🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
怒り 長部経典 趣旨一致
So uttarāsaṅgaṁ pattharitvā pahūtaṁ sukkhagūthaṁ ākiritvā bhaṇḍikaṁ bandhitvā sīse ubbāhetvā agamāsi. Tassa antarāmagge mahāakālamegho pāvassi. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭinissajjituṁ. Rājāpi maṁ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi: Kopenapi naṁ harissāmi, makkhenapi naṁ harissāmi, palāsenapi naṁ harissāmī”ti. 2.13. Akkhadhuttakaupamā “Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi, ‘Evaṁ, sammā’ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccasso
So he spread out his upper robe, shoveled the dry dung onto it, tied it up into a parcel, lifted it on to his head, and went on his way. While on his way a large sudden storm poured down. “Even though the worthy Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception. King Pasenadi of Kosala knows my views, and so do foreign kings. I shall carry on with this view out of anger, contempt, and spite!” 2.13. The Simile of the Gamblers “Well then, chieftain, I shall give you a s
そこで彼は上衣(ウッタラーサンガ)を広げ、その上に乾いた糞を山と積み上げ、包みに結び縛って頭上に載せ、そのまま立ち去った。道の途中で、大きな夕立雲が激しく降り注いだ。 「カッサパ尊者がいかにそのように説かれようとも、わたしはこの邪見(ディッティガタ)を捨て去ることができない。コーサラ国のパセーナディ王もわたしの見解を知っておられる。異国の王たちもまた然りである。怒り(コーパ)によってもこの見解を持ち続けよう、侮蔑(マッカ)によってもこれを持ち続けよう、嫉妬(パラーサ)によってもこれを持ち続けよう」と。 **二・一三 賭博師の譬え(アッカダッタカ・ウパマー)** 「それならば、族長よ、あなたに一つの譬えを説きましょう。ある賭博師が別の賭博師に向かって『そうだ、その通りだ』と……
副テーマ: anger,attachment,craving,suffering
導線タグ: 怒り,頑固,意地,プライド,執着,偏見,考えを変えられない
怒り 長部経典 趣旨一致
Āpokasiṇameko sañjānāti …pe… tejokasiṇameko sañjānāti … idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. vāyokasiṇameko sañjānāti … nīlakasiṇameko sañjānāti … pītakasiṇameko sañjānāti … lohitakasiṇameko sañjānāti … odātakasiṇameko sañjānāti … ākāsakasiṇameko sañjānāti … viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
They perceive the meditation on universal water … the meditation on universal fire … First, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. the meditation on universal air … the meditation on universal blue … the meditation on universal yellow … the meditation on universal red … the meditation on universal white … the meditation on universal
彼らは水一切処(āpokasiṇa)の想(sañjānāti)を修し……火一切処(tejokasiṇa)の想を修し…… ここに、比丘よ、ある比丘は戒(sīla)を具え、波羅提木叉(pātimokkha)の律儀(saṁvara)によって自らを護り、正しき行いと托鉢の作法とを身につけ、微細なる罪過にも危険を見て、よく戒律(sikkhāpada)を受持し学ぶ。 風一切処(vāyokasiṇa)の想を修し……青一切処(nīlakasiṇa)の想を修し……黄一切処(pītakasiṇa)の想を修し……赤一切処(lohitakasiṇa)の想を修し……白一切処(odātakasiṇa)の想を修し……空無辺一切処(ākāsakasiṇa)の想を修し……識無辺一切処(viññāṇakasiṇa)の想を、上に、下に、横に、二つなく、量り知れぬものとして修するのである。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,集中力,心の訓練,戒律,自己規律,精神修養,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bhaggava, acelo kaḷāramaṭṭako nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṁ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālamakāsi. ‘tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī’ti. ‘Kiṁ pana maṁ, bhante, bhagavā evamāha— ‘Nanu tvaṁ, sunakkhatta, acelaṁ kaḷāramaṭṭakaṁ upasaṅkamitvā pañhaṁ apucchi. Tassa te acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṁ puṭṭho na sampāyāsi. Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Tassa te etadahosi: “sādhurūpaṁ v
