🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い 長部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti. “Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi na āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā. Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, tumhaṁ yevassa tena antarāyo. Mamaṁ vā, bhikk
The mendicants told him what had happened, adding, “This was our conversation that was unfinished when the Buddha arrived.” “Mendicants, if others criticize me, the teaching, or the Saṅgha, don’t make yourselves resentful, bitter, and exasperated. You’ll get angry and upset, which would be an obstacle for you alone. If others were to criticize me, the teaching, or the Saṅgha, and you got angry and upset, would you be able to understand whether they spoke well or poorly?” “No, sir.” “If others cr
比丘たちは世尊に経緯を申し上げ、こう添えた。「世尊よ、これが、世尊がお着きになったときに中断していた、私どもの語らいでございました。」 「比丘たちよ、もし他の者どもが、私のことを、あるいは法(ダンマ)のことを、あるいは僧伽(サンガ)のことを謗るとも、そのことに対して、汝らは憤激し、不満を抱き、心に不平を起こしてはならない。 比丘たちよ、もし他の者どもが、私のことを、あるいは法のことを、あるいは僧伽のことを謗るとも、そのときに汝らがもし怒り憤るならば、それは汝ら自身にとっての障(さわり)となるであろう。 比丘たちよ、もし他の者どもが、私のことを、あるいは法のことを、あるいは僧伽のことを謗るとも、そのときに汝らが怒り憤るならば、汝らは彼らの言葉が善く説かれたものか、悪く説かれたものかを、果たして正しく見極めることができようか。」 「世尊よ、それはできません。」 「比丘たちよ、もし他の者どもが――」
副テーマ: anger,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 怒り,批判される,誹謗中傷,冷静さ,感情のコントロール,判断力,心の平静
⚠ 初学者には難しい
老い 長部経典 趣旨一致
Imasmiṁ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, idheva, subhadda, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo, suññā parappavādā samaṇebhi aññehi. Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṁ, asuñño loko arahantehi assāti. Ekūnatiṁso vayasā subhadda, Yaṁ pabbajiṁ kiṅkusalānuesī; Vassāni paññāsa samādhikāni, Yato ahaṁ pabbajito subhadda; Ñāyassa dhammassa padesavattī, Evaṁ vutte, subhaddo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhi
In this teaching and training the noble eightfold path is found. Only here is there an ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. Other sects are empty of ascetics. Were these mendicants to practice well, the world would not be empty of perfected ones. I was twenty-nine years of age, Subhadda, when I went forth to discover what is skillful. It’s been over fifty years since I went forth. Teacher of the references <j>for the systematic teaching: When he had sp
「スバッダよ、この法(ダンマ)と律(ヴィナヤ)においてこそ、八正道(ariyo aṭṭhaṅgiko maggo)が見出されるのだ。ここにのみ第一の沙門(samaṇa)があり、ここに第二の沙門があり、ここに第三の沙門があり、ここに第四の沙門がある。他の外道の説は、沙門において空虚である。もしこれらの比丘たちが正しく修行するならば、世界は阿羅漢(arahant)を欠くことなく満たされるであろう。 スバッダよ、わたしは二十九歳のとき、 善きものを求めて出家(pabbajjā)したのだ。 スバッダよ、わたしが出家してより、 すでに五十余年の歳月が流れた。 正法(ñāya)の道理を説き示すこと——」 こう仰せになると、遍歴行者(paribbājaka)スバッダは世尊にこう申し上げた。「尊とし、世尊よ、まことに
副テーマ: aging,wisdom,impermanence,self
導線タグ: 老い,年齢,人生の歩み,修行,出家,真理の探求,生きる意味
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Yaṁ gihissapi tadatthajotakaṁ,
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He gets delicious and tasty cooked and fresh foods, and drinks that are sweet and succulent. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He gets delicious and tasty cooked and fresh foods, and drinks that are sweet and succulent. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: as a householder, that’s what that means.
