🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathidaṁ—cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Ahaṁ kho pana, tāta ambaṭṭha, mantānaṁ dātā; “Evaṁ, bho”ti kho ambaṭṭho māṇavo brāhmaṇassa pokkharasātissa paṭissutv
the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander as the seventh treasure. He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. After conquering this land girt by sea, he reigns by principle, without rod or sword. But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who has cast off the world’s veil. But, dear Ambaṭṭha, I am the one who gives the hymns, “Yes,
すなわち、輪宝(りんぽう)・象宝(ぞうほう)・馬宝(めほう)・珠宝(じゅほう)・女宝(にょほう)・居士宝(こじほう)、そして第七に将軍宝(しょうぐんほう)がある。彼にはまた、勇猛果敢にして敵軍を打ち砕く千人を超える息子たちがある。かくして彼は、海を境界とするこの大地を、杖によらず、刃によらず、法(ダンマ)によって征服し、統治する。しかしながら、もし彼が在家の生活を捨てて出家するならば、世の覆いを取り除いた応供(アラハン)・正等覚者(サンマーサンブッダ)となるのである。されどアンバッタよ、わたくしこそは讃歌を授ける者である。」「さようでございます」と、バラモンのポッカラサーティの弟子たるアンバッタ青年は答えた。
老い
長部経典
趣旨一致
長
“evaṁ nu te, ambaṭṭha, brāhmaṇehi vuddhehi mahallakehi ācariyapācariyehi saddhiṁ kathāsallāpo hoti, yathayidaṁ caraṁ tiṭṭhaṁ nisinnena mayā kiñci kiñci kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretī”ti? 4. Vijjācaraṇakathā “Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, caraṇaṁ, katamā ca pana sā vijjā”ti? “Na kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya jātivādo vā vuccati, gottavādo vā vuccati, mānavādo vā vuccati: ‘arahasi vā maṁ tvaṁ, na vā maṁ tvaṁ arahasī’ti. Yattha kho, ambaṭṭha, āvāho vā hoti, vivāho vā hoti, āvāhavivāho
“Ambaṭṭha, is this how you hold a discussion with elderly and senior brahmins, the tutors of tutors: walking around or standing while I’m sitting, speaking some polite words or other?” 4. Knowledge and Conduct “But what, worthy Gotama, is that conduct, and what is that knowledge?” “Ambaṭṭha, in the supreme knowledge and conduct there is no discussion of genealogy or clan or pride— ‘You deserve me’ or ‘You don’t deserve me.’ Wherever there is giving and taking in marriage there is such discussion
「アンバッタよ、長老にして上座たるバラモンたち、すなわち師の師に当たる方々と語り合うとき、そなたはこのようにするのか——坐している私のかたわらを歩き回ったり、立ったままで、二言三言、礼儀にかなった言葉を交わそうともせずに。」
四、明行(みょうぎょう)についての教説
「しかし、尊きゴータマよ、その『行(ぎょう)』とはいかなるものであり、その『明(みょう)』とはいかなるものでありましょうか。」
「アンバッタよ、無上の明行具足(みょうぎょうぐそく)においては、生まれについての論議も、家系(ごっとら)についての論議も、慢(まな)についての論議も——『そなたは私にふさわしい』あるいは『そなたは私にふさわしくない』といった言葉も——説かれることはない。アンバッタよ、婚姻を結ぶところ、すなわち娶ることあり嫁がせることあるところにおいてこそ、そのような論議はなされるのである。
老い
長部経典
趣旨一致
長
evaṁ so tasmiṁ ṭhāne parisuddho hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī na tapaṁ samādiyati lābhasakkārasilokanikantihetu: ‘sakkarissanti maṁ rājāno rājamahāmattā khattiyā brāhmaṇā gahapatikā titthiyā’ti …pe… evaṁ so tasmiṁ ṭhāne parisuddho hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī aññataraṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā nāpasādetā hoti: ‘kiṁ panāyaṁ sambahulājīvo sabbaṁ sambhakkheti. Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ, samaṇappavādenā’ti
So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t undertake a practice of mortification out of longing for possessions, honor, and popularity … ‘Kings, royal ministers, aristocrats, brahmins, householders, and sectarians will honor me!’ So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t rebuke a certain ascetic or brahmin, ‘What is it with this one living in abundance, devouring everything— plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regula