And that’s exactly what happened. ‘Don’t you claim to be an ascetic who follows the Sakyan, you silly man?’ ‘But why does the Buddha say this to me?’ ‘Didn’t you go to see the naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka and ask him a question? But when it stumped him, he displayed annoyance, hate, and bitterness. Then you thought, “I’ve offended the holy man, the perfected one, the ascetic. Sunakkhatta heard about this. ‘Though I perform such a superhuman demonstration of psychic power you say this:
「愚か者よ、そなたは釈迦族の沙門(さもん)を自称するつもりか」と。「しかし、世尊よ、なにゆえ世尊はわたくしにこのようにおっしゃるのでしょうか」「そなたは、スナッカッタよ、裸行者(らぎょうしゃ)カラーラマッタカのもとへ赴いて問いを発したではないか。ところが、その裸行者カラーラマッタカは、問いを発せられても答えることができなかった。答えることができずして、怒り(瞋恚・しんに)と憎しみと不満とを露わにした。そこでそなたはこう思った。『これは聖なる方、完成された方、沙門に対して無礼を働いてしまった』と」。スナッカッタはこれを聞き、こう言った。「かくも超人的な(uttari manussa dhamma・ウッタリマヌッサダンマ)神通(じんつう)の示現をわたくしが行ずるにもかかわらず、あなたはこのようにおっしゃるのですか」と。
副テーマ: anger,wisdom,self,attachment
導線タグ: 怒り,プライド,自己正当化,批判への反応,承認欲求,自尊心,傲慢さ
怒り 長部経典 趣旨一致
So evaṁ pabbajito samāno pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena, parisuddhājīvo sīlasampanno, indriyesu guttadvāro, satisampajaññena samannāgato, santuṭṭho. 4.3.1. Sīla 4.3.1.1. Cūḷasīla Kathañca, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hoti? Idha, mahārāja, bhikkhu pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī vihar
Once they’ve gone forth, they live restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. They act skillfully by body and speech. They’re purified in livelihood and accomplished in ethical conduct. They guard the sense doors, have mindfulness and situational awareness, and are content. 4.3.1. Ethics 4.3.1.1. The Shorter Section on Ethics And how, great king, is a mendican
かくして出家した者は、波羅提木叉(はらだいもっしゃ)の律儀によって自らを護り、行いと托鉢の場において威儀を具え、ごく小さな過ちにも危うきを見て、受持した学処(がくしょ)を守り修める。身業(しんごう)・口業(くごう)において善をそなえ、清らかな生活を営み、戒(かい)を成就している。諸根の門を守り、念(ねん)と正知(しょうち)をそなえ、足ることを知る。 **4.3.1. 戒(かい)について** **4.3.1.1. 小戒(しょうかい)** では大王よ、いかにして比丘(びく)は戒を成就するのであろうか。大王よ、ここに比丘は、生き物を殺すことを捨て離れ、殺生(せっしょう)を断じて遠ざかる。杖を置き、刀を置き、慚愧(ざんき)あり、慈悲の心をそなえ、一切の生きとし生けるものの利益と安楽を願って住する。
副テーマ: mindfulness,compassion,karma,self
導線タグ: 自己管理,怒りのコントロール,規律,生活習慣,慈悲,harm,自戒
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
iti viññāya paṇḍito; Ārakā parivajjeyya, maggaṁ paṭibhayaṁ yathā”ti. 12. Suhadamitta “Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā. Upakāro mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Pamattaṁ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati, bhītassa saraṇaṁ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti. Imehi kho, gahapatiput
these four enemies for what they are and keeps them at a distance, as they’d shun a risky road.” 12. Good-Hearted Friends “Householder’s son, you should recognize these four good-hearted friends: the helper, the friend in good times and bad, the counselor, and the one who’s sympathetic. You can recognize a good-hearted friend who’s a helper on four grounds. They guard you when you’re negligent. They guard your property when you’re negligent. They keep you safe in times of danger. When something
