🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
長部経典
趣旨一致
長
“Appeva nāma siyā, rosike, appeva nāma siyā, rosike”ti. Atha kho rosikā nhāpito bhagavantaṁ etadavoca: Sādhu, bhante, bhagavā lohiccaṁ brāhmaṇaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetū”ti. Atha kho bhagavā yena lohiccassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. “Evaṁ, bho gotama”. Atha kho lohicco brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. 1. Lohiccabrāhmaṇānuyoga Atha kho lohicco brāhmaṇo bhagavantaṁ bhut
“Hopefully that’ll happen, Rosika, hopefully that’ll happen.” and told him of Lohicca’s views, adding, “Sir, please dissuade him from that harmful misconception.” Then the Buddha approached Lohicca’s home, where he sat on the seat spread out. “Yes, worthy Gotama.” Then Lohicca served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. 1. Questioning Lohicca When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Lohicca took a low sea
「そうなればよいのですが、ロースィカよ、そうなればよいのですが」
かくて、理髪師のロースィカは世尊にこう申し上げた。「尊き師よ、どうか世尊はロヒッチャ婆羅門をその邪悪な見解(diṭṭhigata)より離れるよう導いてくださいますよう」と。
そこで世尊は、ロヒッチャ婆羅門の邸宅へと赴かれた。赴かれて、設けられた座席にお着きになられた。
「さようでございます、ゴータマ師よ」
かくてロヒッチャ婆羅門は、仏陀を上首(buddhappamukha)とする比丘の僧伽(saṅgha)に対し、みずからの手をもって、精妙な硬食・軟食をもてなし、満ち足りるまで給仕した。
**一、ロヒッチャ婆羅門への問いかけ**
世尊が食事を終えられ、鉢と御手を洗われると、ロヒッチャ婆羅門は……
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
rājā samāno kiṁ labhati? Piyadassano hoti bahuno janassa, piyo hoti manāpo brāhmaṇagahapatikānaṁ negamajānapadānaṁ gaṇakamahāmattānaṁ anīkaṭṭhānaṁ dovārikānaṁ amaccānaṁ pārisajjānaṁ rājūnaṁ bhogiyānaṁ kumārānaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Piyadassano hoti bahuno janassa, piyo hoti manāpo bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ devānaṁ manussānaṁ asurānaṁ nāgānaṁ gandhabbānaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Abhiyogino
And what does he obtain as king? The people look on him with kindly eyes. He is dear and beloved to the brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? The people look on him with kindly eyes. He is dear and beloved to the monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. That’s what he
王となることで、何を得るのか。多くの人々から慈しみの眼差しを向けられる。バラモン(brāhmaṇa)や居士(gahapati)たち、都市と地方の民、財務の大臣、軍の将士、門衛、大臣、評議の士、諸王、封禄を受ける者たち、王子らから、親しまれ、愛され、慕われる存在となる。王となることで、これを得るのである。
では、仏陀(Buddha)となることで、何を得るのか。多くの人々から慈しみの眼差しを向けられる。比丘(bhikkhu)・比丘尼(bhikkhunī)・優婆塞(upāsaka)・優婆夷(upāsikā)、天(deva)・人(manussa)・阿修羅(asura)・龍(nāga)・乾闥婆(gandhabba)から、親しまれ、愛され、慕われる存在となる。仏陀となることで、これを得るのである。
世尊はかくのごとく説かれた。これについて、次のように言われる——
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Yepi kira tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṁsu: ‘mayametaṁ jānāma, mayametaṁ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṁ vā brahmā’ti. Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṁsu: ‘yaṁ na jānāma, ya