かくして彼は、その点において清浄である。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者(タパッシー)は、利得・尊敬・名声への渇望ゆえに苦行を受持することがない。「王たちも、王の大臣たちも、刹帝利(クシャトリヤ)も、婆羅門(バラモン)も、居士(ガハパティ)たちも、そして諸々の外道(ティッティヤ)たちも、わたしを尊敬するであろう」と……かくして彼は、その点において清浄である。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者はある沙門(サマナ)あるいは婆羅門を謗ることがない。「この者は何と豊かに生活し、あらゆるものを貪り食うことか。すなわち、根より繁殖するもの、茎より繁殖するもの、節より繁殖するもの、芽より繁殖するもの、種子より繁殖するもの——これらを第五として、また雷に打たれたもの、歯で砕かれたもの——これらをことごとく、沙門と称しながら」と。
かくして彼は、その点において清浄である。
老い
長部経典
趣旨一致
長
anissukī hoti amaccharī … asaṭho hoti amāyāvī … atthaddho hoti anatimānī … na pāpiccho hoti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato … 2.3. Parisuddhatacappattakathā “Kittāvatā pana, bhante, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca? Yato kho, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti, aduṁ cassa hoti tapassitāya. So abhiharati no hīnāyāvattati. So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭ
jealous and stingy … devious and deceitful … obstinate and arrogant … they don’t have corrupt wishes … 2.3. On Reaching the Bark “But at what point, sir, does the fervent mortification in disgust of sin reach the peak and the pith? When a mortifier is restrained in the fourfold constraint, that is their mortification. They step forward, not falling back. They frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air,
嫉妬せず、物惜しみをせず……狡猾でなく、欺かず……頑なでなく、慢心を抱かず……邪欲なく、邪なる欲望の支配に陥らず……
**2・3 純粋なる樹皮(精髄)に達することについて**
「されば、尊者よ、いかなる境地に至れば、罪悪を厭う苦行(タパ)は、その極みに達し、また精髄(サーラ)に達したと言えるのでありましょうか」
「ニグローダよ、苦行者が四誓戒(チャートゥヤーマ・サンヴァラ)によってよく制御されているならば、それこそがその者の苦行であると知るべし。彼は前に進み、低きに退くことがない。彼は人里離れた住処を求める——すなわち、荒野、樹木の根元、丘、峡谷、山窟、墓地、林中、露天の空き地、藁束の積まれた場所などである。彼は食後、托鉢(ピンダパータ)より帰りて……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Pāsādamāruyha samantacakkhu; Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko, Avekkhassu jātijarābhibhūtaṁ. Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, Satthavāha aṇaṇa vicara loke; 13. Aggasāvakayuga Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi: ‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi:
having ascended the Temple of Truth, rid of sorrow, look upon the people swamped with sorrow, overcome by rebirth and old age. Rise, hero! Victor in battle, caravan leader, wander the world cleared of debt. 13. The Chief Disciples Then it occurred to the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, ‘Who should I teach first of all? Who will quickly understand this teaching?’ Then he thought,
真理の殿堂(パーサーダ)に登り、悲しみを離れ、
悲しみに沈み、生(じょう)と老(ろう)に打ち克だれた人々を見よ。
立て、英雄よ、戦いに勝利した者よ、
隊商の導者よ、負債なく世に遊行せよ。
十三 上首の弟子
比丘たちよ、そのとき、阿羅漢にして正等覚者(さんみゃくさんぶつ)たるヴィパッシン世尊に、こういう思いが起こった。
「さて、私はまず誰に法(ダンマ)を説くべきであろうか。誰がこの法をすみやかに理解するであろうか」と。
比丘たちよ、そのとき、ヴィパッシン世尊にはまたこのような思いが起こった——
老い
長部経典
趣旨一致
長
yadi evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vā”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā hoti, no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cā”ti. “Na kho, nigrodha, ettāvatā tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca; api ca kho phegguppattā hotī”ti. Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaññeva pāpetu, sāraññeva pāpetū”ti. “Idha, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagate
If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin purified or not?” “Clearly, sir, it is purified. It has reached the peak and the pith.” “No, Nigrodha, at this point the fervent mortification in disgust of sin has not yet reached the peak and the pith. Rather, it has only reached the softwood.” Please help me reach the peak and the pith!” “Nigrodha, take a mortifier who is restrained in the fourfold constraint. They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken
「もしそうであるならば、苦行による罪悪への嫌厭(じごんしゃ)は、清浄であるか、清浄でないか」と。「尊者よ、まことにそうであれば、苦行による嫌厭は清浄であります。最高の境地(アッガ)に達し、真髄(サーラ)に達したものであります」と。「ニグローダよ、そうではない。この段階においては、苦行による罪悪への嫌厭は、いまだ最高の境地に達せず、真髄に達してはいない。それはただ辺材(フェッグ)に達したに過ぎないのである」と。「尊者よ、どうか世尊は、苦行による嫌厭を最高の境地へと、真髄へと導いてくださいますように」と。「ニグローダよ、ここに苦行者があって、四種の律儀(チャートゥヤーマサンヴァラ)をもって自らを制している。その者は、心を汚し、智慧を弱める五つの蓋(ニーヴァラナ)を捨て去り、慈(メッター)と相応した心をもって……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṁ dutiyaṁ apāyamukhaṁ bhavati. Puna caparaṁ, ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno gāmasāmantaṁ vā nigamasāmantaṁ vā agyāgāraṁ karitvā aggiṁ paricaranto acchati. So aññadatthu vijjācaraṇasampannasseva paricārako sampajjati. Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṁ tatiyaṁ ap
This is the second cause of quitting this supreme knowledge and conduct. Furthermore, take some ascetic or brahmin who, not managing to obtain this supreme knowledge and conduct, or to get by eating fallen fruit, or to get by eating tubers and fruit, sets up a fire chamber in the neighborhood of a village or town and dwells there serving the sacred flame. In fact they succeed only in serving someone accomplished in knowledge and conduct. This is the third cause of quitting this supreme knowledge
これが、この無上の明行足(みょうぎょうそく)を損なう第二の原因である。さらにまた、アンバッタよ、ここに或る沙門あるいは婆羅門がいて、この無上の明行足を成就することもできず、落ちた果実を食べることによって生活することもできず、また根茎や果物を食べて生活することもできないので、村の近くあるいは町の近くに火を祀る小屋(agyāgāra)を設けて、そこに住みながら聖なる火を奉仕して過ごす。かくして彼は、結局のところ、明行足を具えた者に仕える者となるに過ぎない。これが、この無上の明行足(vijjācaraṇasampada)を損なう第三の原因である。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Idha, ambaṭṭha, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imaññeva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno khārividhamādāya araññāyatanaṁ ajjhogāhati: ‘pavattaphalabhojano bhavissāmī’ti. So aññadatthu vijjācaraṇasampannasseva paricārako sampajjati. Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṁ paṭhamaṁ apāyamukhaṁ bhavati. Puna caparaṁ, ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kudālapiṭ
Firstly, take some ascetic or brahmin who, not managing to obtain this supreme knowledge and conduct, plunges into a wilderness region carrying their pack with a shoulder-pole, thinking they will get by eating fallen fruit. In fact they succeed only in serving someone accomplished in knowledge and conduct. This is the first cause of quitting this supreme knowledge and conduct. Furthermore, take some ascetic or brahmin who, not managing to obtain this supreme knowledge and conduct or to get by ea
まず、ある沙門あるいは婆羅門が、この無上の明行具足(vijjācaraṇasampada)を成就し得ないまま、天秤棒に荷を担いて林野の地へと分け入り、「落果を食して生きていこう」と思い定めたとする。しかし彼は結局のところ、明行を具足せる者に仕える身となるに過ぎない。アンバッタよ、これが無上の明行具足を捨て去る第一の因縁である。