これら四種の敵をありのままに見極め、危険な道を避けるように、彼らから遠ざかるのである。」 十二 誠実な友(スハダミッタ) 「長者の子よ、次の四種の人を、誠実な友(スハダ・ミッタ)として知るべきである。助けてくれる友、苦楽をともにする友、善き言葉を与えてくれる友、そして慈しみをもって接してくれる友——この四つである。 長者の子よ、助けてくれる友が誠実な友であることは、次の四つのことがらによって知られる。すなわち、あなたが怠りなまけているとき、その身を守ってくれる。怠りなまけているとき、その財産を守ってくれる。危難に脅かされているとき、よりどころとなってくれる。何らかの事が起こりなすべきことが生じたとき、その二倍にも相当する財をもって助けてくれる。 長者の子よ、これら四つのことがらによって、助けてくれる友が誠実な友であることを知るべきである。
副テーマ: relationship,wisdom,compassion
導線タグ: 友人関係,信頼できる友達,本当の友達,友情,人間関係,孤独,支え合い
怒り 長部経典 趣旨一致
sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti, anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti, samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti, asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti, vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti, avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti. So parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti— sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti, vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti, sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’t
mind that is not supreme … mind that is supreme … immersed mind … unimmersed mind … freed mind … They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’. They understand the minds of other beings and individuals, having encompassed them with their own mind. They understand mind with greed as ‘mind with greed’, and mind without greed as ‘mind without greed’. They understand mind with hate …
最高でない心を「最高でない心」と知り、最高の心(anuttara citta)を「最高の心」と知る。統一された心(samāhita citta)を「統一された心」と知り、統一されていない心を「統一されていない心」と知る。解脱した心(vimutta citta)を「解脱した心」と知り、解脱していない心を「解脱していない心」と知る。 かくして彼は、他の衆生・他の人々の心を、自らの心をもってあまねく包み込み、如実に知る。すなわち、貪り(rāga)ある心を「貪りある心」と知り、貪りを離れた心(vītarāga citta)を「貪りを離れた心」と知る。また、瞋恚(dosa)ある心を……と知る。
副テーマ: mindfulness,wisdom,anger,self
導線タグ: 心の状態,自己観察,怒り,感情の気づき,執着,心の解放,内省
怒り 長部経典 趣旨一致
vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti, samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti, vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti, saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti, Seyyathāpi, mahārāja, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sakaṇikaṁ vā ‘sakaṇikan’ti jāneyya, akaṇikaṁ vā ‘akaṇikan’ti jāneyya; evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte a
mind without hate … mind with delusion … mind without delusion … constricted mind … Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they had a spot they’d know ‘I have a spot,’ and if they had no spots they’d know ‘I have no spots.’ In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, st
瞋恚(どんい)を離れた心を「瞋恚を離れた心」と知り、迷妄(めいもう)を有する心を「迷妄を有する心」と知り、迷妄を離れた心を「迷妄を離れた心」と知り、萎縮(いしゅく)した心を「萎縮した心」と知る。 大王よ、たとえば、若く年若い、身を飾ることを好む女あるいは男が、清らかに磨かれた鏡、あるいは澄み切った水を張った器に、おのが顔の姿を映してみるとき、そこに染みがあれば「染みがある」と知り、染みがなければ「染みはない」と知るであろう。 それとまさしく同じように、大王よ、比丘(びく)は、このようにして心が三昧(さんまい)に入り、清らかに、明らかに、汚れなく、煩悩(ぼんのう)を離れ、柔軟にして、堪能(たんのう)に、安住して……