and not even the ancient seers claimed to know where he is. Yet the brahmins proficient in the three Vedas say: ‘We teach the path to the company of that which we neither know nor see. This is the only straight path, the direct route that delivers one who practices it to the company of Divinity.’ “Good, Vāseṭṭha. For it is impossible that they should teach the path to that which they neither know nor see. Suppose there was a queue of blind men, each holding the one in front: the first one does n
「しかも、三ヴェーダに通じたバラモンたちの先人である古の仙人(イシ)たち――すなわち、マントラを作り、マントラを伝えた者たち、その詩句を今日の三ヴェーダのバラモンたちが受け継ぎ、唱え、語り、声に出して誦している者たち、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ、こうした人々でさえ、かつて『われらはこれを知る、われらはこれを見る――梵天(ブラフマー)のいます処、梵天にいたる道、梵天の御許』とは言わなかったのです。それにもかかわらず、三ヴェーダのバラモンたちはこう言います。『われらが知らず、見ることもないものへの道を、われらは説く。これこそが唯一の正道であり、これを行ずる者を梵天の御許へと導く直路である』と。」
「ヴァーセッタよ、それはよく言った。しかしながら、自らが知らず見てもいないものへの道を説くことなど、いかでかなし得ようか。たとえば、ここに盲人の列があるとしよう。前の者の肩に手をかけ、互いにつながって進んでいくが、先頭の者も、中ほどの者も、末尾の者も、何一つ見え
老い
長部経典
趣旨一致
長
pahūtaṁ ayaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ lohaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … Bhūtapubbaṁ, rājañña, aññataro janapado vuṭṭhāsi. pahūtaṁ tipuṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ sīsaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ sajjhaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ suvaṇṇaṁ chaḍḍitaṁ, disvā sahāyako sahāyakaṁ āmantesi: ‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṁ vā sāṇasuttaṁ vā sāṇiyo vā khomaṁ vā khomasuttaṁ vā khomadussaṁ vā kappāsaṁ vā kappāsikasuttaṁ vā kappāsikadussaṁ vā ayaṁ vā lohaṁ vā tipuṁ vā sīsaṁ vā sajjhaṁ vā, idaṁ pahūtaṁ
iron, copper, Once upon a time, the inhabitants of a certain country emigrated. tin, lead, silver, and gold abandoned. Seeing it, one friend said to the other, ‘This pile of gold is just what we wanted all those other things for! Well then, dear, let’s abandon our loads, and both take a load of gold and go on.’ ‘I’ve already carried this load of hemp a long way, and it’s well tied up. It’s good enough for me, you understand.’
むかし、ある地方の人々が移住した。そのとき、道に亜麻(さーな)が山と捨てられていた。それを見て……亜麻糸が山と捨てられていた。それを見て……亜麻布が山と捨てられていた。それを見て……苧麻(こーま)が山と捨てられていた。それを見て……苧麻糸が山と捨てられていた。それを見て……苧麻布が山と捨てられていた。それを見て……綿(かっぱーさ)が山と捨てられていた。それを見て……綿糸が山と捨てられていた。それを見て……綿布が山と捨てられていた。それを見て……鉄(あやん)が山と捨てられていた。それを見て……銅(ろーハ)が山と捨てられていた。それを見て……錫(てぃぷ)が山と捨てられていた。それを見て……鉛(しーさ)が山と捨てられていた。それを見て……銀(さッジハ)が山と捨てられていた。それを見て……さらに黄金(すヴァンナ)が山と捨てられているのを見て、一人の友が今一人の友に語りかけた。
「友よ、われわれがかの亜麻や亜麻糸や亜麻布や苧麻や苧麻糸や苧麻布や綿や綿糸や綿布や鉄や銅や錫や鉛や銀を求めていたのは、まさにこの黄金のためであったではないか。さあ友よ、今の荷を捨てて、とも
老い
長部経典
趣旨一致
長
Sukhumanayanakusalā manujā, Piyadassanoti abhiniddisanti naṁ. Piyadassano gihīpi santo ca, Bhavati bahujanapiyāyito; Yadi ca na bhavati gihī samaṇo hoti, Piyo bahūnaṁ sokanāsano”ti. “Na ca visaṭaṁ na ca visāci, Na ca pana viceyyapekkhitā; Ujuṁ tathā pasaṭamujumano, Piyacakkhunā bahujanaṁ udikkhitā.
expert in cow-like lashes, indicated he’d be looked upon with kindly eyes. Even as a householder he’d be regarded kindly, beloved of the people. But if he becomes an ascetic, not lay, as destroyer of sorrow he’ll be loved by many.” “With not a glare or glance askance, nor averting of the eyes; straightforward, he reached out straightforwardly, looking at people with kindly eyes.