この相(そう)を具(そな)えた者が、もし在家にとどまるならば、転輪聖王(てんりんじょうおう)となる。では、王となりて何を得るか。王となれば、精妙な味わいの、噛み物・食べ物・嘗め物・飲み物、あらゆる美味(びみ)を得ることができる。王としてかくのごとき果報を得るのである。では、仏陀(ぶっだ)となりて何を得るか。仏陀となれば、精妙な味わいの、噛み物・食べ物・嘗め物・飲み物、あらゆる美味を得ることができる。仏陀としてかくのごとき果報を得るのである。」世尊はこの義(ぎ)を説きたまえり。これについて、次のように説かれる——在家の者にとりても、まさにその義(こころ)は輝きを放つ。
副テーマ: attachment,craving,happiness,karma
導線タグ: 食へのこだわり,物質的欲求,地位と幸福,王者の果報,精神的充足,在家と出家,人生の選択
老い 長部経典 趣旨一致
Susaṅgahitaparijano hoti, susaṅgahitāssa honti brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati … buddho samāno kiṁ labhati? Susaṅgahitaparijano hoti, susaṅgahitāssa honti bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Bhavati parijanassavo vidheyyo, Mahimaṁ āvasito susaṅgahito; Piyavadū hitasukhataṁ jigīsamāno,
His retinue is inclusive, cohesive, and well-managed. This includes brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? His retinue is inclusive and well-managed. This includes monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter.
彼の眷属(けんぞく)は、よく包括され、よく統合され、よく治められている。すなわち、バラモンや居士(こじ)たち、都市と地方の人々、財務大臣、軍の将帥、門衛、大臣、議官、諸侯、俸禄を受ける者たち、そして王子たちが、みなよく包括されている。これが、王として得るところのものである。では、仏陀(ぶっだ)として得るところのものは何か。その眷属は、よく包括され、よく統合されている。すなわち、比丘(びく)・比丘尼(びくに)・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)、そして天(てん)・人(にん)・阿修羅(あしゅら)・龍(りゅう)・乾闥婆(けんだつば)たちが、みなよく包括されている。これが、仏陀として得るところのものである」と。世尊はこの義(ぎ)を説きたもうた。これに関して、次のように説かれる—— 眷属を従え、威光に住し、よく包括せられ、 愛語(あいご)を語り、利益と安楽とを求めながら、
副テーマ: relationship,compassion,happiness,family
導線タグ: リーダーシップ,人間関係,統率力,思いやり,コミュニティ,帰属意識,役割と責任
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ anupahacca chaviñca cammañca maṁsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca jīvitā voropetha, appeva nāmassa jīvaṁ nikkhamantaṁ passeyyāmā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṁ purisaṁ anupahacca chaviñca …pe… jīvitā voropenti. Yadā so āmato hoti, tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ uttānaṁ nipātetha, appeva nāmassa jīvaṁ nikkhamantaṁ passeyyāmā’ti. Te taṁ purisaṁ uttānaṁ nipātenti. Nevassa mayaṁ jīvaṁ nikkhamantaṁ passāma. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘tena hi, bho, imaṁ p
‘Well then, sirs, take this man’s life without damaging his outer skin, inner skin, flesh, sinews, bones, or marrow. Hopefully we’ll see his soul escaping.’ They agree, and do what I ask. When he’s nearly dead, I tell them to lay him on his back in hope of seeing his soul escape. They do so. But we don’t see his soul escaping. I tell them to lay him bent over, to lay him on his side, to lay him on the other side;
「それならば、諸君、この男の外皮・内皮・肉・筋・骨・骨髄を傷つけることなく、命(ジーヴァ)を絶ってください。うまくすれば、命(ジーヴァ)が抜け出るところを見られるかもしれません」と私は申しました。彼らは「よろしゅうございます」と答えて、その男の外皮・内皮・肉・筋・骨・骨髄を傷つけることなく、命を絶ちました。その男が死に瀕したとき、私はこう申しました。「それならば、諸君、この男を仰向けに寝かせてください。うまくすれば、命(ジーヴァ)が抜け出るところを見られるかもしれません」と。彼らはその男を仰向けに寝かせました。しかし、私どもには命(ジーヴァ)が抜け出るところは見えませんでした。そこで私は、うつ伏せに寝かせるよう、横向きに寝かせるよう、また反対の向きに寝かせるよう命じました。
副テーマ: death,impermanence,wisdom,suffering
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,命の本質,死の恐怖,見えないもの,執着,無常
老い 長部経典 趣旨一致
1. Campeyyakabrāhmaṇagahapatikā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅgesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena campā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Tena kho pana samayena soṇadaṇḍo brāhmaṇo campaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Tatrapi sudaṁ soṇadaṇḍo brāhmaṇo etadeva bahulamanuvitakkento nisinno hoti: Aho
