の壊滅ののち、死後において、梵衆天の諸天の仲間に生まれ得んことを」と。彼はその心(こころ)をそこに定め、その心をそこに決する——
副テーマ: attachment,craving,karma,happiness
導線タグ: 見返りを求める,施し,執着,期待,天界への願望,来世,功徳
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
怒り 長部経典 趣旨一致
Tassa bhagavā pañhaṁ puṭṭho byākāsi: “Issāmacchariyasaṁyojanā kho, devānaminda, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te: ‘averā adaṇḍā asapattā abyāpajjā viharemu averino’ti iti ca nesaṁ hoti, atha ca pana saverā sadaṇḍā sasapattā sabyāpajjā viharanti saverino”ti. Itthaṁ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṁ puṭṭho byākāsi. Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi anumodi: Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṁ gandhabbaputtaṁ āmantesi: “yaṁ kiñci samudayad
And the Buddha answered him: “Lord of gods, the fetters of jealousy and stinginess bind the gods, humans, titans, dragons, centaurs—and any of the other diverse creatures— so that, though they wish to be free of enmity, violence, hostility, and hate, they still have enmity, violence, hostility, and hate.” Such was the Buddha’s answer to Sakka. Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying, Then Sakka addressed the centaur Pañcasikha, “Everything that has a beginning has
そこで世尊(ブッダ)は、問われた問いにお答えになった。 「神々の帝釈(インドラ)よ、嫉妬(issā)と物惜しみ(macchariya)という結縛(saṁyojana)によって、神々も、人間も、阿修羅(アスラ)も、龍(ナーガ)も、乾闥婆(ガンダッバ)も、その他あまたの種類の生きとし生けるものたちも、縛られているのである。かれらは『われらは怨みなく、暴力なく、敵意なく、瞋恚(byāpajja)なく、安らかに住みたい』と願いながら、それにもかかわらず、怨みをいだき、暴力をふるい、敵意をもち、瞋恚のうちに住しているのである。」 このように世尊は、神々の帝王サッカ(帝釈天)の問いに答えられた。 神々の帝王サッカは、世尊のお言葉に心満ち足りて、歓喜し随喜した。 そこでサッカは、乾闥婆の子パンチャシーカ(五髻)に呼びかけた。 「起こりし始めあるものは、すべて……」
副テーマ: anger,attachment,suffering,relationship
導線タグ: 嫉妬,物惜しみ,怒り,敵意,争い,人間関係,平和への願い
怒り 長部経典 趣旨一致
Tasmiṁ anekadhātunānādhātusmiṁ loke yaṁ yadeva sattā dhātuṁ abhinivisanti, taṁ tadeva thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti: ‘idameva saccaṁ moghamaññan’ti. Tasmā na sabbe samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā”ti. “Sabbeva nu kho, mārisa, samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā”ti? “Ejā, bhante, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṁ, ejā imaṁ purisaṁ parikaḍḍhati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. “Yesvāhaṁ, bhante, maññāmi samaṇa
Whatever element sentient beings insist on in this world of many and diverse elements, they obstinately stick to it, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile.’ That’s why not all ascetics and brahmins have a single doctrine, ethics, desire, and attachment.” “Good fellow, have all ascetics and brahmins reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal?” “Turbulence, sir, is a disease, a boil, a dart. Turbulence d
「多くの異なる界(ダートゥ)よりなるこの世界において、有情たちがいかなる界に執著するとも、彼らはそれに頑なにしがみつき、『これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と言い張るのです。それゆえに、すべての沙門・婆羅門が、ひとつの説(ヴァーダ)・ひとつの戒・ひとつの欲求・ひとつの執取を持つわけではないのです。」 「しからば、友よ、すべての沙門・婆羅門は、究竟の完成・究竟の安穏・究竟の梵行・究竟の彼岸に達しているのでしょうか。」 「揺動(エージャー)は、尊者よ、すなわち病であり、腫れ物であり、矢であります。揺動こそが、この人をそれぞれの生存(バヴァ)への再生へと引きずっていくのです。」 「尊者よ、私が沙門たちの中で……と思うものたちは……」
副テーマ: attachment,craving,suffering,wisdom
導線タグ: 執着,こだわり,価値観の違い,争い,固執,不安定,迷い
怒り 長部経典 趣旨一致
pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi. Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti. Pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Dasa ariyavāsā. Idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāv
refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; refraining from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view. Firstly, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. <em>Ten abodes of the noble ones:</em> A mendicant has given up five factors, possesses six factors,
生き物を殺すことを慎み、与えられていないものを取ることを慎み、欲望における邪な行いを慎み、虚偽の言葉を慎み、離間の言葉を慎み、粗暴な言葉を慎み、無益な雑言を慎み、貪らず(アナビッジャー)、怒らず(アビャーパーダ)、正しく見る(サンマー・ディッティ)。 また、比丘(びく)は戒(シーラ)を具えた者であり、波羅提木叉(パーティモッカ)の律儀によって自らを守り、正しい威儀と行境(ゴーチャラ)を具えて住し、微細な罪にも恐れを見て、諸々の学処(シッカーパダ)を受け持って修学する。 **聖者の十住処(ダサ・アリヤワーサ):** 比丘は五支(パンチャンガ)を断じており、六支(チャランガ)を具え、一守護(エカーラッカ)を有し、四依処(チャトゥラーパッセーナ)に拠り立つ。
副テーマ: anger,wisdom,mindfulness,karma
導線タグ: 怒り,暴言,衝動的な言動,自己制御,戒律,正しい生き方,言葉の暴力
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti? Idhāvuso, bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ hoti, dosā cittaṁ vimuttaṁ hoti, mohā cittaṁ vimuttaṁ hoti. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Evaṁ
That’s how a mendicant has stilled the physical process. And how is a mendicant well freed in mind? It’s when a mendicant’s mind is freed from greed, hate, and delusion. Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehears
友よ、このようにして比丘は身行(カーヤサンカーラ)を静めるのである。では友よ、いかにして比丘は心をよく解脱(スヴィムッタ)させるのであろうか。友よ、ここに比丘の心が貪(ラーガ)より解脱し、瞋(ドーサ)より解脱し、癡(モーハ)より解脱しているならば、そのとき比丘の心はよく解脱しているのである。 さらにまた友よ、比丘は多聞(バフッスタ)にして、聞いたことを保ち、聞いたことを積み蓄える。初めも善く、中ほども善く、終わりも善く、意義を具え、文章を具え、まったく円満清浄なる梵行(ブラフマチャリヤ)を説きあらわすような諸々の法(ダンマ)を、よく聞き学び、心に保ち、口に親しみ、意によって観察し、正見(ディッティ)によってよく洞達している。
副テーマ: anger,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,心の解放,貪欲,無知,学び,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati. Vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti. Sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti. Vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti. Samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti. Vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti. Saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti. Vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti. 4. Dhammānupassanā 4.1. Dhammānupassanānīvaraṇapabba
That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of the mind. and mind without greed as ‘mind without greed.’ They understand mind with hate as ‘mind with hate,’ and mind without hate as ‘mind without hate.’ They understand mind with delusion as ‘mind with delusion,’ and mind without delusion as ‘mind without delusion.’ They know constricted mind as ‘constricted mind,’ and scattered mind as ‘scattered mind.’ 4. Observing Principles 4.1. The Hindrances
このようにして、比丘たちよ、比丘は心において心を観察しつつ(cittānupassī)住する。 貪りを離れた心(vītarāgaṁ cittaṁ)を「貪りを離れた心」と知り、貪りを伴う心(sarāgaṁ cittaṁ)を「貪りを伴う心」と知る。怒り(dosa)を伴う心を「怒りを伴う心」と知り、怒りを離れた心を「怒りを離れた心」と知る。迷妄(moha)を伴う心を「迷妄を伴う心」と知り、迷妄を離れた心を「迷妄を離れた心」と知る。収縮した心(saṅkhittaṁ cittaṁ)を「収縮した心」と知り、散乱した心(vikkhittaṁ cittaṁ)を「散乱した心」と知る。 第四章 法の観察(Dhammānupassanā) 第一節 蓋(nīvaraṇa)の観察
副テーマ: anger,mindfulness,self,wisdom
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,心の状態,自己観察,マインドフルネス,感情に振り回される,冷静になりたい
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
Tīṇi kusalamūlāni— alobho kusalamūlaṁ, adoso kusalamūlaṁ, amoho kusalamūlaṁ. Katame tayo dhammā duppaṭivijjhā? Tisso nissaraṇiyā dhātuyo— kāmānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ nekkhammaṁ, rūpānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ arūpaṁ, yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ, nirodho tassa nissaraṇaṁ. Katame tayo dhammā uppādetabbā? Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, dhammānudhammappaṭipatti. Tīṇi ñāṇāni— atītaṁse ñāṇaṁ, anāgataṁse ñāṇaṁ, paccuppannaṁse ñāṇaṁ. Katame tayo dhammā abhiññeyyā?