人々は睫毛の繊細さを見分けることに長じており、
かれを「慈眼の者(ピヤダッサノ)」と呼ぶであろう。
かれは在家者であっても、静けさを保ち、
多くの人々に親しまれ、愛されるであろう。
もしかれが在家を離れて沙門(さもん)となるならば、
多くの者に愛され、悲しみを滅する者となるであろう。」
「眼差しをそらすことなく、斜めに見ることもなく、
またことさらに選り分けて視線を投げることもなく、
心はまっすぐに、そのまままっすぐに手を差し伸べ、
慈しみの眼(まなこ)をもって、多くの人々を見渡すのである。」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Addasā kho pāyāsi rājañño setabyake brāhmaṇagahapatike setabyāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte uttarenamukhe gacchante yena siṁsapāvanaṁ, disvā khattaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho, bho khatte, setabyakā brāhmaṇagahapatikā setabyāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena siṁsapāvanan”ti? “Atthi kho, bho, samaṇo kumārakassapo, samaṇassa gotamassa sāvako kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi setabyaṁ anuppatto setabyāyaṁ viharati
He saw the brahmins and householders heading north towards the grove, and addressed his butler, “My butler, why are the brahmins and householders heading north towards the grove?” “The ascetic Kassapa the Prince—a disciple of the ascetic Gotama—is staying in the grove of Indian Rosewood to the north of Setavyā. He has this good reputation: ‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ They’re going to see that Kassapa the Prince.” “Well
彼(パーヤーシ王子)は、セーターヴィヤーの婆羅門(バラモン)たちや居士(こじ)たちが、セーターヴィヤーの町を出て、群れをなし集まって、北の方向へ、シンサパー林のある方へと向かって行くのを見た。そして側近の臣下に向かって尋ねた。
「これはいかなることか。セーターヴィヤーの婆羅門たちや居士たちが、町を出て、群れをなし集まって、北の方向へ、シンサパー林のある方へと向かって行くとは。」
臣下はこう答えた。
「はい、尊き方よ。クマーラカッサパ(童子迦葉)という沙門(しゃもん)がおられます。沙門ゴータマの御弟子にして、コーサラ国を遊行(ゆぎょう)されつつ、五百人ほどの多くの比丘(びく)の僧伽(そうぎゃ)とともに、セーターヴィヤーに到着され、いま北方のシンサパー林に滞在しておられます。その方についてこのような良き評判が広まっております。『かの方は明敏にして有能、智慧深く、博学であり、雄弁にして言葉巧み、円熟した境地に達せられた方である』と。人々はそのクマーラカッサパ尊者にまみえんとして、向かっているのでございます。」
「それならば……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Ekekalomo ca hoti, uṇṇā ca bhamukantare jātā hoti odātā mudutūlasannibhā. So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Mahāssa jano upavattati, brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Mahāssa jano upavattati, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Buddho samāno idaṁ labhati”.
his hairs grow one per pore, and between his eyebrows there grows a tuft, soft and white like cotton-wool. Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He has many close adherents among the brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He has
彼の体毛は一孔(いっこう)に一本ずつ生じ、両眉の間には白毫(びゃくごう)があり、柔らかく綿のごとく白い。このような相(そう)を具えた者が、もし在家にとどまるならば、転輪聖王(てんりんじょうおう)となる。……では、王となった者は何を得るのか。多くの人々が彼のもとに集い従う。すなわち、バラモンや居士(こじ)たち、都市や地方の民、財務の大臣、軍の将帥(しょうすい)、門衛、諸臣、評議官、諸侯、封邑(ほうゆう)の主、そして王子たちがそれである。王となった者は、かくのごとき者たちを得るのである。……では、仏陀(ぶっだ)となった者は何を得るのか。多くの人々が彼のもとに集い従う。すなわち、比丘(びく)・比丘尼(びくに)・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)、天(てん)・人(にん)・阿修羅(あしゅら)・龍(なが)・乾闥婆(けんだつば)がそれである。仏陀となった者は、かくのごとき者たちを得るのである。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
“Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ atthajālantipi naṁ dhārehi, dhammajālantipi naṁ dhārehi, brahmajālantipi naṁ dhārehi, diṭṭhijālantipi naṁ dhārehi, anuttaro saṅgāmavijayotipi naṁ dhārehī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne dasasahassī lokadhātu akampitthāti. pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. 3.2.4. Ucchedavāda Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattas
“Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Net of Meaning’, or else ‘The Net of the Teaching’, or else ‘The Divine Net’, or else ‘The Net of Views’, or else ‘The Supreme Victory in Battle’.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. And while this discourse was being spoken, the ten-thousandfold galaxy shook. The Realized One understands this … And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of the
「それゆえ、アーナンダよ、この法門(ダンマパリヤーヤ)を『意義の網(アッタジャーラ)』とも、『法の網(ダンマジャーラ)』とも、『梵の網(ブラフマジャーラ)』とも、『見解の網(ディッティジャーラ)』とも、あるいは『無上の戦勝(アヌッタラ・サンガーマヴィジャヤ)』とも、よく受持せよ。」と。世尊はこのように説かれた。かの比丘たちは歓喜し、世尊の御言葉を心より讃嘆した。また、この解説が説かれたとき、一万の世界(ローカダートゥ)は震動した。……如来(タターガタ)をその真実のままに正しく讃えようとする者は、かくのごとく語るべきであろう。
**3.2.4 断滅論(ウッチェーダヴァーダ)**
比丘たちよ、一部の沙門・婆羅門(サマナ・バラモン)たちは断滅論を奉じ、現に存在する衆生が……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘ataramāno, deva, yāhi, yathā taṁ mayaṁ cirataraṁ passeyyāmā’ti. 4. Dhammapāsādapokkharaṇī Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṁ, phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṁ, veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo dvīhi vedikāhi parikkhittā ahesuṁ ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūp
Then the brahmins and householders went up to him and said, ‘Slow down, Your Majesty, so we may see you longer!’ 4. Lotus Ponds in the Palace of Principle Then King Mahāsudassana thought, The beryl stairs had posts of beryl, and banisters and finials of crystal. The crystal stairs had posts of crystal, and banisters and finials of beryl. Those lotus ponds were surrounded by two balustrades, made of gold and silver. The golden balustrades had posts of gold, and banisters and finials of silver. Th
そのとき、バラモンたちや在家信者たちは、マハースダッサナ王のもとへ近づき、こう申し上げた。「どうか急がれませぬよう、陛下。そうすれば、われらはより長くお姿を拝することができましょう。」
第四節 法殿(ダンマパーサーダ)の蓮華池
そのとき、アーナンダよ、マハースダッサナ王の御心にこのような思いが浮かんだ。
――瑠璃(ヴェールリヤ)の階段には瑠璃の柱があり、水晶の手すりと頂飾りとを備えていた。水晶の階段には水晶の柱があり、瑠璃の手すりと頂飾りとを備えていた。
これらの蓮華池は、アーナンダよ、二重の欄楯(らんじゅん)によって取り囲まれていた。一つは黄金よりなる欄楯、一つは白銀よりなる欄楯であった。黄金の欄楯には黄金の柱があり、白銀の手すりと頂飾りとを備えていた。
老い
長部経典
趣旨一致
長
so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Cattālīsadanto ca hoti aviraḷadanto ca. So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Etamatthaṁ bhagavā avoca. rājā samāno kiṁ labhati? Aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. Tassimāni dhanāni honti, seyyathidaṁ—
When he came back to this place he obtained these two marks: he has forty teeth, and his teeth have no gaps. Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. The Buddha spoke this matter. And what does he obtain as king? He is rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, lots of money and grain, and a full treasury and storehouses. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He is rich, affluent, and
彼はそこより没してこの世に生まれ来たりし時、二つの大人相(だいにんそう)を得る。すなわち、四十本の歯を具え、かつその歯と歯の間に隙間なきことである。かかる相を具備せる者は、もし家にあって世俗の生を営まば、転輪聖王(てんりんじょうおう)となるであろう……(中略)……世尊はこの義(こころ)を説かれた。王となりし場合、何を得るか。彼は富み、大いなる財をもち、大いなる資産をもち、黄金・白銀(はくぎん)を豊かに有し、財物・道具を豊かに有し、金銭・穀物を豊かに有し、蔵(くら)と倉庫は満ちあふれている。王となりし場合、これらを得るのである……(中略)……では、仏陀(ぶっだ)となりし場合、何を得るか。彼もまた富み、大いなる財をもち、大いなる資産をもつ。その財宝(たからもの)とはすなわち——