副テーマ: anger,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 怒り,感情のコントロール,自己観察,心の状態,瞑想,冷静さ,自己認識
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 長部経典 趣旨一致
Sabbe jānanti maṁ devā, evaṁ govinda jānahi”. “Āsanaṁ udakaṁ pajjaṁ, madhusākañca brahmuno; Agghe bhavantaṁ pucchāma, agghaṁ kurutu no bhavaṁ”. “Paṭiggaṇhāma te agghaṁ, yaṁ tvaṁ govinda bhāsasi; Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāya sukhāya ca;
All the gods know me thus, and so you should know me, Steward.” “A Divinity deserves a seat and water, foot-salve, and sweet cakes. Sir, I ask you to please accept these gifts of hospitality.” “I accept the gifts of hospitality of which you speak. I grant you the opportunity to ask whatever you desire—
「すべての神々はかくのごとく我を知れり。されば汝もまた、我を知るべし、執事(ゴーヴィンダ)よ。」「梵天(ブラフマン)には座と水と、足を清める膏薬と、蜜菓子をもってお迎えすべきでございます。尊者よ、これらの歓待の供養をお受けくださるよう、謹んでお願い申し上げます。」「汝、執事(ゴーヴィンダ)の申し出でたる歓待の供養を、我は受け納めるであろう。現世の利益と安楽のため、また来世の幸福のためにも、汝の望むところを問う機会を与えよう——
副テーマ: relationship,gratitude,happiness,wisdom
導線タグ: おもてなし,歓待,礼儀,現世利益,来世,祈り,対話
怒り 長部経典 趣旨一致
Kenāvaṭā vāti pajā kurutu, Āpāyikā nivutabrahmalokā”ti. “Kodho mosavajjaṁ nikati ca dubbho, Kadariyatā atimāno usūyā; Icchā vivicchā paraheṭhanā ca, Lobho ca doso ca mado ca moho; Etesu yuttā anirāmagandhā, Idhekacco appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, Āpāyikā nivutabrahmalokā”ti. “Yathā kho ahaṁ, bhoto, āmagandhe bhāsamānas
wrapped in what do people stink, headed for hell, shut out of the realm of divinity?” “Anger, lies, cheating, and treachery, miserliness, vanity, jealousy, desire, stinginess, harassing others, greed, hate, vanity, and delusion— those bound to such things <j>are not devoid of putrefaction; It’s when someone gives up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. they’re headed for
「いかなるものに包まれて、人々は悪臭を放ち、地獄へと向かい、梵天の世界から閉ざされるのか」 「怒り(kodho)、虚言、欺き、そして不誠実、 物惜しみ、慢心(māno)、嫉妬、 渇愛(icchā)、執着、他者を悩ますこと、 貪り(lobho)、瞋恚(doso)、驕慢(mado)、そして痴闇(moho)—— かかるものどもに縛られた者たちは、腐臭を免れることなし。 されど、ある者は、少なからぬ財の集まりを捨て、あるいは大いなる財の集まりを捨て、少なからぬ親族の集まりを捨て、あるいは大いなる親族の集まりを捨てて、髪と鬚を剃り落とし、黄褐色の衣(kāsāya)をまとい、家より出でて家なき状態(出家)へと赴く。かかる者たちは、地獄へ向かうことなく、梵天の世界へと至るのである」 「まことに、尊者よ、わたしが腐臭(āmagandha)について語るとき——」
副テーマ: anger,craving,attachment,suffering
導線タグ: 怒り,執着,嫉妬,物惜しみ,慢心,出家,煩悩
怒り 長部経典 趣旨一致
kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. Tayo bhavā— kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. Tisso esanā— kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā. Tisso vidhā— seyyohamasmīti vidhā, sadisohamasmīti vidhā, hīnohamasmīti vidhā. lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ. Tayo addhā— atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā.
sensuality, desire for continued existence, and ignorance. <em>Three realms of existence:</em> sensual, form, and formless. <em>Three searches:</em> for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path. <em>Three kinds of discrimination:</em> ‘I’m better’, ‘I’m equal’, and ‘I’m worse’. greed, hate, and delusion. <em>Three periods:</em> past, future, and present.