Three skillful roots: contentment, love, and understanding. <em>What three things are hard to comprehend?</em> Three elements of escape. Renunciation is the escape from sensual pleasures. The formless is the escape from form. Cessation is the escape from whatever is created, conditioned, and dependently originated. <em>What three things should be produced?</em> Associating with true persons, listening to the true teaching, and practicing in line with the teaching. Three knowledges: knowledge reg
三つの善の根(kusala-mūla)あり。無貪(alobha)は善の根なり、無瞋(adosa)は善の根なり、無癡(amoha)は善の根なり。 *いかなるものが、了解しがたき三つの法(dhamma)なるか。* 三つの出離の界(nissaraṇīyā dhātuyo)あり。欲楽(kāma)よりの出離、それすなわち出家(nekkhamma)なり。色(rūpa)よりの出離、それすなわち無色(arūpa)なり。およそいかなる生じたるものも、形成されたるものも、縁起によりて生起したるものも、その滅(nirodha)こそが出離なり。 *いかなるものが、生ぜしむべき三つの法なるか。* 真人(sappurisa)に親しみ交わること、正法(saddhamma)を聴聞すること、法随法(dhammānudhamma)を修行すること。 三つの智(ñāṇa)あり。過去に関する智、未来に関する智、現在に関する智なり。 *いかなるものが、直接に知られるべき三つの法なるか。*
副テーマ: wisdom,craving,attachment,suffering
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に振り回される,怒りの根本原因,心の解放,精神的な自由,修行の方向性,迷いから抜け出したい
怒り 長部経典 趣旨一致
saddasañcetanā loke … gandhasañcetanā loke … rasasañcetanā loke … phoṭṭhabbasañcetanā loke … dhammasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rūpataṇhā loke … Yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. saddataṇhā loke … gandhataṇhā loke … rasataṇhā loke …
intention regarding sounds … intention regarding smells … intention regarding tastes … intention regarding touches … intention regarding ideas in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Craving for sights … Whatever in the world seems nice and pleasant, it is there that craving arises and settles. craving for sounds … craving for smells … craving for tastes …
声(おと)に対する意思(さんじょう)……香りに対する意思……味に対する意思……触れるものに対する意思……心の対象(ほう)に対する意思——世において、これらは愛しく、心地よく思われるものであり、まさにそこに渇愛(たんあい)は生じ、そこに渇愛は宿るのである。色(しき)への渇愛……世において愛しく、心地よく思われるものがあるならば、まさにそこに渇愛は生じ、そこに渇愛は宿るのである。声への渇愛……香りへの渇愛……味への渇愛……
副テーマ: craving,attachment,suffering
導線タグ: 執着,欲望,渇愛,感覚的快楽,欲しくてたまらない,手放せない,満たされない
怒り 長部経典 趣旨一致
taṁ suṇāhi sādhukaṁ manasikarohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho subhaddo paribbājako bhagavato paccassosi. “Yasmiṁ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati. Dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. Tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. Catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati. Ito bahiddhā samaṇopi natthi. Dutiyopi samaṇo natthi. Tatiyopi samaṇo natthi. Catutthopi samaṇo natthi. Suññā parappavādā samaṇebhi aññehi. Ime ca, subhadda, bhi
Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” Subhadda replied. “Subhadda, in whatever teaching and training the noble eightfold path is not found, there is no ascetic found, no second ascetic, no third ascetic, and no fourth ascetic. outside of here there is no ascetic, no second ascetic, no third ascetic, and no fourth ascetic. Other sects are empty of ascetics. Were these mendicants to practice well, the world would not be empty of perfected ones.” In whatever teaching and train
「よく聞き、しっかりと心に留めよ。我は説くであろう。」「然り、世尊よ」と、遍歴行者(パリッバージャカ)スバッダは世尊に答えた。 「スバッダよ、いかなる教えと律(ヴィナヤ)においても、聖なる八正道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)が見出されないならば、そこには第一の沙門(サマナ)も見出されず、第二の沙門も見出されず、第三の沙門も見出されず、第四の沙門もまた見出されない。ここ〔この教えと律〕の外には、第一の沙門もなく、第二の沙門もなく、第三の沙門もなく、第四の沙門もない。他の諸々の異説(パラッパヴァーダ)は、沙門たちを欠きて空虚である。されどスバッダよ、これらの比丘たちが正しく行じるならば、世界は阿羅漢(アラハント)たちを欠くことなからん。」 いかなる教えと律においても……
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 正しい道,迷い,宗教の選択,真実の教え,精神的指針,修行,悟り
怒り 長部経典 趣旨一致
Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi, “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ nappajānāmi. Ahañce kho pana “idaṁ kusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto, “idaṁ akusalan”ti yathābhūtaṁ appajānanto, “idaṁ kusalan”ti vā byākareyyaṁ, “idaṁ akusalan”ti vā byākareyyaṁ, tattha me assa chando vā rāgo vā doso vā paṭigho vā. Yattha me assa chando vā rāgo vā doso vā paṭigho vā, taṁ mamassa upādānaṁ. Yaṁ mamassa upādānaṁ, so mamassa vighāto. Yo mamassa vighāto, so mamassa antarāyo’ti. Iti so
They think: ‘I don’t truly understand what is skillful and what is unskillful. If I were to declare that something was skillful or unskillful I might feel desire or greed or hate or repulsion. That would be grasping on my part. That would be stressful for me, and that stress would be an obstacle.’ So from fear and disgust with grasping they avoid stating whether something is skillful or unskillful. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: And wh
彼はこのように思う。「わたしは『これは善(クサラ)である』と如実に知らず、『これは不善(アクサラ)である』と如実に知らない。もしわたしが、『これは善である』と如実に知らず、『これは不善である』と如実に知らないままに、『これは善である』とか『これは不善である』とか断言するならば、そこにわたしの欲(チャンダ)や貪(ラーガ)や瞋(ドーサ)や反感(パティガ)が生じるであろう。欲や貪や瞋や反感が生じるならば、それはわたしの執取(ウパーダーナ)となるであろう。執取があるならば、それはわたしの悩苦(ヴィガータ)となり、その悩苦はわたしの障礙となるであろう」と。かくして彼は、執取を恐れ厭いて、善とは何か不善とは何かを明言することを避け、問いを発せられるごとに、言葉を左右にはぐらかし、際限なくはぐらかし続けるのである。
副テーマ: attachment,anxiety,craving,self
導線タグ: 優柔不断,決断できない,八方美人,本音が言えない,怒りが怖い,執着,自己防衛
怒り 長部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme aciraparinibbute bhagavati. Tena kho pana samayena subho māṇavo todeyyaputto sāvatthiyaṁ paṭivasati kenacideva karaṇīyena. So evaṁ pabbajito samāno pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati, ācāragocarasampanno, anumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena, parisuddhājīvo, sīlasampanno, indriyesu guttadvāro, satisampajaññena samannāgato, santuṭṭho.
