🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
長部経典
趣旨一致
長
udāhu devatā tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā evaṅgottā evaṁsīlā evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’”ti. Ayañca hidaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā vippakatā hot
Or did deities tell him?” But this conversation among those mendicants was left unfinished. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the pavilion by the kareri tree, where he sat on the seat spread out “This was our conversation that was unfinished when the Buddha arrived.” and addressed the mendicants, “Mendicants, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” The mendicants told him what had happened, adding, “It is because
「あるいは、天神(デーヴァター)たちが如来にその義(アッタ)を告げたのであろうか」と。
しかるに、これら比丘たちのあいだの語らいは、未だ終わらぬままであった。そのとき、世尊は夕暮れ時に独居(禅定)より出でて、カレーリー樹のほとりなる講堂に赴き、設けられた座に就かれた。座につかれた世尊は、比丘たちに告げて言われた。
「比丘たちよ、いま汝らは何を語り合っておったのか。いかなる話が中途にして残されておるのか」と。
そこで比丘たちは、世尊に事の次第を申し上げ、さらにこう付け加えた。
「世尊がお越しになったとき、まさにこの話が未だ終わらずに残っておりました」と。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Ekañce samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissati, dvāhaṁ karissāmi. Dve ce samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṁ karissāmi. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṁ etadavoca: Evaṁ vutte, ahaṁ, bhaggava, sunakkhattaṁ licchaviputtaṁ etadavocaṁ: ‘abhabbo kho, sunakkhatta, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appa
If he performs one demonstration of psychic power, I’ll perform two. If he performs two, I’ll perform four. Then Sunakkhatta came to me, bowed, sat down to one side, and told me of all this. I said to him, ‘Sunakkhatta, the naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view. If he thinks he can meet me face to face without giving up those things, his head may explode.’ ‘Careful what you say, Blessed
「もし沙門ゴータマが一つの超人的な神変(いどり)を示すならば、われは二つを示さん。二つを示すならば、われは四つを示さん」と。
さてバッガヴァよ、かのリッチャヴィ族の子スナッカッタが私のもとへやって来た。やって来ると、私に礼拝して一方に座した。一方に座したスナッカッタは、私にこのことを告げた。
こう語られたとき、バッガヴァよ、私はリッチャヴィ族の子スナッカッタにこう言った。
「スナッカッタよ、裸形の修行者パーティカプッタ(Pāṭikaputta)は、その言葉を捨て、その意図を捨て、その見解を放棄しないかぎり、私と面と向かって相まみえることはできないであろう。もし彼がそれらのものを捨てることなく私と面と向かえると思うならば、その頭は砕け散るであろう」と。
「世尊よ、どうかそのような言葉はお慎みください――」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Tesaṁ kho panānanda, caturāsītinagarasahassānaṁ ekaññeva taṁ nagaraṁ hoti, yaṁ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṁ kusāvatī rājadhānī. Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti thālipākasahassānaṁ ekoyeva so thālipāko hoti, yato nāḷikodanaparamaṁ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṁ. Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti pāsādasahassānaṁ ekoyeva so pāsādo hoti, yaṁ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṁ dhammo pāsādo. Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti kūṭāgārasahassānaṁ ekaññeva taṁ kūṭāgāraṁ hoti, yaṁ tena samayena ajjhāvasām
Of those 84,000 cities, I only stayed in one, the capital Kusāvatī. Of those 84,000 servings of food, I only had one, eating at most a cup of rice with suitable sauce. Of those 84,000 palaces, I only dwelt in one, the Palace of Principle. Of those 84,000 chambers, I only dwelt in the Chamber of the Grand Tower. Of those 84,000 couches, I only used one, made of gold or silver or ivory or heartwood. Of those 84,000 bull elephants, I only rode one, the royal bull elephant named Sabbath. Of those 84