欲漏(かまあさヴァ)、有漏(ばヴァあさヴァ)、無明漏(あヴィッジャーあさヴァ)。**三有**とは——欲有(かまばヴァ)、色有(るーぱばヴァ)、無色有(あるーぱばヴァ)。**三つの求め**とは——欲求(かまえさなー)、有求(ばヴァえさなー)、梵行求(ぶらふまちゃりやえさなー)。**三種の慢**とは——「われは勝れり」という慢(まな)、「われは等し」という慢、「われは劣れり」という慢。貪(とん)は不善根、瞋(じん)は不善根、痴(ち)は不善根。**三つの時**とは——過去の時、未来の時、現在の時。
副テーマ: anger,craving,attachment,self
導線タグ: 怒り,比較,優劣,慢心,執着,煩悩,自己評価
怒り 長部経典 趣旨一致
atītaṁ vā addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, anāgataṁ vā addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, etarahi vā paccuppannaṁ addhānaṁ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Tīṇi tathāgatassa arakkheyyāni— parisuddhakāyasamācāro āvuso tathāgato, natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṁ, yaṁ tathāgato rakkheyya: ‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. Tayo kiñcanā— alobho kusalamūlaṁ, adoso kusalamūlaṁ, amoho kusalamūlaṁ. rāgo kiñcanaṁ, do
one is doubtful, uncertain, undecided, and lacking confidence about the past, future, and present. <em>Three things a Realized One need not hide:</em> The Realized One’s behavior by way of body, speech, and mind is pure. He has no misconduct in these three ways that need be hidden, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’ <em>Three possessions:</em> contentment, love, and understanding. greed, hate, and delusion. <em>Three fires:</em> greed, hate, and delusion. <em>Another three fire
過去の時について疑い、迷い、決断できず、信解を欠く者がいる。また未来の時について疑い、迷い、決断できず、信解を欠く者がいる。また現在の時について疑い、迷い、決断できず、信解を欠く者がいる。 **如来(タターガタ)の守護を要しない三つのこと——** 如来の身・口・意の行いは清浄である。如来には、「他者にこのことを知られてはならない」と隠すべき身・口・意の悪行が存在しない。 **三つの煩悩(キンチャナ)——** 無貪(アローバ)は善の根本であり、無瞋(アドーサ)は善の根本であり、無癡(アモーハ)は善の根本である。また、貪(ラーガ)は煩悩であり、瞋(ドーサ)は煩悩であり、癡(モーハ)は煩悩である。 **三つの火(アッギ)——** 貪の火、瞋の火、癡の火。さらに別の三つの火として——
副テーマ: anger,craving,wisdom
導線タグ: 怒り,煩悩,貪り,無知,心の清浄,悪感情,執着からの解放
不安 長部経典 趣旨一致
nesaṁ lomāpi iñjayuṁ. ‘Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino; Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā’”ti. vavatthitvāna cakkhumā; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. ‘Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’;
and not a single hair was stirred! “All triumphant in battle, so fearless and glorious. They rejoice with all the spirits, the disciples renowned among men.” and distinguished by the Clear-eyed One. Thereupon the Teacher addressed the disciples who love the teaching: “Māra’s army has arrived; mendicants, you should be aware of them.”
「その身の毛一筋すら、微動だにしなかった。 『すべては戦いに勝利し、恐怖を超え、名声輝かしき者たちよ。 彼らは諸々の衆生(しゅじょう)とともに喜ぶ—— 人々の間に名高き、かの師(さとれるひと)の声聞(シャーヴァカ)たちよ。』」 慧眼(けいげん)ある者によってかくと見定められたのち、 師(ブッダ)はすなわち、教え(サーサナ)を愛する声聞(シャーヴァカ)たちに告げられた。 「魔軍(マーラセーナー)が迫り来たれり。 比丘(ビク)らよ、汝らはそれをよく知見(ちけん)すべし。」
副テーマ: anxiety,wisdom,mindfulness,suffering
導線タグ: 恐怖,不安,脅威,心の平静,動じない,精神的強さ,覚悟
不安 長部経典 趣旨一致
‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’; Te ca ātappamakaruṁ, sutvā buddhassa sāsanaṁ. yattha bhummā tadassitā; Ye sitā girigabbharaṁ, pahitattā samāhitā. Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṁsābhisambhuno; Odātamanasā suddhā,