さらにまた、アンバッタよ、ここにある沙門あるいは婆羅門が、この無上の明行具足を成就し得ず、また落果を食して生きることをも成就し得ないまま、鍬と籠を手にして……
老い
長部経典
趣旨一致
長
“No hidaṁ, bho gotama. Kocāhaṁ, bho gotama, sācariyako, kā ca anuttarā vijjācaraṇasampadā? Ārakāhaṁ, bho gotama, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya sācariyako”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno khārividhamādāya araññavanamajjhogāhasi sācariyako: ‘pavattaphalabhojano bhavissāmī’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Iti kho, ambaṭṭha, imāya ceva tvaṁ anuttarāya vijjācaraṇasampadāya parihīno sācariyako. Ye cime anuttarāya vijjācaraṇasampadāya
“No, worthy Gotama. Who am I and my tradition compared with the supreme knowledge and conduct? We are far from that.” “What do you think, Ambaṭṭha? Since you’re not managing to obtain this supreme knowledge and conduct, have you with your tradition plunged into a wilderness region carrying your pack with a shoulder-pole, thinking you will get by eating fallen fruit?” “No, worthy Gotama.” “So you with your tradition are not only inferior to the supreme knowledge and conduct, you are even inferior
「いいえ、尊き瞿曇(ゴータマ)よ。この私や私の師の伝統が、無上の明行具足(みょうぎょうぐそく)と比べて何ほどのものでありましょうか。私どもはその境地より遥かに遠うございます。」
「アンバッタよ、そなたはどう思うか。そなたが師の伝統とともに、この無上の明行具足(vijjācaraṇasampadā)をいまだ成就し得ずにいるからといって、天秤棒で荷を担いで山林の奥深くに分け入り、『落ち果(くだもの)を食らって命をつなごう』などと思うことがあろうか。」
「いいえ、尊き瞿曇よ、そのようなことはございません。」
「しかり、アンバッタよ。そなたは師の伝統とともに、この無上の明行具足においてすでに劣っているのみならず、さらにそれ以下でさえあるのだ。」
老い
長部経典
趣旨一致
長
‘handa mayaṁ aññāṇatthampi samaṇe gotame brahmacariyaṁ carāma, kiṁ karissati sattāho’”ti? Atha kho bhagavā udumbarikāya paribbājakārāme sīhanādaṁ naditvā vehāsaṁ abbhuggantvā gijjhakūṭe pabbate paccupaṭṭhāsi. Sandhāno pana gahapati tāvadeva rājagahaṁ pāvisīti. Addasā kho nigrodho paribbājako sandhānaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvā sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpesi: “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati sandhāno gahapati. Yāvatā kho pana samaṇa
‘Come, let us lead the spiritual life under the ascetic Gotama for the sake of enlightenment—for what do seven days matter?’” Then the Buddha, having roared his lion’s roar in the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers, rose into the air and landed on Vulture’s Peak. Meanwhile, the householder Sandhāna went right back to Rājagaha. Nigrodha saw Sandhāna coming off in the distance, and hushed his own assembly: “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. The householder Sandhāna, a disciple of
「さあ、我々も覚りを求めるためだけにでも、沙門ゴータマのもとで梵行(ぼんぎょう)を修めようではないか――七日など、いかほどのことがあろうか」
そのとき、世尊はウドゥンバリカーの遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)の園において獅子吼(ししく)を発し、虚空に舞い上がって鷲の峰(ギッジャクータ)に降り立たれた。一方、居士(こじ)サンダーナはそのまま直ちにラージャガハへと戻っていった。
遍歴行者ニグローダは、居士サンダーナが遠くからやって来るのを目にした。それを見て、彼は自らの集いを制して言った。「皆よ、静かにされよ、声を立ててはならぬ。沙門ゴータマの弟子である居士サンダーナが来られる――
老い
長部経典
趣旨一致
長
āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi. Tividhena rūpasaṅgaho— sanidassanasappaṭighaṁ rūpaṁ, anidassanasappaṭighaṁ rūpaṁ, anidassanaappaṭighaṁ rūpaṁ. Tayo saṅkhārā— puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro. Tayo puggalā— Tīṇi duccaritāni— sekkho puggalo, asekkho puggalo, nevasekkho nāsekkho puggalo. Tayo therā— jātithero, dhammathero, sammutithero.