かの八万四千の城邑(じょうゆう)のうち、わたしが当時住まいとしたのは、ただひとつ、クサーヴァティーという王都のみであった。かの八万四千の食膳(しょくぜん)のうち、わたしが実際に口にしたのは、ただひとつの膳のみであり、せいぜい一椀の飯と、それに合う汁物を食するにすぎなかった。かの八万四千の宮殿(パーサーダ)のうち、わたしが当時住まいとしたのは、ただひとつ、「法(ダンマ)の宮殿」と呼ばれるもののみであった。かの八万四千の楼閣(クーターガーラ)のうち、わたしが当時住まいとしたのは、ただひとつの楼閣のみであった。かの八万四千の臥床(がしょう)のうち、わたしが実際に用いたのは、ただひとつ、黄金もしくは白銀、あるいは象牙、あるいは良材をもって造られた床のみであった。かの八万四千頭の象のうち、わたしが実際に乗ったのは、ただひとつ、サッバトゥという名の象王のみであった。かの八万四千……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati. Sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā, bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṁ passati sabbaṅgapaccaṅgiṁ ahīnindriyaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. Tatrāssa suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā. Tamenaṁ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya: ‘ayaṁ kho
It’s normal that, when the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, no afflictions beset her. She’s happy and free of bodily fatigue. And she sees the being intent on awakening in her womb, whole in his major and minor limbs, not deficient in any faculty. Suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. And it was strung with a thread of blue, yellow, red, white, or gold
比丘たちよ、これは定められた法(ダンマ)のありようである。菩薩(ボーサッタ)が母の胎内に宿るとき、その母には何らの病悩も生じない。菩薩の母は身体の疲れを知らず、安楽のうちにある。そして菩薩の母は、胎内にある菩薩を、大小の肢体ことごとく具わり、いずれの根(インドリヤ)も欠けることなく、はっきりと見ることができる。
比丘たちよ、たとえばここに一つの毘琉璃(ベールリヤ)の宝珠があったとしよう。もとより光沢を帯び、八面によく磨かれ、透明にして澄み切り、曇りなく、あらゆる点において完全な美しさを具えている。そしてそれに青色、黄色、赤色、白色、あるいは淡黄色の糸が通されている。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
長部経典
趣旨一致
長
Idampissa hoti sīlasmiṁ. Cūḷasīlaṁ niṭṭhitaṁ. Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti. Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 4.3.1.2. Majjhimasīla
This pertains to their ethics. The shorter section on ethics is finished. They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music . They refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. They refrain from high and luxurious beds. They refrain from receiving gold and currency, raw grains, raw meat, women and girls, 4.3.1.2. The Middle Section on Ethics
これもまた、かの者の戒(シーラ)に属することである。小戒(チューラシーラ)はここに終わる。
かの者は、舞踏・歌謡・奏楽などの見世物を観ることを遠離する。華鬘(マーラー)・香料・塗香をもって身を飾り荘厳することを遠離する。高く広大な臥床(ウッチャーサヤナ・マハーサヤナ)を受用することを遠離する。金銀・貨幣を受け取ることを遠離する。生の穀物を受け取ることを遠離する。生の肉を受け取ることを遠離する。女性および少女を受け取ることを遠離する。
**四・三・一・二 中戒(マッジマシーラ)**
老い
長部経典
趣旨一致
長
caturāsīti vatthakoṭisahassāni ahesuṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ; rañño, ānanda, mahāsudassanassa caturāsīti thālipākasahassāni ahesuṁ sāyaṁ pātaṁ bhattābhihāro abhihariyittha. caturāsīti pāsādasahassāni ahesuṁ dhammapāsādappamukhāni; caturāsīti kūṭāgārasahassāni ahesuṁ mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni; caturāsīti pallaṅkasahassāni ahesuṁ sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapacca
He had 8,400,000,000 delicate cloths of linen, cotton, silk, and wool. He had 84,000 servings of food, which were presented to him as offerings at daybreak and dusk. He had 84,000 palaces, with the Palace of Principle the foremost. He had 84,000 chambers, with the Chamber of the Grand Tower the foremost. He had 84,000 couches made of gold, silver, ivory, and hardwood. They were spread with woollen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a
麻・綿・絹・羊毛の、きわめて精妙な衣布が、八十四億枚あった。王マハースダッサナには、八万四千の食膳があり、朝夕ごとに供膳として捧げられた。八万四千の宮殿があり、法(ダンマ)の宮殿(ダンマパーサーダ)がその筆頭であった。八万四千の楼閣があり、大荘厳楼閣(マハーヴィユーハ・クータガーラ)がその筆頭であった。八万四千の臥牀(パランカ)があり、それらは金・銀・象牙・堅木で作られていた。それらの上には羊毛の敷物が広げられ、あるものは長毛で、あるものは純白で、あるものは花模様に刺繍されており、また上質な鹿の皮が敷かれ、
老い
長部経典
趣旨一致
中
Akulaṁ kāhiti khippamattano. Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā; Niccaṁ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṁ gharaṁ. Atisītaṁ atiuṇhaṁ, Yo ca atthesu jātesu, atisāyamidaṁ ahu; Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave.
will quickly lose their way. When you’re in the habit of sleeping late, seeing night as time to rise, and always getting drunk, you can’t keep up the household life. ‘Too cold, too hot, but a true friend is one too late,’ they say. When the young neglect their work like this, riches pass them by.