So I have heard. At one time Venerable Ānanda was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. It was not long after the Buddha had become fully quenched. Now at that time the student Subha, Todeyya’s son, was residing in Sāvatthī on some business. Once they’ve gone forth, they live restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. They act skill
このように私は聞いた。あるとき、尊者アーナンダは、サーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園精舎に滞在しておられた。世尊が般涅槃(パリニッバーナ)に入られて、いまだ日の浅いころのことである。そのとき、トーデッヤの子なる青年スッバは、何らかの用向きあってサーヴァッティーに逗留していた。 かくて出家した者は、波羅提木叉(パーティモッカ)の律儀によりみずからを守り、正しき行いと正しき遊行処(ごゆぎょうしょ)を具え、微細なる罪過にも危険を見て、すでに受持した学処(シッカーパダ)を守り学ぶ。身業・口業においても善をそなえ、清浄なる生活を営み、戒(シーラ)を成就し、諸根の門をよく守護し、正念正知(サティ・サンパジャンニャ)を具え、よく満足することを知る。
副テーマ: mindfulness,self,wisdom
導線タグ: 自律,戒律,自己管理,生活習慣,精神修養,節度,内省
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
怒り 長部経典 趣旨一致
Atthantaro atthakathaṁ nisāmayi. Paññāpaṭilābhagatena kammunā, Manussabhūto sukhumacchavī ahu; Byākaṁsu uppādanimittakovidā, Sukhumāni atthāni avecca dakkhiti. 13. Suvaṇṇavaṇṇalakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno akkodhano ahosi anupāyāsabahulo, bahumpi vutto samāno nābhisajji na kuppi na byāpajji na patitthīyi, na kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Dātā ca ahosi sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ khomasukhu
heeding their explanation with pure intent. Due to that deed of acquiring wisdom, as a human being his skin is delicate. At his birth <j>the soothsayers expert in signs prophesied: ‘He’ll discern delicate matters.’ 13. Golden Skin “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He wasn’t irritable or bad-tempered. Even when heavily criticized he didn’t lose his temper, become annoyed, hostile, and hard-hearted, or display annoyance, hate, and bitterness. He donated
その説明に耳を傾けた者は、清らかな心をもって教えの意義を聞き取った。かくして智慧(パンニャー)を獲得する業(カンマ)によって、人として生まれたるとき、その肌は細やかであった。生まれたるとき、相(ニミッタ)に通じた占相師たちは予言した。「この方は細やかな事柄を洞察されるであろう」と。 十三、黄金の肌の相 「比丘(びく)たちよ、如来(タターガタ)は過去のある生において、人として生まれたとき、怒ることなく、苦悩することも少なかった。たとえ激しく批判されることがあっても、怒りに駆られることなく、腹立つことなく、敵意を抱くことなく、頑なになることもなく、また怒りや憎しみや不満の情を表に出すことはなかった。かつて如来は、柔らかく、しなやかな敷物や衣(ころも)といった精巧な品々を施し与えた——」
副テーマ: anger,karma,wisdom,compassion
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,批判される,穏やかさ,憎しみ,寛容,対人関係
怒り 長部経典 趣旨一致
Kopenapi naṁ harissāmi, makkhenapi naṁ harissāmi, palāsenapi naṁ harissāmī”ti. 2.11. Dvesatthavāhaupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. Te taṁ satthaṁ dvidhā vibhajiṁsu ekato pañca sakaṭasatāni, ekato pañca sakaṭasatāni. Eko satthavāho bahuṁ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṁ payāpesi. Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṁ kāḷaṁ lohitakkhaṁ sannaddhakalāpaṁ kumudamāliṁ allavatthaṁ allakesaṁ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṁ āgacchantaṁ, disvā etad
I shall carry on with this view out of anger, contempt, and spite!” 2.11. The Simile of the Two Caravan Leaders “Well then, chieftain, I shall give you a simile. So that’s what they did. One caravan leader, having prepared much grass, wood, and water, started the caravan. After two or three days’ journey he saw a dark man with red eyes coming the other way in a donkey cart with muddy wheels. He was armored with a quiver and wreathed with yellow lotus, his clothes and hair all wet. Seeing him, he