a fire for those worthy of offerings dedicated to the gods, a fire for householders, and a fire for those worthy of a religious donation. <em>Threefold classification of the physical:</em> visible and resistant, invisible and resistant, and invisible and non-resistant. <em>Three choices:</em> good choices, bad choices, and imperturbable choices. <em>Three individuals:</em> <em>Three ways of performing bad conduct:</em> a trainee, an adept, and one who is neither a trainee nor an adept. <em>Three
神々への供物に値する者のための火、在家者のための火、宗教的な布施を受けるに値する者のための火(āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi)。
**物質(rūpa)の三種の分類:** 可見にして有対(sanidassanasappaṭigha)なる物質、不可見にして有対(anidassanasappaṭigha)なる物質、不可見にして無対(anidassanaappaṭigha)なる物質。
**三つの行(saṅkhāra):** 福行(puññābhisaṅkhāra)、非福行(apuññābhisaṅkhāra)、不動行(āneñjābhisaṅkhāra)。
**三種の人(puggala):** **三種の悪行:** 有学(sekkha)の人、無学(asekkha)の人、有学にも無学にもあらざる人。
**三種の長老(thera):** 生年の長老(jātithera)、法の長老(dhammathera)、世俗的な長老(sammutithera)。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Imesañhi, bho gotama, tiṇṇaṁ aṅgānaṁ jātiṁ ṭhapayāma. Kiñhi jāti karissati? Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. Imehi kho, bho gotama, dvīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti; Evaṁ vutte, te brāhmaṇā soṇadaṇḍaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “mā bhavaṁ soṇadaṇḍo evaṁ avaca, mā bhavaṁ soṇadaṇḍo evaṁ avaca. Apavadateva bhavaṁ soṇadaṇḍo vaṇṇaṁ, apavadati mante, apavadati jātiṁ, ekaṁse
We could leave birth out of the three factors. For what does birth matter? It’s when a brahmin is ethical, mature in ethical conduct; and he’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle. A brahmin must possess these two factors for the brahmins to rightly describe him as a brahmin.” When he had spoken, those brahmins said to him, “Please don’t say that, worthy Soṇadaṇḍa, please don’t say that! You’re just condemning appearance, the hymns, and birth! You’re totally
「ゴータマ殿よ、三つの要素のうち、生まれ(ジャーティ)については除外してもよいでしょう。生まれが何ほどのものでありましょうか。バラモンが戒(シーラ)を保ち、長年にわたって戒を積み重ね、戒徳を具えた者であり、かつ賢明にして智慧深く、祭祀の杓子(しゃくし)を執る者の第一あるいは第二の座にある者――バラモンたちがバラモンと認めるのは、まさにこの二つの要素を具えた者でなければなりません。」
こう語り終えると、居並ぶバラモンたちはソーナダンダ(Soṇadaṇḍa)に向かってこう言った。
「ソーナダンダ殿よ、そのようなことを仰ってはなりません、そのようなことを仰ってはなりません。殿はいま、容姿(ヴァンナ)を貶め、聖典の呪文(マンタ)を貶め、生まれ(ジャーティ)を貶めておられます。殿はひとえに――」
老い
長部経典
趣旨一致
長
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. Imehi kho, bho, dvīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti; Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca: “passanti no bhonto imaṁ aṅgakaṁ māṇavakaṁ amhākaṁ bhāgineyyan”ti? “Evaṁ, bho”. “Aṅgako kho, bho, māṇavako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya, nāssa imissaṁ parisāyaṁ samasamo atthi vaṇṇena ṭhapetvā samaṇaṁ gotamaṁ. Aṅgako kho m
and he’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle. A brahmin must possess these two factors for the brahmins to rightly describe him as a brahmin.” Then Soṇadaṇḍa said to those brahmins, “Gentlemen, do you see my nephew, the young student Aṅgaka?” “Yes, sir.” “Aṅgaka is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. He has divine looks and lustre, remarkable to behold. There’s no-one in this assembly so good-looking, apart from the ascetic Gotama. Aṅgak