老い
長部経典
趣旨一致
長
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu tālantarikāsu dhanusate dhanusate pokkharaṇiyo. Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo catunnaṁ vaṇṇānaṁ iṭṭhakāhi citā ahesuṁ— ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. Tāsu kho panānanda, pokkharaṇīsu cattāri cattāri sopānāni ahesuṁ catunnaṁ vaṇṇānaṁ, ekaṁ sopānaṁ sovaṇṇamayaṁ ekaṁ rūpiyamayaṁ ekaṁ veḷuriyamayaṁ ekaṁ phalikamayaṁ. Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Rūpiyamaya
So that’s what he did. The lotus ponds were lined with tiles of four colors, made of gold, silver, beryl, and crystal. And four flights of stairs of four colors descended into each lotus pond, made of gold, silver, beryl, and crystal. The golden stairs had posts of gold, and banisters and finials of silver. The silver stairs had posts of silver, and banisters and finials of gold. Then King Mahāsudassana thought, So that’s what he did. ‘Why don’t I plant flowers in the lotus ponds such as blue wa
かくして王はそのとおりに行われた。蓮池はそれぞれ四色の煉瓦で敷き詰められており、金(sovaṇṇa)よりなるもの、銀(rūpiya)よりなるもの、瑠璃(veḷuriya)よりなるもの、水晶(phalikā)よりなるものであった。そしてそれぞれの蓮池には四色よりなる四つの階段が降りていた。金よりなるもの、銀よりなるもの、瑠璃よりなるもの、水晶よりなるものであった。金の階段には金の柱があり、欄干と頂飾りは銀よりなっていた。銀の階段には銀の柱があり、欄干と頂飾りは金よりなっていた。
そのとき、大善見王(Mahāsudassana)はこのように思われた。「いかなれば、この蓮池に花を植えぬのか」と。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Ropāpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu pokkharaṇīsu evarūpaṁ mālaṁ uppalaṁ padumaṁ kumudaṁ puṇḍarīkaṁ sabbotukaṁ sabbajanassa anāvaṭaṁ. Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: ‘yannūnāhaṁ imāsaṁ pokkharaṇīnaṁ tīre nhāpake purise ṭhapeyyaṁ, ye āgatāgataṁ janaṁ nhāpessantī’ti. Ṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṁ pokkharaṇīnaṁ tīre nhāpake purise, ye āgatāgataṁ janaṁ nhāpesuṁ. Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: ‘yannūnāhaṁ imāsaṁ pokkharaṇīnaṁ tīre evar
So that’s what he did. Then King Mahāsudassana thought, ‘Why don’t I appoint bath attendants to help bathe the people who come to bathe in the lotus ponds?’ So that’s what he did. Then King Mahāsudassana thought, ‘Why don’t I set up charities on the banks of the lotus ponds, so that those in need of food, drink, clothes, vehicles, beds, women, coined gold, or uncoined gold can get what they need?’ Then the brahmins and householders came to the king bringing abundant wealth and said, ‘Sire, this
かくて大善見王は、蓮池のほとりに沐浴の係の者どもを配して、沐浴に訪れる人々の世話をさせることを思い立たれた。すなわち「いかがであろうか、これらの蓮池のほとりに沐浴係の者を置き、訪れ来る人々を沐浴させてはどうであろうか」と。かくてまことに王はそのとおりになされた。
次いで大善見王はまた思い立たれた。「いかがであろうか、これらの蓮池のほとりに布施処(ふせしょ)を設け、食を求める者には食を、飲を求める者には飲を、衣を求める者には衣を、乗り物を求める者には乗り物を、臥具を求める者には臥具を、婦人を求める者には婦人を、金貨を求める者には金貨を、金塊を求める者には金塊を、それぞれ得られるようにしてはどうであろうか」と。
するとそのとき、バラモンたちや長者(がしゃ)たちが豊かな財宝を携えて王のもとに参上し、こう申し上げた。「大王よ、これらの財宝は……」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Veditvā so sucaritassa phalaṁ, Brahmassarattamidhamajjhagamā; Jivhāssa hoti vipulā puthulā, Ādeyyavākyavacano bhavati. Gihinopi ijjhati yathā bhaṇato, Atha ce pabbajati so manujo; Ādiyantissa vacanaṁ janatā, Bahuno bahuṁ subhaṇitaṁ bhaṇato”ti.