「わたくしはこの見解を、怒りをもってもちこたえ、軽蔑をもってもちこたえ、悪意をもってもちこたえるであろう」と。 **二・一一 二人の隊商主の譬え** 「さらば、族長よ、わたくしはあなたに譬えを示しましょう。 そこで彼らはそのようにしました。一人の隊商主は、多くの草と薪と水を積み込んで、隊商を出発させました。二、三日の旅を経たころ、彼は一人の男が向こうから来るのを見ました。その男は、肌が浅黒く、眼は赤く充血し、矢筒を身に帯び、黄色の蓮華(くむだ)の花輪を首にかけ、衣も髪もぐっしょりと濡れ、泥にまみれた車輪の荷車に乗って、逆の方向からやってくるのでありました。それを見て、彼は——
副テーマ: anger,wisdom,attachment,suffering
導線タグ: 怒り,意地,頑固,こだわり,譲れない,感情的,冷静になれない
怒り 長部経典 趣旨一致
Samaṁ pādaṁ bhūmiyaṁ nikkhipati, samaṁ uddharati, samaṁ sabbāvantehi pādatalehi bhūmiṁ phusati. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Buddho samāno kiṁ labhati? Akkhambhiyo hoti abbhantarehi vā bāhirehi vā paccatthikehi paccāmittehi rāgena vā dosena vā mohena vā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. Eta
He places his foot on the ground evenly, raises it evenly, and touches the ground evenly with the whole sole of his foot. Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as Buddha? He can’t be stopped by any foe or enemy whether internal or external; nor by greed, hate, or delusion; nor by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. He has the fo
彼は足を大地に平らに置き、平らに持ち上げ、足の裏全体をもって大地に平らに触れる。この相(ラクカナ)を具えた者が、もし在家にとどまるならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる——法(ダンマ)によって治める法王として、四方を征し、勝利を収め、国土の安定を得て、七宝(サッタラタナ)を具備した王となるのである。では、仏陀(ブッダ)となった場合には何を得るのか。内なる敵にも外なる敵にも、いかなる怨敵にも動かされることなく、また貪り(ラーガ)・瞋り(ドーサ)・迷い(モーハ)によっても、いかなる沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)・天(デーヴァ)・魔(マーラ)・梵天(ブラフマー)によっても、世において何者によっても、妨げられることがない。仏陀となった者は、かくのごときものを得るのである」と。
副テーマ: anger,wisdom,attachment,self
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,執着,心の平静,内なる敵,動じない心,精神的自由
怒り 長部経典 趣旨一致
te mayaṁ yena yena gacchāma, khippameva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṁ haritakapaṇṇaṁ. Yannūna mayaṁ imaṁ satthaṁ dvidhā vibhajeyyāma— “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ. Rājāpi maṁ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi: ‘pāyāsi rājañño evaṁvādī evaṁdiṭṭhī: Kopenapi naṁ harissāmi, makkhenapi naṁ harissāmi, palāsenapi naṁ harissāmī”ti. 2.12. Gūthabhārikaupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. So uggharantaṁ paggharantaṁ yāva aggana
Wherever we go we quickly use up the grass, wood, water, and the green foliage. Why don’t we split the caravan in two halves?’ “Even though the worthy Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception. King Pasenadi of Kosala knows my views, and so do foreign kings. I shall carry on with this view out of anger, contempt, and spite!” 2.12. The Simile of the Dung-Carrier “Well then, chieftain, I shall give you a simile. Smeared with leaking, oozing dung down to his fing
「われわれが進んでいくところ、どこへ行っても、草や薪や水、青葉を瞬く間に使い果たしてしまう。いっそこの隊商を二手に分けるとしようではないか』と。」 「カッサパ尊者がそのようにおっしゃるとしても、私はこの邪見(diṭṭhigata)を捨て去ることができないのです。コーサラ国のパセーナディ王もご存知であり、他国の王々もまた知っております——『パーヤーシ王侯はかくかくの説を奉じ、かくかくの見解を持てる者なり』と。私はこの見解を、怒り(kopa)をもって、侮蔑(makkha)をもって、意地(palāsa)をもって、押し通すのです」と。 第二章十二節 糞を担う者の譬え 「それならば、王侯よ、あなたのために一つの譬えをお示しいたしましょう。漏れ滴り、したたり流れる糞を、指の先まで——」
副テーマ: anger,attachment,self
導線タグ: 怒り,意地を張る,プライド,執着,見栄,面子,頑固
← 前68697071727374次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