1. The Brahmins and Householders of Campā So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Aṅgas together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at Campā, where he stayed by the banks of the Gaggarā Lotus Pond. Now at that time the brahmin Soṇadaṇḍa was living in Campā. It was a crown property given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a royal park endowed to a brahmin. But while s
# 長部経典(DN4)カンパーの婆羅門と居士たち ## 一、カンパーの婆羅門と居士たち このように私は聞いた。 あるとき、世尊(bhagavā)はアンガ国を遊行されていた。五百人ほどの比丘(bhikkhu)よりなる大いなる僧伽(saṅgha)とともに、チャンパー(Campā)の地に赴かれ、ガッガラー(Gaggarā)の蓮池のほとりに滞在された。 そのころ、婆羅門(brāhmaṇa)ソーナダンダ(Soṇadaṇḍa)は、チャンパーに住んでいた。その地は、マガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラ(Seniya Bimbisāra)より賜りたる王領にして、生き物に満ち溢れ、草・薪・水・穀物を豊かに備え、王より婆羅門に封じられた梵天への供物(brahmadeyya)ともいうべき荘園であった。 しかるに折しも、婆羅門ソーナダンダは、ただひとりこの思いを繰り返し心に廻らしながら座していた。「ああ……」
副テーマ: aging,impermanence,self,wisdom
導線タグ: 老い,人生の意味,地位と名誉,内省,孤独感,人生の振り返り,老後の不安
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
1. Khāṇumatakabrāhmaṇagahapatikā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena khāṇumataṁ nāma magadhānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ. Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Tena kho pana samayena kūṭadantassa brāhmaṇassa
1. The Brahmins and Householders of Khāṇumata So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Magadhans together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a village of the Magadhan brahmins named Khāṇumata. There he stayed nearby at Ambalaṭṭhikā. Now at that time the brahmin Kūṭadanta was living in Khāṇumata. It was a crown property given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a roy
# カーヌマタの婆羅門と居士たち このように私は聞いた。あるとき世尊(bhagavā)は、五百人あまりの比丘(bhikkhu)たちよりなる大いなる僧伽(saṅgha)とともに、マガダ国を遊行(cārikā)されていたが、やがてカーヌマタというマガダ人の婆羅門村に到着された。そこで世尊はカーヌマタの近くのアンバラッティカーにご滞在になった。 さてそのころ、婆羅門クータダンタはカーヌマタに住んでいた。その地は、マガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラより賜った王領(rājabhoggaṁ)にして王施(rājadāya)の梵天への供物(brahmadeyya)であり、人々が溢れ、草・薪・水・穀物に事欠かず、豊かに満ちた地であった。 --- *(本文はパーリ語原文および英訳の途中で終わっているため、上記までを翻訳しております。)*
副テーマ: aging,impermanence,karma,wisdom
導線タグ: 老い,豊かさ,施し,功徳,社会的地位,人生の意味,布施
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
‘sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo’. Taṁ kutettha, āvuso, labbhā. ‘Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Devatā, āvuso, ujjhāyantī”ti. “Kathaṁbhūtā pana, bhante, āyasmā anuruddho devatā manasi karotī”ti? “Santāvuso ānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: ‘atikhippaṁ bhagavā parinibbuto, atikhippaṁ sugato parinibbuto, atikhippaṁ
we must be parted and separated from all we hold dear and beloved? How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out? The deities are complaining.” “But sir, what kind of deities are you thinking of?” “There are, Ānanda, deities—both in space and on the earth—who are aware of the earth. With hair disheveled and arms raised, they fall down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamenting: ‘Too soon the Blessed One ha