「彼は聡明にして賢く、祭式において犠牲の杓(しゃく)を捧げる者の第一、あるいは第二の位にある者である。バラモンたちは、これら二つの要素を具えた者を、真のバラモンとして認めるのである。」
かくしてソーナダンダ(Soṇadaṇḍa)バラモンは、その場に居合わせたバラモンたちにこう語りかけた。
「皆さん、わが甥にあたる若き学生(māṇavaka)アンガカ(Aṅgaka)が、そこにおるのをご覧になりますか。」
「はい、存じております。」
「アンガカは、端正にして見目麗しく、気高い姿をもち、この上なく優れた容色を具えております。その相貌は梵天(brahma)のごとく輝き、梵天の威光(brahmavacchasī)をまとい、仰ぎ見るにふさわしい堂々たる風格をそなえております。この集いの中に、彼と容貌において並び立てる者は一人としてなく、ただ沙門ゴータマ(samaṇa Gotama)のみを除けばの話でございます。アンガカは……」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Disvā khattaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho, bho khatte, campeyyakā brāhmaṇagahapatikā campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamantī”ti? “Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṁ anuppatto campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampann
and addressed his butler, “My butler, why are the brahmins and householders headed for the Gaggarā Lotus Pond?” “The ascetic Gotama has arrived at Campā and is staying on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ They’re going to see that worthy Gotama.” “Well th
そこで彼は従者(執事)に向かって尋ねた。「おい、執事よ、チャンパーの婆羅門(バラモン)や居士たちが、チャンパーを出て群れをなし集いながら、ガッガラー蓮池の方へと向かっているのは、いったい何ゆえであるか」と。
「尊き方よ、じつにここに、沙門(サマナ)ゴータマという方がおられます。釈迦族(サキャ)の出身にして、釈迦族の家を出て出家された方であります。その方が、五百人ほどの大きな比丘(ビク)の僧伽(サンガ)とともに、アンガ国を遊行されながらチャンパーに到着され、いまガッガラー蓮池のほとりに滞在しておられます。そして、かの尊きゴータマについては、このような麗しい称讃の声が高く広まっております。『かの世尊(バガヴァント)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に目覚めた者、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)とを具えた者、善逝(スガタ)、世間を知る者、無上の調御者、神々と人間の師、目覚めた者、世に尊き方である』と。人々はその尊きゴータマを拝見するために向かっているのでございます」
「それならば……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Bhavañhi soṇadaṇḍo jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto; samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca …pe… Bhavañhi soṇadaṇḍo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Bhavañhi soṇadaṇḍo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Bhavañhi soṇadaṇḍo campaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ, rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Na arahati bhavaṁ soṇadaṇḍo s
You’re old, elderly and senior, advanced in years, and have reached the final stage of life. The ascetic Gotama is young, and has newly gone forth. … You’re honored, respected, revered, venerated, and esteemed by King Bimbisāra of Magadha … and the brahmin Pokkharasāti. … You live in Campā, a crown property given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a royal park endowed to a brahmin. It’s not appropriate for you to go to see the