“The heavenly hosts have come forth; mendicants, you should be aware of them.” Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction. Where the earth-gods dwell, there, in mountain caves, resolute and composed, dwell many like lonely lions, who have mastered their fears. Their minds are bright and pure,
「天の衆(てんのしゅ)が現れた。比丘たちよ、汝らはそれを知るべし。」 かの比丘たちは、仏陀の教えを聞きて、一心(いっしん)に励みたり。 大地の神々の住まうところ、その山の岩窟(がんくつ)に拠りて、 孤高の師子(しし)のごとく独り坐し、 確固たる志をもって禅定(ぜんじょう)に入り、 諸々の畏怖(いふ)をことごとく克服したり。 かれらの心は清浄にして光明(こうみょう)に満ち、
副テーマ: anxiety,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 不安,恐怖,精神的な安定,瞑想,孤独感,自己鍛錬,心の平静
不安 長部経典 趣旨一致
Yadā ca buddhamaddakkhiṁ, vicikicchāvitāraṇaṁ; Somhi vītabhayo ajja, sambuddhaṁ payirupāsiya. Taṇhāsallassa hantāraṁ, buddhaṁ appaṭipuggalaṁ; Ahaṁ vande mahāvīraṁ, buddhamādiccabandhunaṁ. Yaṁ karomasi brahmuno, Vicariṁ dīghamaddhānaṁ,
Now since I’ve seen the Buddha, who helps us overcome doubt, today, free of fear, I pay homage to the awakened one. Destroyer of the dart of craving, the Buddha is unrivaled. I bow to the great hero, the Buddha, Kinsman of the Sun. In the same way that Divinity ought be revered I wandered for such a long time,
今こそ、われは仏陀を拝し奉る—— 疑惑(vicikicchā)を渡し超えさせたもう、かの覚者を。 今日この日、恐れを離れ、 正覚者(sambuddha)に近づき礼拝し奉る。 渇愛(taṇhā)の矢を滅ぼしたもう仏陀は、 比べるものなき無双の存在。 われは礼拝す、大いなる勇者(mahāvīra)を—— 太陽の眷属(ādiccabandhu)たる仏陀を。 梵天(brahma)に仕えまつるがごとく、 われはながく長い時をさすらいきたれど——
副テーマ: anxiety,craving,wisdom,gratitude
導線タグ: 不安,恐れ,疑惑,迷い,執着からの解放,精神的な拠り所,信仰の力
不安 長部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. Tatra, bhikkhave, ye
Now, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving. Namely, when those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds … partially eternal on four grounds … finite or infinite on four grounds … or they resort to flip-flops on four grounds … or they assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds … they theorize about the first beginning on these eighteen
このようなことは、知らず見ざる者たちの感受(vedayita)にすぎず、渇愛(taṇhā)に囚われた者たちの怖れ惑い(paritassita)と動揺(vipphandita)にほかならないのです。 すなわち、比丘たちよ、沙門・婆羅門にして、常住論(sassatavāda)を奉じ、四つの根拠により自我と世界とは常住なりと説く者どもがいる。また、一分常住・一分無常論(ekaccasassatika-ekaccaasassatika)を奉じ、四つの根拠により自我と世界とは一分は常住にして一分は無常なりと説く者どもがいる。また、世界は有限なり無限なりと説く者どもがいる。また、四つの根拠により詭弁(amarāvikkhepa)に頼る者どもがいる。また、二つの根拠により自我と世界とは無因にして生じたりと説く者どもがいる。かくのごとく、これら十八の根拠に基づいて、かれらは世界の始原(前際)について臆説を構えるのである。 これらはすべて、知らず見ざる者たちの感受にすぎず、渇愛に囚われた者たちの怖れ惑いと動揺にほかならないのです。
副テーマ: control
不安 長部経典 趣旨一致
Abhikkama, mahārāja, abhikkama, mahārāja, ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyantī”ti. Atha kho rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre ambavanassa ahudeva bhayaṁ, ahu chambhitattaṁ, ahu lomahaṁso. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhīto saṁviggo lomahaṭṭhajāto jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca: “kacci maṁ, samma jīvaka, na vañcesi? Kacci maṁ, samma jīvaka, na palambhesi? Kacci maṁ, samma jīvaka, na paccatthikānaṁ desi? Kathañhi nāma tāva mahato bhikkhusaṅghassa aḍḍhateḷasānaṁ bhikkh