道を速やかに失うことになろう。夜遅くまで眠りこけ、夜を起き出す時と心得え、常に酔いに耽る者は、家の暮らしを保つことあたわず。「寒すぎる、暑すぎる、もう遅い」などと言い訳して、若者が業(カンマ)を怠るならば、富はその者の傍らを素通りしてしまうのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
長部経典
趣旨一致
長
Katamehi cāyaṁ, deva, kumāro dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Ayañhi, deva, kumāro dīghaṅgulī …pe… Ayañhi, deva, kumāro mudutalunahatthapādo …pe… Ayañhi, deva kumāro jālahatthapādo …pe… Ayañhi, deva, kumāro ussaṅkhapādo …pe… Ayañhi, deva, kumāro eṇijaṅgho …pe… Ayañhi, deva, kumāro ṭhitakova anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati …pe… Ayañhi, deva, kumāro kosohitavatthaguyho …pe… Ayañhi, deva, kumāro
And what are the marks which he possesses? He has long fingers. His hands and feet are tender. He has serried hands and feet. The tops of his feet are arched. His calves are like those of an antelope. When standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees. His private parts are covered in a foreskin. He is golden colored; his skin shines like lustrous gold. He has delicate skin, so delicate that dust and dirt don’t stick to his body.
而して、王子はいかなる相をそなえておられるのか。王子には、指が長く(dīghaṅgulī)、手足はやわらかくきめ細かく(mudutalunahattthapāda)、手足には水かきのごとき文様があり(jālahatthapāda)、足の甲は高く盛り上がり(ussaṅkhapāda)、ふくらはぎは羚羊(えにし)のごとく細く均整がとれ(eṇijaṅgha)、直立したまま身をかがめることなく、両の掌もて膝に触れることができ、陰部は包皮に包まれ(kosohitavatthaguyha)、肌は黄金色に輝き、柔らかくきめ細やかなるがゆえに、塵や垢もその身に付着することなし。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Dve ce samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṁ karissāmi. Cattāri ce samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṁ karissāmi. Iti yāvatakaṁ yāvatakaṁ samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissati, taddiguṇaṁ taddiguṇāhaṁ karissāmī”ti ‘abhikkantā kira abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. abhikkamasseva kho āvuso pāthikaputta, upaḍḍ
If he performs two, I’ll perform four. If he performs four, I’ll perform eight. However many demonstrations of psychic power the ascetic Gotama performs, I’ll perform double.’ ‘It seems that very well-known Licchavis, well-to-do brahmins, rich householders, and ascetics and brahmins who follow various other religions have come forth. Come forth, Reverend Pāṭikaputta, half-way. The ascetic Gotama has come the first half, and is sitting in your monastery.”’ And the ascetic Gotama is sitting in my
「もし沙門ゴータマが二つの神通の奇跡(iddhi-pāṭihāriya)を行ずるならば、われは四つを行じよう。四つを行ずるならば、われは八つを行じよう。沙門ゴータマが超人的境地(uttari-manussa-dhamma)の神通の奇跡をいかほど行じようとも、われはその倍を行じてみせよう」と。
「聞けば、名うてのリッチャヴィ族の人々、富裕なバラモンの長者たち、裕福な在家の人々、そしてさまざまな外道(nānā-titthiya)の沙門・バラモンたちが、こぞって集い来たとのこと。さあ、パーティカプッタ尊者よ、どうか中途まで歩み出られよ。沙門ゴータマはすでに前半の道を進まれ、いまやあなたの園林(ārāma)にお座りになっておられる」と。
「しかして沙門ゴータマは、われの――」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Jātassa kho pana, bhikkhave, vipassissa kumārassa setacchattaṁ dhārayittha divā ceva rattiñca: ‘mā naṁ sītaṁ vā uṇhaṁ vā tiṇaṁ vā rajo vā ussāvo vā bādhayitthā’ti. Jāto kho pana, bhikkhave, vipassī kumāro bahuno janassa piyo ahosi manāpo. Seyyathāpi, bhikkhave, uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā bahuno janassa piyaṁ manāpaṁ; Svāssudaṁ aṅkeneva aṅkaṁ parihariyati. Jāto kho pana, bhikkhave, vipassī kumāro mañjussaro ca ahosi vaggussaro ca madhurassaro ca pemaniyassaro ca. Seyyathāpi, bhikkhave, h