「愛しく慕わしいものすべてと、別れ離れねばならぬとは——いかにしてそのようなことがあろうか。生じたるもの、存在するもの、条件によって形成されたもの(有為)、壊滅の法(破滅の性質)を持つものが、壊れないということが、どうしてありえようか。そのような道理は存在しない。諸天(神々)は嘆いております」と。 「されば、尊者よ、アヌルッダ長老は、いかなる諸天を心に思われているのですか」 「友よ、アーナンダよ、虚空に住する諸天と、地に住する諸天のうち、地想(地に根ざした意識)を持つものたちがおります。彼らは髪を振り乱し、両腕を高く差し伸べて泣き叫び、足元から倒れ伏すように崩れ落ち、身を転じ身をもだえながら、こう嘆いております——『世尊(バガヴァ)の般涅槃(パリニッバーナ)はあまりに早い、善逝(スガタ)の般涅槃はあまりに早い』と」
副テーマ: impermanence,death,attachment,suffering
導線タグ: 別れ,喪失,死別,無常,執着,悲しみ,大切な人との別れ
老い 長部経典 趣旨一致
Yāni tāni rājārahāni rājaṅgāni rājūpabhogāni rājānucchavikāni tāni khippaṁ paṭilabhati. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Yāni tāni samaṇārahāni samaṇaṅgāni samaṇūpabhogāni samaṇānucchavikāni, tāni khippaṁ paṭilabhati. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Eṇeyyajaṅghoti tamāhu puggalaṁ, Sampattiyā khippamidhāhu lakkhaṇaṁ; Gehānulomāni yadābhikaṅkhati,
He quickly obtains the things worthy of a king, the factors, supports, and things befitting a king. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He quickly obtains the things worthy of an ascetic, the factors, supports, and things befitting an ascetic. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: They say that individual has antelope calves, and that this is the mark of swift success. If he desires the things fitting the household lif
彼は速やかに、王にふさわしき事物——王の資質(rājāṅga)、王の受用(rājūpabhoga)、王の威儀にかなうものども——を得る。王たる場合には、かかるものを得る。……では、仏陀(buddho)たる場合には何を得るのか。彼は速やかに、沙門(samaṇa)にふさわしき事物——沙門の資質(samaṇāṅga)、沙門の受用(samaṇūpabhoga)、沙門の威儀にかなうものども——を得る。仏陀たる場合には、かかるものを得る。」 世尊はこの義(attha)を説きたまえり。これについて、次のように説かれる。 「その人は羚羊(eṇeyya)の如き脛(jaṅghā)を具うと言われ、 この相(lakkhaṇa)は、速やかなる成就(sampatti)の標しなりと、ここに説かれる。 もし彼が在家(geha)の生活にかなうものを求め望むならば——」
副テーマ: karma,work,happiness,self
導線タグ: 人生の目的,出家と在家,生き方の選択,使命感,成就,役割,理想の追求
老い 長部経典 趣旨一致
Ettha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati. Ettha dīghañca rassañca, aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; Ettha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhati; Viññāṇassa nirodhena, etthetaṁ uparujjhatī’”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano kevaṭṭo gahapatiputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Regarding this, water and earth, fire and air have no footing; regarding this, long and short, fine and coarse, beautiful and ugly. Regarding this, name and form ceases with nothing left over— with the cessation of consciousness, they cease in reference to this.”’” That is what the Buddha said. Satisfied, the householder Kevaḍḍha approved what the Buddha said.
ここにおいては、水(āpo)と地(pathavī)、火(tejo)と風(vāyo)は拠りどころを得ない。ここにおいては、長きも短きも、細なるも粗なるも、美しきも醜きも〔ともに止滅する〕。ここにおいては、名(nāma)と色(rūpa)とが余すところなく止滅する——識(viññāṇa)の滅尽(nirodha)によりて、それらはここに止滅するのである」と。 これを世尊(bhagavā)は説きたもうた。居士(gahapati)の子ケーヴァッタは、世尊の御言葉を喜び、深く満足したのであった。
副テーマ: impermanence,death,emptiness,suffering
導線タグ: 老い,死への恐怖,無常,身体の衰え,存在の消滅,解脱,執着を手放す
老い 長部経典 趣旨一致
Yadā so dārako dasavassuddesiko vā hoti dvādasavassuddesiko vā, atha kho tassa aggikassa jaṭilassa janapade kañcideva karaṇīyaṁ uppajji. Atha kho so aggiko jaṭilo taṁ dārakaṁ etadavoca: ‘icchāmahaṁ, tāta, janapadaṁ gantuṁ; aggiṁ, tāta, paricareyyāsi. Mā ca te aggi nibbāyi. Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṁ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṁ araṇisahitaṁ, aggiṁ nibbattetvā aggiṁ paricareyyāsī’ti. Atha kho so aggiko jaṭilo taṁ dārakaṁ evaṁ anusāsitvā janapadaṁ agamāsi. Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsit
When the boy was ten or twelve years old, the ascetic had some business come up in the country. So he said to the boy, ‘My dear, I wish to go to the country. Serve the sacred flame. Do not extinguish it. But if you should extinguish it, here is the hatchet, the firewood, and the bundle of drill-sticks. Light the fire and serve it.’ And having instructed the boy, the ascetic went to the country. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. But the boy was
その少年が十歳あるいは十二歳になったころ、その火を祀る結髪行者(jaṭila)に、ある地方で処理すべき用件が生じた。そこで結髪行者は少年にこう告げた。「よいか、わが子よ、私はこれより地方へ参らねばならぬ。聖なる火(aggi)をよく護り奉るがよい。決してその火を消してはならぬ。もし万が一、火が消えてしまったならば、ここに手斧があり、薪があり、また鑽木一式(araṇisahita)がある。火を起こして、これを護り奉るがよい」と。かくして結髪行者は少年にこのように言い聞かせたのち、地方へと旅立っていった。 ——譬えをもって、その意味するところを理解する賢明な人々もあろう。されどその少年は……
副テーマ: aging,family,impermanence,wisdom
導線タグ: 老い,準備,引き継ぎ,責任,次世代,教え伝える,備え
老い 長部経典 趣旨一致
‘pitā kho maṁ evaṁ avaca: Yannūnāhaṁ aggiṁ nibbattetvā aggiṁ paricareyyan’ti. Atha kho so dārako araṇisahitaṁ vāsiyā tacchi: ‘appeva nāma aggiṁ adhigaccheyyan’ti. Neva so aggiṁ adhigacchi. Bhūtapubbaṁ, rājañña, aññataro aggiko jaṭilo araññāyatane paṇṇakuṭiyā sammati. Araṇisahitaṁ dvidhā phālesi, tidhā phālesi, catudhā phālesi, pañcadhā phālesi, dasadhā phālesi, satadhā phālesi, sakalikaṁ sakalikaṁ akāsi, sakalikaṁ sakalikaṁ karitvā udukkhale koṭṭesi, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuni: ‘appeva nā
‘My father told me to serve the sacred flame. Why don’t I light it again and serve it?’ So he chopped the bundle of drill-sticks with the hatchet, thinking, ‘Hopefully I’ll get a fire!’ But he still got no fire. Once upon a time, a certain fire-worshiping matted-hair ascetic settled in a leaf hut in a wilderness region. He split the bundle of drill-sticks into two, three, four, five, ten, or a hundred parts. He chopped them into splinters, pounded them in a mortar, and swept them away in a stron
「父はかつてわたしにこう言った。『火を起こして、その聖火を祀ろうではないか』と。そこでその童子は、斧をもって錐揉み用の火切り板(アラニ)を削り、『なんとかして火を得られないものか』と思い試みた。しかし、ついに火を得ることはできなかった。 王族の方よ、昔々のこと、ある火を奉ずる結髪の行者(ジャティラ)が、辺鄙な林の中の草葉の庵に住まっておった。彼はその火切り板を二つに割り、三つに割り、四つに割り、五つに割り、十に割り、百に割り、さらに細々の破片となるまで砕き、その破片を臼の中でつき砕き、強い風の中にあおって——『なんとかして火を得られないものか』と。
副テーマ: suffering,impermanence,aging,wisdom
導線タグ: 努力が報われない,空回り,執着,手放す,無駄な抵抗,老い,諦め
老い 長部経典 趣旨一致
‘kacci te, tāta, aggi na nibbuto’ti? ‘Idha me, tāta, khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi. Atha kho, rājañña, aññataro janapade sattho vuṭṭhāsi. Atha kho tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi: ‘yāva bālo ayaṁ dārako abyatto, kathañhi nāma ayoniso aggiṁ gavesissatī’ti. Tassa pekkhamānassa araṇisahitaṁ gahetvā aggiṁ nibbattetvā taṁ dārakaṁ etadavoca: Atha kho so sattho tassa aggikassa jaṭilassa assamassa sāmantā ekarattiṁ vasitvā pakkāmi. ‘evaṁ kho, tāta, aggi nibbattetabbo. Na tveva yathā tvaṁ bālo abyatto