The Buddha spoke this matter. On this it is said: Having experienced that fruit, on his return to here <j>he acquired the voice of the Divinity. His tongue was long and wide, and his speech was compelling. Even as householder his speech brings prosperity. But if that man goes forth, speaking often to the people, they’ll be compelled by his fair words.”
世尊はこの義(こころ)を説きたもうた。これについて、次のように言われる。
「善行の果報(かほう)を受けて、
この世に還り来たりしとき、彼は梵天の声(ブラフマッサラ)を得た。
その舌は広く長く、
その言葉は人々の心を捉えてやまなかった。
在家のままあっても、語るとおりに繁栄をもたらし、
もしその人が出家して、
しばしば人々に語りかけるならば、
人々は彼の善き言葉に引き寄せられ、
多くの者に多くの妙法を説く者となるであろう。」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Sovaṇṇamaye kūṭāgāre rūpiyamayo pallaṅko paññatto ahosi, rūpiyamaye kūṭāgāre sovaṇṇamayo pallaṅko paññatto ahosi, veḷuriyamaye kūṭāgāre dantamayo pallaṅko paññatto ahosi, phalikamaye kūṭāgāre sāramayo pallaṅko paññatto ahosi. Sovaṇṇamayassa kūṭāgārassa dvāre rūpiyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa rūpiyamayo khandho sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. Rūpiyamayassa kūṭāgārassa dvāre sovaṇṇamayo tālo ṭhito ahosi, tassa sovaṇṇamayo khandho, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. Veḷuriyamayassa kūṭāgāras
In each chamber a couch was spread: in the golden chamber a couch of silver; in the silver chamber a couch of gold; in the beryl chamber a couch of ivory; in the crystal chamber a couch of hardwood. At the door of the golden chamber stood a palm tree of silver, with trunk of silver, and leaves and fruits of gold. At the door of the silver chamber stood a palm tree of gold, with trunk of gold, and leaves and fruits of silver. At the door of the beryl chamber stood a palm tree of crystal, with tru
それぞれの楼閣には臥床(がしょう)が設けられていた。黄金の楼閣には白銀の臥床が、白銀の楼閣には黄金の臥床が、瑠璃(るり)の楼閣には象牙の臥床が、水晶の楼閣には堅木(けんぼく)の臥床が、おのおの整えられていた。
黄金の楼閣の門のほとりには白銀の棕櫚樹(しゅろじゅ)が立ち、その幹は白銀にして、葉と実とはことごとく黄金であった。白銀の楼閣の門のほとりには黄金の棕櫚樹が立ち、その幹は黄金にして、葉と実とはことごとく白銀であった。瑠璃の楼閣の門のほとりには水晶の棕櫚樹が立ち、その幹は水晶にして——
老い
長部経典
趣旨一致
長
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṁ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṁ phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: ‘yannūnāhaṁ mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṁ tālavanaṁ māpeyyaṁ, yattha divāvihāraṁ nisīdissāmī’ti. Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbas
The golden stairs had posts of gold, and banisters and finials of silver. The silver stairs had posts of silver, and banisters and finials of gold. The beryl stairs had posts of beryl, and banisters and finials of crystal. Then King Mahāsudassana thought, ‘Why don’t I build a grove of golden palm trees at the door to the Chamber of the Grand Tower, where I can sit for the day?’ So that’s what he did. The Palace of Principle was surrounded by two balustrades, made of gold and silver. The golden b
黄金の階段には黄金の柱があり、銀の手すりと飾り頭(うのはな)が設けられていた。銀の階段には銀の柱があり、黄金の手すりと飾り頭が設けられていた。瑠璃(ヴェルーリヤ)の階段には瑠璃の柱があり、水晶の手すりと飾り頭が設けられていた。
そのとき、アーナンダよ、マハースダッサナ王の心にこのような思いが起こった。「そうだ、大荘厳(マハーヴィユーハ)の重閣(クーターガーラ)の門前に、一面黄金の棕櫚(たやし)の林を造り設けよう。そこに昼の憩い(ディヴァーヴィハーラ)のために座するとしよう」と。