From when he was born, a white parasol was held over him night and day, with the thought, ‘Don’t let cold, heat, grass, dust, or damp bother him.’ He was dear and beloved by many people, like a blue water lily, or a pink or white lotus. He was always passed from hip to hip. From when he was born, his voice was charming, graceful, sweet, and lovely. It was as sweet as the song of a cuckoo-bird found in the Himalayas. From when he was born, Prince Vipassī had the power of clairvoyance which manife
ヴィパッシン王子が誕生されたその時より、昼夜を問わず白き天蓋(せっちゃった)がその御頭上に掲げられた。「寒さにも暑さにも、草にも塵にも、露にも悩まされることのなきように」と。
ヴィパッシン王子はその生まれながらにして、多くの人々に愛され、慕われた。ちょうど青き優鉢羅華(うばつらか)、あるいは紅き鉢曇摩華(はどんまか)、あるいは白き芬陀利華(ふんだりか)が、多くの人々に愛され慕われるように。王子はつねに人々の腕から腕へと、抱かれながら育てられた。
また王子はその生まれながらにして、美しく、朗らかに、甘く、人の心を惹きつける声をそなえておられた。それはあたかも雪山(せっせん)に棲むカッコウの歌声のごとく、いとも清らかなるものであった。
さらにヴィパッシン王子はその生まれながらにして、天眼(てんげん)の力を具えており、その智見は……
老い
長部経典
趣旨一致
中
“Upakāro ca yo mitto, jalaṁ aggīva bhāsati. Bhoge saṁharamānassa, bhamarasseva irīyato; Bhogā sannicayaṁ yanti, vammikovupacīyati. Evaṁ bhoge samāhatvā, alamatto kule gihī; Catudhā vibhaje bhoge, sa ve mittāni ganthati.
“A friend who’s a helper, shine like a burning flame. They pick up riches as bees roaming round pick up pollen. And their riches proceed to grow, like a termite mound piling up. In gathering wealth like this, a householder does enough for their family. And they’d hold on to friends by dividing their wealth in four.
「助けとなる友(ミッタ)は、燃え盛る炎のごとく輝く。花から花へと飛び巡る蜜蜂が蜜を集めるように、財(ボーガ)を積み重ね、蟻塚が盛り上がるがごとく、その富はやがて増し広がる。かくのごとく財を集め積みたる在家の者(ギヒー)は、家族のためによく尽くしたるといえる。そして財を四つに分かちて用いることにより、真に友を結び得るのである。」
老い
長部経典
趣旨一致
長
tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā’ti. Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 4.3.3.2. Manomayiddhiñāṇa So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So imamhā kāyā aññaṁ kāyaṁ abhini
And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.’ In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. 4.3.3.2. Mind-Made Body When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and ext
そしてそれは、青き糸、黄なる糸、赤き糸、白き糸、あるいは黄褐色の糸によって縫い貫かれている』と。
大王よ、まさにそのように、比丘は、このように心が三昧(サマーディ)に入り、清浄にして、明澄にして、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安住し、不動の境地に達したとき、その心を智見(ñāṇadassana)へと向かわしめ、傾け導くのであります。
**四・三・三・二 意所成の神変の智**
かくのごとく心が三昧に入り、清浄にして、明澄にして、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安住し、不動の境地に達したとき、比丘はその心を意所成身(manomayakāya)の創出へと向かわしめ、傾け導くのであります。かくして彼は、この身より他の身を——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, mahārāja, dakkho kumbhakāro vā kumbhakārantevāsī vā suparikammakatāya mattikāya yaṁ yadeva bhājanavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya. Seyyathā vā pana, mahārāja, dakkho dantakāro vā dantakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ dantasmiṁ yaṁ yadeva dantavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya. Seyyathā vā pana, mahārāja, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ suvaṇṇasmiṁ yaṁ yadeva suvaṇṇavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abh