あなた(ソーナダンダ尊者)は老い、齢を重ね、すでに人生の晩年に達しておられます。かたや沙門ゴータマは若く、出家してまだ日も浅い。……あなたはマガダ国のセーニヤ・ビンビサーラ王より、また婆羅門(バラモン)ポッカラサーティよりも、敬われ、重んじられ、崇められ、礼拝され、尊ばれておられます。……あなたはチャンパーの地に住まわれ、その地はマガダ国のセーニヤ・ビンビサーラ王より賜りし王領の地にして、草木・薪・水・穀物に恵まれ、生きとし生けるものの満ちあふれる王家の園地、婆羅門への梵施(ぼんせ)として授けられたものであります。かかるあなたが沙門のもとへ出向かれることは、いかにも相応しくなく……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṁ. Yasoladdhā kho panamhākaṁ bhogā. Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṁ puccheyya, tassa cāhaṁ pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ na ārādheyyaṁ; Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Campeyyakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ katha
When your reputation diminishes, your wealth also diminishes. But my wealth relies on my reputation. Or if the ascetic Gotama asks me a question, I might not satisfy him with my answer. Then Soṇadaṇḍa went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Before sitting down to one side, some of the brahmins and householders of Campā bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined
「名声が衰えれば、財もまた衰えるであろう。しかるに、わが財は名声によって得られたものである。あるいはまた、沙門ゴータマがわれに問いを発せられたとき、その問いに対する答えをもって彼の心を満足させることができないとすれば――」
さて、かのソーナダンダ婆羅門(Soṇadaṇḍa brāhmaṇa)は、世尊のおられる所へと赴いた。赴いてから、世尊と親しく挨拶を交わした。喜ばしく心に留まるべき語(sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ)をやりとりし終えて、一方の側に座した。チャンパー(Campā)の婆羅門(brāhmaṇa)や居士(gahapati)たちもまた、ある者は世尊を礼拝してから一方の側に座し、ある者は世尊と親しく挨拶を交わしてから一方の側に座し、またある者は合掌して――
老い
長部経典
趣旨一致
長
Katame pañca? Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati. Ayaṁ paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṁ dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. Ayaṁ tatiyo ānisaṁso
What five? Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. This is the first benefit. Furthermore, an ethical person gets a good reputation. This is the second benefit. Furthermore, an ethical person enters any kind of assembly bold and self-assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. This is the third benefit. Furthermore, an ethical person dies not feeling lost. The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing u
「五つとは何か。在家の方々よ、まず、戒を持ち、戒を具えた者は、不放逸(ふほうい)を因として、大いなる財の集積を得るのである。これが、戒ある者・戒を具えた者の第一の功徳(くどく)である。
さらにまた、在家の方々よ、戒を持ち、戒を具えた者には、善き名声(きっさど)が広く世に聞こえるのである。これが、第二の功徳である。
さらにまた、在家の方々よ、戒を持ち、戒を具えた者は、いかなる集会(しゅうえ)に臨もうとも――それが刹帝利(せっていり)の集会であれ、婆羅門(ばらもん)の集会であれ、居士(こじ)の集会であれ、沙門(しゃもん)の集会であれ――臆することなく、卑屈になることなく、堂々と赴くことができるのである。これが、第三の功徳である。
さらにまた、在家の方々よ、戒を持ち、戒を具えた者は、死に臨んでも、心迷うことがないのである。」
かくして世尊は、その夜の大半を、人々を教え、励まし、鼓舞されたのであった。
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo. 9. Bhikkhunoāyuvaṇṇādivaḍḍhanakathā Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno vaṇṇasmiṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno vaṇṇasmiṁ. Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno sukhasmiṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivi
That’s how a mendicant lives as their own island, their own refuge, with no other refuge. That’s how they let the teaching be their island and their refuge, with no other refuge. 9. On Long Life and Beauty for Mendicants Mendicants, you should roam inside your own territory, the domain of your fathers. And what is beauty for a mendicant? It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the sl