アーナンダよ、かくしてマハースダッサナ王は、大荘厳の重閣の門前に、一面黄金の棕櫚の林を造り設けた。法宮(ダンマ・パーサーダ)は金と銀の二重の欄楯(らんじゅん)によって囲まれていた。黄金の欄楯は……
老い
長部経典
趣旨一致
長
ekaṁ jālaṁ sovaṇṇamayaṁ ekaṁ rūpiyamayaṁ. Sovaṇṇamayassa jālassa rūpiyamayā kiṅkiṇikā ahesuṁ, rūpiyamayassa jālassa sovaṇṇamayā kiṅkiṇikā ahesuṁ. Tesaṁ kho panānanda, kiṅkiṇikajālānaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca; Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṁ soṇḍā pipāsā, te t
made of gold and silver. The golden net had bells of silver, and the silver net had bells of gold. When those nets of bells were blown by the wind they sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating, like a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. And any addicts, carousers, or drunkards in Kusāvatī at that time were entertained by that sound. When it was finished, the palace was hard to look at, dazzling to the eyes. It was like h
一方は黄金にて作られ、他方は白銀にて作られておりました。黄金の網には白銀の鈴が付けられ、白銀の網には黄金の鈴が付けられておりました。アーナンダよ、それらの鈴の網が風にそよぐとき、その音は優雅にして心を魅了し、耳に快く、聴く者の心を蕩かすものでありました。それはちょうど、アーナンダよ、よく調律され、よく打ち合わされ、巧みなる奏者たちによって奏でられる五種の楽器(pañcaṅgika-tūriya)の音色が、優雅にして心を魅了し、耳に快く、聴く者の心を蕩かすようなものでありました。アーナンダよ、そのころクサーヴァティー(Kusāvatī)王都において、放蕩に耽り、酒色に溺れ、飲み明かしておった者どもは、その音によって慰みを得ておりました。宮殿が完成したとき、それはまともに見ることもかなわぬほどに、目を射るばかりの輝きを放つものでありました。それはあたかも……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī puratthimena pacchimena ca yojanaṁ āyāmena ahosi, uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṁ vitthārena. Dhammā, ānanda, pokkharaṇī catunnaṁ vaṇṇānaṁ iṭṭhakāhi citā ahosi— ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. Dhammāya, ānanda, pokkharaṇiyā catuvīsati sopānāni ahesuṁ catunnaṁ vaṇṇānaṁ— ekaṁ sopānaṁ sovaṇṇamayaṁ, ekaṁ rūpiyamayaṁ, ekaṁ veḷuriyamayaṁ, ekaṁ phalikamayaṁ. Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ rūpiyamayā sūciyo c
The Lotus Pond of Principle stretched for a league from east to west, and half a league from north to south. It was lined with tiles of four colors, made of gold, silver, beryl, and crystal. It had twenty-four staircases of four colors, made of gold, silver, beryl, and crystal. The golden stairs had posts of gold, and banisters and finials of silver. The silver stairs had posts of silver, and banisters and finials of gold. The beryl stairs had posts of beryl, and banisters and finials of crystal
アーナンダよ、法(ダンマ)の蓮池は、東西に一由旬(ヨージャナ)、南北に半由旬の広さを有していた。アーナンダよ、この法の蓮池は、四色の煉瓦によって築かれていた。すなわち、黄金の煉瓦、白銀の煉瓦、瑠璃(ヴェールリヤ)の煉瓦、水晶(パリカ)の煉瓦がそれぞれ用いられていた。アーナンダよ、この法の蓮池には、四色よりなる二十四の階段があった。すなわち、黄金の階段、白銀の階段、瑠璃の階段、水晶の階段である。黄金の階段には黄金の柱があり、欄干の笠木は白銀にて造られていた。白銀の階段には白銀の柱があり、欄干の笠木は黄金にて造られていた。瑠璃の階段には瑠璃の柱があり、欄干の笠木は水晶にて造られていた。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṁ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Dhammā, ānanda, pokkharaṇī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi— Tāsaṁ kho panānanda, tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca; Ye kho p