Suppose a deft potter or their apprentice had some well-prepared clay. They could produce any kind of pot that they like. Or suppose a deft ivory-carver or their apprentice had some well-prepared ivory. They could produce any kind of ivory item that they like. Or suppose a deft goldsmith or their apprentice had some well-prepared gold. They could produce any kind of gold item that they like. In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid
大王よ、譬えば、熟練した陶工(とうこう)あるいはその弟子が、よく練り上げられた粘土をもって、いかなる器の形をも望みのままに作り上げ、完成させることができるようなものであります。また大王よ、譬えば、熟練した象牙細工師あるいはその弟子が、よく仕上げられた象牙をもって、いかなる象牙の細工物をも望みのままに作り上げ、完成させることができるようなものであります。また大王よ、譬えば、熟練した金細工師あるいはその弟子が、よく精錬された金をもって、いかなる金の細工物をも望みのままに作り上げ、完成させることができるようなものであります。それと同じく、修行者の心が、かくのごとく三昧(さんまい)に入り、清浄にして、光明あり、垢穢(くえ)なく、汚れを離れ……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
長部経典
趣旨一致
長
pāsaṁsā ca bhavanti te”ti. mittāmaccā ca uttarā. Dāsakammakarā heṭṭhā, uddhaṁ samaṇabrāhmaṇā; Etā disā namasseyya, alamatto kule gihī. Paṇḍito sīlasampanno, Evaṁ vutte, siṅgālako gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
and are praised.” friends and colleagues the north, servants and workers below, and ascetics and brahmins above. By honoring these quarters a householder does enough for their family. The astute and the virtuous, When this was said, Sigālaka the householder’s son said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Bud
「そして称賛を受けるであろう」と。
北方には友人・知己、下方には下僕・労働者、上方には沙門(さもん)・婆羅門(ばらもん)。
戒(かい)を具えた賢者たる在家者(ざいけしゃ)は、家に生きる者として、よくこれらの方位を敬うべきである。
このように説かれると、長者の子シンガーラカは世尊に向かってこう申し上げた。
「尊とし、世尊よ、まことに尊とうございます。世尊よ、それはちょうど、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、道に迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯(ともしび)を掲げて『眼ある者は形あるものを見るであろう』と示すようなものでございます。このように世尊は、さまざまな方便(ほうべん)をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
長部経典
趣旨一致
長
sukkapakkheva candimā”ti. 4. Cha apāyamukhāni “Katamāni cha bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati? Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo kho, gahapatiputta, bhogānaṁ apāyamukhaṁ, vikālavisikhācariyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, samajjābhicaraṇaṁ bhogānaṁ apāyamukhaṁ, jūtappamādaṭṭhānānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, pāpamittānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, ālasyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ. 5. Surāmerayassa cha ādīnavā Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. Sandiṭṭhikā dhanajāni, k
like the moon in the waxing fortnight.” 4. Six Drains on Wealth “What six drains on wealth do they avoid? Habitually engaging in the following things is a drain on wealth: consuming beer, wine, and liquor intoxicants; roaming the streets at night; frequenting festivals; gambling; bad friends; laziness. 5. Six Drawbacks of Drinking There are these six drawbacks of habitually consuming beer, wine, and liquor that cause intoxication. Immediate loss of wealth, promotion of quarrels, susceptibility t
月の満ちゆく姿のごとく。」
**四、財を失う六つの門**
「居士の子よ、財を失う六つの門とは何か。それらを避けるべきである。すなわち、酒類(スラー・メーラヤ)・麻酔性の飲料への耽溺は財を失う門であり、夜更けに街路をさまよい歩くことは財を失う門であり、祭りや見世物に入り浸ることは財を失う門であり、賭博(ジュッタ)への耽溺は財を失う門であり、悪しき友(パーパミッタ)との交わりは財を失う門であり、怠惰(アーラシャ)への耽溺は財を失う門である。
**五、飲酒の六つの過患**
居士の子よ、酔いをもたらす酒類・麻酔性の飲料に耽溺することには、六つの過患(アーディーナヴァ)がある。すなわち、現世において財の損失を招き、争いと不和を生じさせ、病患を受けやすくなり――
老い
長部経典
趣旨一致
長
Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bhoggaṁ daṇḍaparāyanaṁ pavedhamānaṁ gacchantaṁ āturaṁ gatayobbanaṁ. ‘Tena hi, samma sārathi, alaṁ dānajja uyyānabhūmiyā. Itova antepuraṁ paccaniyyāhī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṁ paccaniyyāsi. Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati: ‘dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’
Along the way he saw an elderly man, bent double, crooked, leaning on a staff, trembling as he walked, ailing, past his prime. ‘Well then, my dear charioteer, that’s enough of the park for today. Let’s return to the royal compound.’ ‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer and did so. Back at the royal compound, the prince brooded, miserable and sad: ‘Curse this thing called rebirth, since old age will come to anyone who’s born.’ He addressed his charioteer, ‘My dear charioteer, what has that
比丘たちよ、ヴィパッシー太子は遊園の地へと向かう途上において、一人の老いたる人を見た。腰は二つに折れ、身は曲がり、杖にすがって歩み、足もとは震え、病み衰え、若き日の盛りはとうに過ぎ去っていた。
〔これを見た太子は御者に告げた。〕「さあ、御者よ、今日はもう遊園はよい。この場よりそのまま宮中へと引き返せ。」
「御意のままに、大王よ」と、比丘たちよ、御者はヴィパッシー太子の言葉を承り、そのまま宮中へと引き返した。
比丘たちよ、そこでヴィパッシー太子は宮中に帰り着き、苦しみ、憂い、ひたすら沈思した。
「ああ、まことに忌まわしきかな、生(jāti)と呼ばれるこのものは。生まれいでたる者には、老(jarā)が訪れるのだから。」
老い
長部経典
趣旨一致
長
2. Dutiyabhāṇavāra Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Uggaṇhātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ. Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ. Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ. Atthasaṁhitā, bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Ekamantaṁ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṁ etadavoca: Bhagavā hi, bhante, pāṇ
2. The Second Recitation Section Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened, repeating all the verses spoken. Then he added: “Mendicants, learn the Āṭānāṭiya protection! Memorize the Āṭānāṭiya protection! Remember the Āṭānāṭiya protection! The Āṭānāṭiya protection is beneficial, and is for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Bud
## 第二誦分(ドゥティヤバーナヴァーラ)
さて、その夜が明けると、世尊は比丘たちに向かってこのように仰せられた。
「比丘たちよ、アーターナーティヤの守護(ラッカ)を学びなさい。比丘たちよ、アーターナーティヤの守護を諳んじなさい。比丘たちよ、アーターナーティヤの守護を心に保ちなさい。比丘たちよ、アーターナーティヤの守護は、比丘・比丘尼・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)の守りと保護と安穏と安楽のために、まことに利益あるものである。」
これが世尊の御言葉であった。比丘たちは心に喜びを抱き、世尊の御言葉を慶賛した。
そのとき、一方に座していたヴェッサヴァナ大王(毘沙門天王)は、世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、まことに世尊は……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati: ‘dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissati, byādhi paññāyissatī’ti. Disvā sārathiṁ āmantesi: ‘ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅkato? Akkhīnipissa na yathā aññesaṁ, saropissa na yathā aññesan’ti? ‘Eso kho, deva, byādhito nāmā’ti. ‘Kiṁ paneso, samma sārathi, byādhito nāmā’ti? ‘Eso kho, deva, byādhito nāma appeva nāma tamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’ti. ‘Kiṁ pana, samma sārathi, ahampi byādhid
Back at the royal compound, the prince brooded, miserable and sad: ‘Curse this thing called rebirth, since old age and sickness will come to anyone who’s born.’ He addressed his charioteer, ‘My dear charioteer, what has that man done? For his eyes and his voice are unlike those of other men.’ ‘That, Your Majesty, is called a sick man.’ ‘But why is he called a sick man?’ ‘He’s called a sick man; hopefully he will recover from that illness.’ ‘But my dear charioteer, am I liable to fall sick? Am I