Go forward, great king, go forward! Those are lamps shining in the pavilion.” But as he drew near the mango grove, the king became frightened, scared, his hair standing on end. He said to Jīvaka, “My dear Jīvaka, I hope you’re not deceiving me! I hope you’re not betraying me! I hope you’re not turning me over to my enemies! For how on earth can there be no sound of coughing or clearing throats or any noise in such a large Saṅgha of 1,250 mendicants?” “Do not fear, great king, do not fear! I am n
「大王よ、進みなさい。大王よ、進みなさい。あれらは園堂(まんだらまーる)の中に輝く灯火でございます」 やがてマンゴー林に近づくにつれ、マガダ国王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒープッタ(韋提希の子)の心に、おのずと恐れが生じ、おののきが生じ、身の毛のよだつ思いが生じた。かくしてマガダ国王アジャータサットゥ・ヴェーデーヒープッタは、恐れおののき、毛髪立ちたる状態にて、ジーヴァカ・コーマーラバッチャにこのように言った。 「ジーヴァカよ、わが友よ、そなたは私を欺こうとしているのではあるまいか。ジーヴァカよ、わが友よ、そなたは私を罠にかけようとしているのではあるまいか。ジーヴァカよ、わが友よ、そなたは私を敵の手に渡そうとしているのではあるまいか。いったいいかにして、千二百五十人もの大いなる比丘(びく)の僧伽(さんが)において、咳の声ひとつ、喉を鳴らす声ひとつ、いかなる物音ひとつとして聞こえないなどということがあり得ようか」 「大王よ、恐れることなかれ。大王よ、恐れることなかれ。私は決して……」
副テーマ: anxiety,wisdom
導線タグ: 不安,恐怖,疑心暗鬼,信頼できない,paranoia,孤独な決断,周囲への不信感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 長部経典 趣旨一致
11. Mittapatirūpaka “Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā. Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. Aññadatthuharo hoti, appena bahumicchati; Bhayassa kiccaṁ karoti, sevati atthakāraṇā. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitt
11. Fake Friends “Householder’s son, you should recognize these four enemies disguised as friends: the taker, the talker, the flatterer, the spender. You can recognize a fake friend who’s all take on four grounds. Your possessions end up theirs. Giving little, they expect a lot. They do their duty out of fear. They associate for their own advantage. You can recognize a fake friend who’s all take on these four grounds. You can recognize a fake friend who’s all talk on four grounds.
## 十一、友を装う偽りの友(ミッタパティルーパカ) 「長者の子よ、友を装いながら、実は友にあらざる者が四種ある。よくよく知るべきである。 奪い取る者は、友を装う敵と知るべし。 言葉のみの者は、友を装う敵と知るべし。 へつらう者は、友を装う敵と知るべし。 破滅へと誘う者は、友を装う敵と知るべし。 長者の子よ、奪い取る者が友を装う敵であると知られる、四つの拠り所がある。 かれは、ただ奪い取ることのみを求める。 与えることは僅かにして、多くを望む。 畏れがあるときにのみ、なすべきことをなす。 自らの利のためにのみ、近づき交わる。 長者の子よ、これら四つの拠り所によって、奪い取る者は友を装う敵であると知られるのである。 次に、言葉のみの者が友を装う敵であると知られる、四つの拠り所がある。」
副テーマ: relationship,anxiety,wisdom,suffering
導線タグ: 偽りの友人,裏切り,人間不信,友達関係,信頼できる人,人を見極める,友情
不安 長部経典 趣旨一致
Dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū; Vehāyasā te vanamajjhapattā, Citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṁ. Abhayaṁ tadā nāgarājānamāsi, Supaṇṇato khemamakāsi buddho; Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, Nāgā supaṇṇā saraṇamakaṁsu buddhaṁ. vesālā sahatacchakā; Kambalassatarā āguṁ, pāyāgā saha ñātibhi.
Heavenly, twice-born birds with piercing vision— swoop down to the wood from the sky; their name is ‘Rainbow Phoenix’. But the dragon kings remained fearless, for the Buddha kept them safe from the phoenixes. Inviting each other with gentle words, the dragons and phoenixes <j>took the Buddha as refuge. and those from Vesālī with those from Takkasilā. The Kambalas and Assataras came and those from Payāga with their kin.