The golden balustrades had posts of gold, and banisters and finials of silver. The silver balustrades had posts of silver, and banisters and finials of gold. It was surrounded by seven rows of palm trees, When those rows of palm trees were blown by the wind they sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating, like a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. And any addicts, carousers, or drunkards in Kusāvatī at that time were enter
黄金の欄干(らんかん)には黄金の柱が立ち、銀の横木と頂飾りが施されていた。銀の欄干には銀の柱が立ち、黄金の横木と頂飾りが施されていた。その蓮池(ポッカラニー)は七重の棕櫚(たやし)の並木に取り囲まれていた。
アーナンダよ、その棕櫚の並木が風に揺れるとき、その音は優美にして、心を惹きつけ、耳に心地よく、人の魂をとろかすものであった。
アーナンダよ、それはあたかも、よく鍛錬され、よく調和し、熟達した奏者たちによって奏でられる五種の楽器(パンチャンギカ・トゥーリヤ)の音が、優美にして、心を惹きつけ、耳に心地よく、人の魂をとろかすものであるのと、ちょうど同じであった。
そしてかのクサーヴァティーの都において、その時もし耽溺する者あり、享楽に身をゆだねる者あり、あるいは酔いに沈む者あらば、その者たちはことごとく……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Rājā samāno kiṁ labhati? Suciparivāro hoti sucissa honti parivārā brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati. Tatthetaṁ vuccati: Bahuvividhanimittalakkhaṇaññū, Atinipuṇā manujā byākariṁsu; Bahuvividhā gihīnaṁ arahāni, Paṭilabhati daharo susu kumāro. Idha ca mahīpatissa kāmabhogī, Gihipatirūpakā bahū bhavanti;
And what does he obtain as king? His retinue is pure. This includes brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes. That’s what he obtains as king. On this it is said: Learned experts in the many different signs and marks prophesied: ‘The young prince will obtain many different things that householders deserve. Here there are many suitable pleasures for the ruler of the land to
王となることで、何を得るのであろうか。その従者は清浄である。バラモンや居士(こじ)、町や地方の人々、財務大臣、武将、門衛、大臣、評議員、諸侯、封禄を受ける者、そして王子たちが、みな清浄な者となるのである。これが、王として得るものである。これについて、次のように説かれている。
さまざまな相(そう)と徴(しるし)に通じたる
博識の人々は、かくのごとく予言せり。
「若き王子は、在家者(ざいけしゃ)にふさわしき
数多くのさまざまなものを得るであろう。
ここにおいて、大地の支配者たる王には、
在家の主(あるじ)にふさわしき多くの楽欲(らくよく)があり——」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Ekekasmiṁ dvāre satta satta esikā nikhātā ahesuṁ tiporisaṅgā tiporisanikhātā dvādasaporisā ubbedhena. Ekā esikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. Kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi. Tāsaṁ kho panānanda, tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannā
At each gate there were seven pillars, three fathoms deep and four fathoms high, made of gold, silver, beryl, crystal, ruby, emerald, and all precious things. It was surrounded by seven rows of palm trees, When those rows of palm trees were blown by the wind they sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating, like a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. And any addicts, carousers, or drunkards in Kusāvatī at that time were ente
各門ごとに七本の門柱(esikā)が打ち立てられており、地中に三尋(ポリサ)深く埋められ、地上に四尋の高さにそびえていた。一本は金よりなり、一本は銀よりなり、一本は瑠璃(veḷuriya)よりなり、一本は水晶よりなり、一本は赤玉よりなり、一本は碧玉(masāragalla)よりなり、一本はあらゆる宝よりなっていた。
アーナンダよ、クサーヴァティー(Kusāvatī)王城は七列の多羅樹(tālapantī)の並木に取り囲まれていた。アーナンダよ、それらの多羅樹の並木が風にそよぐとき、その響きは優雅にして心を魅了し、感覚を和ませ、人の心を酔わせるものであった。それはちょうど、よく鍛錬を積み、調和のとれた演奏を身につけた巧みな音楽家たちによる五種の楽器(pañcaṅgika-tūriya)の合奏のようであった。そしてかの時、クサーヴァティーにおいて快楽に耽り、酒宴に興じ、放逸の生活を送る者たちは……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)