王宮の奥殿に戻られたヴィパッシン太子は、苦しみ(dukkha・苦)に沈み、悲しみに打ちひしがれながら思い悩まれた。「まことに忌まわしきかな、生(jāti・生)というものは。生まれた者には老い(jarā・老)が訪れ、病(byādhi・病)もまた現れ来るとは」と。
やがて太子は御者の姿を認め、こう問いかけられた。「御者よ、あの者はどうした者か。目の色も、声の様子も、他の者たちとは異なっているようだが」
「あれは、大王よ、病める者(byādhita)と申します」
「しかして御者よ、病める者とはいかなるものか」
「病める者とは、大王よ、その苦しみの病から、願わくば回復せんとしている者のことにございます」
「されば御者よ、わたしもまた病に罹ること免れぬのか。わたしもまた——」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, ambaṭṭho māṇavo tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho bhagavā ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ etadavoca: Dutiyampi kho ambaṭṭho māṇavo tuṇhī ahosi. Tena kho pana samayena vajirapāṇī yakkho mahantaṁ ayokūṭaṁ ādāya ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ ambaṭṭhassa māṇavassa upari vehāsaṁ ṭhito hoti: Tatopabhutikā kaṇhāyanā; so ca kaṇhāyanānaṁ pubbapuriso”ti. “sacāyaṁ ambaṭṭho māṇavo bhagavatā yāvatatiyakaṁ sahadhammikaṁ pañhaṁ puṭṭho na byākarissati, etthevassa sattadhā muddhaṁ phālessāmī”ti. Taṁ kho pana vajirap
When he said this, Ambaṭṭha kept silent. For a second time, the Buddha put the question, and for a second time Ambaṭṭha kept silent. Now at that time the spirit Vajirapāṇī, holding a massive iron spear, burning, blazing, and glowing, stood in the air above Ambaṭṭha, thinking, That’s the origin of the Kaṇhāyanas, and that’s who their founder is.” “If this Ambaṭṭha doesn’t answer when asked a third time, I’ll blow his head into seven pieces there and then!” And both the Buddha and Ambaṭṭha could s
このように言われると、アンバッタ青年は黙して語らなかった。世尊はふたたびアンバッタ青年に同じことを問われた。ふたたびもアンバッタ青年は黙して語らなかった。
そのとき、ヴァジラパーニー(金剛手)という夜叉(やっしゃ)が、燃えさかり、赤々と輝く大きな鉄の矛を手にして、アンバッタ青年の頭上の虚空に立っていた。そしてこう思った。「これこそカンハーヤナ族の起源であり、その族の始祖たる人物なのだ。もしこのアンバッタ青年が、世尊より三度にわたって如法(にょほう)に問われながら答えを示さぬならば、まさにその場において彼の頭を七つに打ち砕いてくれよう」と。
この夜叉の姿は、世尊にも、またアンバッタ青年にも、ともに見えていたのであった。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā— abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ. Sace pāyasmantānaṁ licchavīnaṁ evamassa— mayaṁ acelaṁ pāthikaputtaṁ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti. Tā varattā chijjeyyuṁ pāthikaputto vā. ‘tena hi, bho, muhuttaṁ tāva āgametha, yāvāhaṁ gacchāmi; Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṁ karissāma, samaṇassa gotamassa parājayan
The ascetic Gotama has told the assembly that you’re not capable of meeting him face to face. And he said that even if the Licchavis try to bind you with straps and drag you with a pair of oxen, either the straps will break or you will. ‘Well then, worthies, wait a while, I’ll go. Come forth, Pāṭikaputta! When you come forth we’ll make you win and the ascetic Gotama lose.’ Hopefully I’ll be able to lead Pāṭikaputta back to the assembly.’ So Jāliya went to see Pāṭikaputta and said, ‘Come forth, R
「沙門ゴータマは集会において、こう語られました——『パーティカプッタよ、そなたはその言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解(ディッティ)を放棄せぬままに、わたしの面前に来ることは能わじ』と。さらに、リッチャヴィの方々がたとえ革紐でそなたを縛り、一対の牛でもって引き連れようとも、その革紐が断ち切れるか、さもなくばそなたが断ち切れるであろう、とも仰せになりました。
『それならば、皆さま、しばらくお待ちください。わたしが参りましょう。パーティカプッタよ、出てまいれ。出てくれば、そなたを勝利へと導き、沙門ゴータマを敗北させて見せよう。』
パーティカプッタをなんとか集会へと連れ戻せればよいのだが。」
こうしてジャーリヤはパーティカプッタのもとへと赴き、こう告げた。「出てまいれ。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)