‘I trust, my dear, that the fire didn’t go out?’ And the boy told him what had happened. Then a caravan came out from a certain country. Then the ascetic thought, ‘How foolish is this boy, how incompetent! For how on earth can he seek a fire so irrationally?’ So while the boy looked on, he took a bundle of fire-sticks, lit the fire, and said, It stayed for one night not far from that ascetic’s hermitage, and then moved on. ‘Dear boy, this is how to light a fire. Not the foolish and incompetent w
「おまえよ、火は消えなかったであろうな」と。そこで少年は、起きたことをありのままに語った。 やがて、ある地方から一隊の隊商がやって来た。すると、その火を祀る結髪の修行者(ジャティラ)はこのように思った。「なんと愚かな子どもであることか、なんと未熟なことか。およそ道理をわきまえぬままに、どうして火を求めることができようか」と。 そこで修行者は、少年が見守るなか、火起こし木(アラニー)の束を手に取り、火を熾し起こして、少年にこのように告げた。 その隊商は、その結髪の修行者の庵のほど近くに一夜を過ごし、そして立ち去っていった。 「おまえよ、火とはかくのごとくにして熾すべきものである。愚かで未熟なおまえがしたように、してはならないのだ」と。
副テーマ: wisdom,suffering,self
導線タグ: 未熟さ,失敗,学び,指導,無知,成長,経験不足
老い 長部経典 趣旨一致
1. Nigrodhaparibbājakavatthu Evaṁ me sutaṁ— Yannūnāhaṁ yena udumbarikāya paribbājakārāmo, yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho sandhāno gahapati yena udumbarikāya paribbājakārāmo, tenupasaṅkami. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena nigrodho paribbājako udumbarikāya paribbājakārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ tiṁsamattehi paribbājakasatehi. Atha kho sandhāno gahapati divā divassa rājagahā nikkhami bhagavantaṁ das
1. The Story of the Wanderer Nigrodha So I have heard. Why don’t I visit the wanderer Nigrodha at the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers?” So he went to the monastery of the wanderers. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Now at that time the wanderer Nigrodha was residing in the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers, together with a large assembly of three thousand wanderers. Then the householder Sandhāna left Rājagaha in the middle of the
# 遊行者ニグローダの物語 このように私は聞いた。 「さあ、ウドゥンバリカーの遊行者たちの園(パリッバーjakaārāma)へ赴き、遊行者(パリッバージャカ)ニグローダのもとを訪ねてみてはどうだろうか。」 そのとき、長者(ガハパティ)サンダーナは、ウドゥンバリカーの遊行者たちの園へと向かった。 あるとき、世尊(バガヴァント)はラージャガハ(王舎城)の鷲の峰山(ギッジャクータ・パッバタ)に滞在しておられた。そのころ、遊行者ニグローダは、三千人あまりの遊行者たちの大いなる集いとともに、ウドゥンバリカーの遊行者たちの園に止住していた。 そこで長者サンダーナは、真昼のころ、ラージャガハを出発し、世尊のみもとへと——
副テーマ: wisdom,self,loneliness,aging
導線タグ: 求道,師を訪ねる,精神的指導者,真理の探求,修行の道,人生の指針,孤独な旅
老い 長部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, lohicco brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “atthi pana, bho gotama, koci satthā, yo loke nacodanāraho”ti? “Atthi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho”ti. “Katamo pana so, bho gotama, satthā, yo loke nacodanāraho”ti? Tena kho pana samayena lohiccassa brāhmaṇassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyya, kusalaṁ dhammaṁ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati. Seyyathāpi nāma purāṇaṁ bandhanaṁ chinditv
When he had spoken, Lohicca said to the Buddha, “But worthy Gotama, is there a teacher in the world who does not deserve to be reprimanded?” “There is, Lohicca.” “But who is that teacher?” Now at that time Lohicca had the following harmful misconception: “Should an ascetic or brahmin achieve some skillful quality, they ought not inform anyone else. For what can one person do for another? Suppose someone cut off an old bond, only to create another new bond. That’s the consequence of such a wicked