比丘たちよ、このようにして比丘は、自らを島とし、自らを拠り所とし、他を拠り所とせず、法(ダンマ)を島とし、法を拠り所とし、他を拠り所とせずに住するのである。
**九 比丘の長寿と威儀について**
比丘たちよ、汝らは自らの領域、すなわち父祖より伝わる境界(ゴーチャラ)の中を歩みなさい。
では比丘たちよ、比丘の威儀(ヴァンナ)とは何であるか。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、戒(シーラ)を具え、波羅提木叉(パーティモッカ)の律儀によって自らを護り、正しき行いと托鉢の行に習熟し、ごく微細な罪過にも恐れを見て、諸々の学処(シックハーパダ)を受持して修学する。比丘たちよ、これが比丘の威儀というものである。
では比丘たちよ、比丘の安楽(スカ)とは何であるか。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、諸々の欲望を離れ……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Yepissa ahesuṁ dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṁsu. Atha kho ye icchiṁsu, te akaṁsu, ye na icchiṁsu, na te akaṁsu; yaṁ icchiṁsu, taṁ akaṁsu, yaṁ na icchiṁsu, na taṁ akaṁsu. Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsi. Atha kho, brāhmaṇa, khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca, amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca, brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca, gahapatinecayikā negamā ceva jān
No bondservants, servants, or workers did their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces. Those who wished to work did so, while those who did not wish to did not. They did the work they wanted to, and did not do what they didn’t want to. The sacrifice was completed with just ghee, oil, butter, curds, honey, and molasses. Then the aristocrat vassals, ministers and councillors, well-to-do brahmins, and well-off householders came to the king bringing abundant wealth a
奴隷(ダーサ)であれ、使用人(ペッサ)であれ、雇い人(カンマカーラ)であれ、刑罰をもって脅かされることなく、恐怖によって追い立てられることなく、涙に濡れた顔で泣きながら仕事をする者は一人もいなかった。望む者は働き、望まぬ者は働かなかった。したいことをし、したくないことはしなかった。かくして、その祭祀(ヤンニャ)は、酥油(サッピ)・油・生酪・乳酪・蜜・糖蜜のみをもって、滞りなく円満に成就したのである。
さて、バラモンよ、従属する王族(カッティヤ)たちも、都市と地方の大臣・顧問たちも、都市と地方の富裕なバラモンたちも、都市と地方の豊かな長者(ガハパティ)たちも、おびただしい財をたずさえて王のもとへと参集してきた——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ kho, tāta, taṁ ariyaṁ cakkavattivattan’ti. 2.2. Cakkaratanapātubhāva Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vāmena hatthena bhiṅkāraṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṁ abbhukkiri: ‘pavattatu bhavaṁ cakkaratanaṁ, abhivijinātu bhavaṁ cakkaratanan’ti. Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha
This is the noble duty of a wheel-turning monarch.’ 2.2. The Wheel-Treasure Appears Then the anointed king, rising from his seat and arranging his robe over one shoulder, took a ceremonial vase in his left hand and besprinkled the wheel-treasure with his right hand, saying, ‘Roll forth, O wheel-treasure! Triumph, O wheel-treasure!’ Then the wheel-treasure rolled towards the east. And the king followed it together with his army of four divisions. In whatever place the wheel-treasure stood still,
「これぞ、汝よ、転輪聖王(cakkavattī)の聖なる務めである」と。
**二・二 輪宝(cakkaratana)の出現**
さて、比丘たちよ、灌頂を受けたる刹帝利(khattiya)の王は、座より立ちあがり、上衣を片肩にかけ、左手に水瓶(bhiṅkāra)を持ち、右手もて輪宝に水を注ぎかけて、かく宣せられた。
「進め、輪宝よ。勝利せよ、輪宝よ」と。
かくして、比丘たちよ、輪宝は東方へと転がり進んだ。転輪聖王はすなわちこれに従い、四種の軍(caturaṅginī senā)を率いて進軍された。さて、比丘たちよ、輪宝のとどまりし所において、
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)