天上に生まれ、清らかな眼を持つ鳥たちは、 虚空より林の奥へと舞い降りる—— その名を「綵鸞(サパンナ)」と呼ぶ。 されど竜王たちに恐れはなかった。 仏陀が彼らを鸞鳥より守り給うたがゆえに。 やわらかな言葉もて互いに呼び合い、 竜と鸞鳥とは、ともに仏陀を帰依処(サラナ)となし奉った。 ヴェーサーリーよりの者たちは、タッカシラーの者たちとともに集い、 カンバラとアッサタラもまた来たり、 パーヤーガより一族を率いてまた来たれり。
副テーマ: anxiety,compassion,relationship,wisdom
導線タグ: 恐れ,不安,保護,帰依,対立の解消,共存,安心感
執着 長部経典 趣旨一致
Tumhe pana, mārisā, bhagavati brahmacariyaṁ caritvā hīnaṁ gandhabbakāyaṁ upapannā. Duddiṭṭharūpaṁ vata bho addasāma, ye mayaṁ addasāma sahadhammike hīnaṁ gandhabbakāyaṁ upapanne’ti. Tesaṁ, bhante, gopakena devaputtena paṭicoditānaṁ dve devā diṭṭheva dhamme satiṁ paṭilabhiṁsu kāyaṁ brahmapurohitaṁ, eko pana devo kāme ajjhāvasi. ‘yadā tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti. Taṁ me idaṁ, bhante, sakkhidiṭṭhaṁ yato tathāgato loke uppanno araha
But you, having led the spiritual life under the Buddha, were reborn in the inferior centaur realm. It is a sad sight indeed to see fellow practitioners reborn in the inferior centaur realm.’ When scolded by Gopaka, two of those gods regained their memory right away. They went to the host of the priests of Divinity, but one god remained attached to sensual pleasures. ‘When a Realized One arises in the world, perfected and fully awakened, the heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle.’
「しかし、あなた方は、世尊(バガヴァント)のもとで清浄行(ブラフマチャリヤ)を修めながら、劣れるガンダルヴァ(乾闥婆)の身に生まれ落ちたのです。同じ法(ダンマ)を歩む者が、かくも劣れるガンダルヴァの身に生まれたるを見ることは、まことに嘆かわしい光景と言わねばなりません。」 ゴーパカ天子にこのように叱責されると、その神々のうち二人は、まさにこの世において直ちに正念(サティ)を取り戻し、梵天の侍者(ブラフマプローヒタ)の衆へと赴いた。しかし一人の神は、なおも欲楽(カーマ)への執着を断ち切れず、そのまま留まり続けた。 「如来(タターガタ)・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)が世に出現したもうとき、天(デーヴァ)の衆はいよいよ満ち満ちて栄え、阿修羅(アスラ)の衆はしだいに衰え滅する。」 尊師よ、これは如来が世に出現したもうて後、まのあたりに見聞きした事実であります。
副テーマ: attachment,craving,mindfulness,karma
導線タグ: 執着,欲望,修行,怠惰,精神的成長,正念,生まれ変わり
⚠ 出家者向けの文脈
執着 長部経典 趣旨一致
Etadānuttariyaṁ, bhante, iddhividhāsu. Taṁ bhagavā asesamabhijānāti, taṁ bhagavato asesamabhijānato uttari abhiññeyyaṁ natthi, yadabhijānaṁ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro assa yadidaṁ iddhividhāsu. Dvemā, bhante, iddhividhāyo— atthi, bhante, iddhi sāsavā saupadhikā, ‘no ariyā’ti vuccati. Atthi, bhante, iddhi anāsavā anupadhikā ‘ariyā’ti vuccati. Katamā ca, bhante, iddhi sāsavā saupadhikā, ‘no ariyā’ti vuccati? idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… t
This is unsurpassable when it comes to psychic powers. The Buddha understands this without exception. There is nothing to be understood beyond this whereby another ascetic or brahmin might be superior in direct knowledge to the Buddha when it comes to psychic powers. There are these two kinds of psychic power. There are psychic powers that are accompanied by defilements and attachments, and are said to be ignoble. And there are psychic powers that are free of defilements and attachments, and are
 世尊よ、これこそ神通(iddhi)において無上なるものでございます。世尊はこれをあまねく知り尽くしておられます。世尊がことごとく知り尽くしておられる以上、神通に関して他のいかなる沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)も、直接知(abhiññā)において世尊を超える者はなく、世尊よりも深く知り得る者はございません。  世尊よ、神通には二種あります。世尊よ、煩悩(āsava)を伴い、執著(upadhi)を伴う神通があり、これは「聖ならざるもの」と称されます。また、煩悩を離れ、執著を離れた神通があり、これは「聖なるもの(ariyā)」と称されます。  では世尊よ、煩悩を伴い、執著を伴い、「聖ならざるもの」と称される神通とはいかなるものでしょうか。世尊よ、ここに一部の沙門あるいは婆羅門が、精励(ātappa)を重ねることによって……
副テーマ: attachment,wisdom,craving,self
導線タグ: 執着,こだわり,手放せない,精神的な自由,修行,悟り,欲望からの解放
← 前69707172737475次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