かくのごとく申し上げると、ローヒッチャ婆羅門(バラモン)は世尊にこう申し上げた。 「しかしながら、ゴータマ尊者よ、この世において叱責(しっせき)に値しない師というものが、はたして存在するのでしょうか。」 「ローヒッチャよ、叱責に値しない師は、たしかに存在する。」 「では、ゴータマ尊者よ、叱責に値しないその師とは、いかなる者なのでしょうか。」 ところで、そのときローヒッチャ婆羅門には、次のような邪悪な見解(miccādiṭṭhi・邪見)が生じていた。 「もし或る沙門(しゃもん)あるいは婆羅門が、何らかの善き法(kusala dhamma・善法)を体得したとしても、体得したのちに他の者にそれを告げるべきではない。他の者が、他の者のために何をなし得るというのか。たとえば、古き束縛(bandhana)を断ち切ったとして、また新たな束縛を結ぶようなものである。これこそ、かかる邪悪な
副テーマ: wisdom,relationship,attachment,karma
導線タグ: 教え,知識の共有,利己主義,執着,師弟関係,善行,他者への貢献
老い 長部経典 趣旨一致
Rājā samāno kiṁ labhati? Akkhambhiyo hoti kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Rājā samāno idaṁ labhati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Tatthetaṁ vuccati: Byākaṁsu veyyañjanikā samāgatā, Samappatiṭṭhassa na hoti khambhanā; Gihissa vā pabbajitassa vā puna, Taṁ lakkhaṇaṁ bhavati tadatthajotakaṁ. Akkhambhiyo hoti agāramāvasaṁ,
And what does he obtain as king? He can’t be stopped by any human foe or enemy. That’s what he obtains as king. But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who has cast off the world’s veil. On this it is said: The gathered soothsayers predicted that there is no stopping one of such even tread, as householder or renunciate. That’s the meaning shown by this mark. While living at home he cannot be stopped,
では王として何を得るのか。いかなる人間たる敵(paccatthika)も対敵(paccāmitta)も、彼を阻むことができない。王として、彼はこれを得るのである。しかし、もし彼が在家の生活(agāra)を離れて出家(pabbajā)するならば、世の覆いを取り去った、阿羅漢(arahaṁ)にして正等覚者(sammāsambuddha)となる。これについて次のように説かれている。  集いたる相師(veyyañjanikā)たちは予言した――  歩みの整いたる者には、阻むものなし、と。  在家者(gihī)としても、出家者(pabbajita)としても、  この相(lakkhaṇa)はその意義を照らし出す。  在家にあっては、彼を阻むものなく、
副テーマ: wisdom,self,karma,impermanence
導線タグ: 人生の選択,出家,在家,悟り,障害を乗り越える,運命,自己実現
老い 長部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Seyyathidaṁ—cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gahapatiratanaṁ pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmante
So I have heard. the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander as the seventh treasure. He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. After conquering this land girt by sea, he reigns by principle, without rod or sword. But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who has cast off the world’s veil. At one time the Buddha was staying near Sāv
このように私は聞いた。すなわち――輪宝(チャッカラタナ)、象宝(ハッティラタナ)、馬宝(アッサラタナ)、珠宝(マニラタナ)、女宝(イッティラタナ)、居士宝(ガハパティラタナ)、そして第七の宝として将軍宝(パリナーヤカラタナ)がある。かの転輪聖王には、勇敢にして雄々しく、敵の軍勢を打ち砕く千人を超える王子たちがある。かの王は、海を境界とするこの大地を、杖によらず、剣によらず、ただ法(ダンマ)によって征服し、統べ治める。しかしもし、かの王が在家の生活を捨てて出家するならば、世の覆いを脱ぎ去った、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)となるであろう。 あるとき、世尊(バガヴァー)はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に滞在しておられた。そこで世尊は比丘(ビック)たちに告げられた――
副テーマ: attachment,wisdom,karma,self
導線タグ: 権力欲,地位へのこだわり,世俗的成功,出家と在家,人生の転換点,執着を手放す,本当の幸福
老い 長部経典 趣旨一致
“Natthi bhagavato sarīrānaṁ bhāgo, vibhattāni bhagavato sarīrāni. Ito aṅgāraṁ harathā”ti. Te tato aṅgāraṁ hariṁsu. 40. Dhātuthūpapūjā Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājagahe bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akāsi. Pippalivaniyāpi moriyā pippalivane aṅgārānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Iti aṭṭha sarīrathūpā navamo tumbathūpo dasamo aṅgārathūpo. Evametaṁ bhūtapubbanti. Vesālikāpi licchavī vesāliyaṁ bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Kapilavatthuvāsīpi sakyā kapilavatthusm
“There is no portion of the Buddha’s relics left, they have already been portioned out. Here, take the embers.” So they took the embers. 40. Venerating the Relics Then King Ajātasattu of Magadha, and the Moriyas of Pippalivana built monuments for them and conducted memorial services. Thus there were eight monuments for the relics, a ninth for the urn, and a tenth for the embers. That is how it was in the old days. the Licchavis of Vesālī, the Sakyans of Kapilavatthu,
「世尊の御舎利(しゃり)はもはや残っておりません。すでに分配されてしまいました。どうぞ、こちらの炭灰をお持ち帰りください。」かくして彼らは炭灰を持ち去った。 **四十 舎利塔(しゃりとう)への供養** そのころ、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)、ヴェーデーヒーの子は、ラージャガハ(王舎城)において世尊の御舎利のために塔(とう)を建立し、盛大な供養の法会を営んだ。ピッパリヴァナのモーリヤたちもまた、ピッパリヴァナにおいて炭灰のために塔を建て、盛大な法会を行った。 かくして、舎利を祀る塔が八基、第九番目には骨壺(つぼ)を祀る塔が、第十番目には炭灰を祀る塔が建てられた。往古(おうこ)のことは、まことにかくのごとくであったという。 ヴェーサーリー(毘舎離)のリッチャヴィたちもまた、ヴェーサーリーにおいて世尊の御舎利のために塔を建て、盛大な供養の法会を行った。カピラヴァットゥ(迦毘羅衛)に住むサキャ族(釈迦族)もまた……
副テーマ: death,impermanence,attachment,gratitude
導線タグ: 死別,供養,喪失,故人への敬意,弔い,追悼,別れ
老い 長部経典 趣旨一致
Heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni suvibhattantarāni. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. rājā samāno kiṁ labhati? Mahāparivāro hoti; mahāssa honti parivārā brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arah
on the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail and well divided inside. Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. And what does he obtain as king? He has a large following of brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes.
彼の足の裏には、千本の輻(や)を持つ輪(チャッカ)が現れており、その輪は縁(こしき)と轂(こしき)を具え、あらゆる細部にわたって完全に整い、内側もよく区分されている。この相(そう)を具えた者は、もし在家に留まるならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる。……これが、仏陀(ブッダ)となりし者の得るところである」と、世尊(バガヴァー)は説かれた。 では、王となりし者はいかなるものを得るのか。彼には大いなる眷属(けんぞく)が生ずる。婆羅門(バラモン)・居士(こじ)、都市と地方の人々、財務大臣、軍の将帥、門衛の長、大臣、顧問、諸侯、封臣、そして王子たちと、広大なる従者の群れがこれに従う。王となりし者はかくのごときものを得るのである。しかして、もし在家を捨てて出家(パッバジター)の道に入るならば……
副テーマ: attachment,craving,self,impermanence
導線タグ: 地位への執着,権力欲,名声,世俗的成功,出家と在家,人生の選択,富と権力の虚しさ
老い 長部経典 趣旨一致
Mahāparivāro hoti; mahāssa honti parivārā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Tatthetaṁ vuccati: Samantanemīni sahassarāni ca, Byākaṁsu veyyañjanikā samāgatā; Disvā kumāraṁ satapuññalakkhaṇaṁ, Parivāravā hessati sattumaddano. Tathā hi cakkāni samantanemini, Sace na pabbajjamupeti tādiso; Vatteti cakkaṁ pathaviṁ pasāsati,
He has a large following of monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. On this it is said: all rimmed around and thousand-spoked. The gathered soothsayers predicted, seeing the prince <j>with the hundred-fold mark of merits, that he’d have a following, subduing foes, which is why he has wheels all rimmed around. If one such doesn’t choose the life gone forth, he’ll roll the wheel and rule the land.
彼には広大な随従(パリヴァーラ)がある。比丘・比丘尼・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)、そして天(デーヴァ)・人・阿修羅(アスラ)・龍(ナーガ)・乾闥婆(ガンダッバ)たちが、その大いなる随従をなすのである。これについて、次のように説かれている。  縁は周囲を巡り、千の輻(や)を具えたり。  集いし相読み師(ヴェーイヤンジャカ)たちは予言を述べたり――  百の福徳の相(パッターニャ)を帯びし王子を見て、  かの方は随従を持ち、敵を調伏する者となると。  されば輪もまた縁を巡らして整えられたり。  かかる人もし出家(パッバッジャー)の道を選ばざれば、  輪(チャッカ)を転じ、大地を統べ治めるであろう、と。
副テーマ: karma,self,wisdom,attachment
導線タグ: 使命感,天職,人生の選択,進むべき道,リーダーシップ,運命,自分の役割
⚠ 出家者向けの文脈
← 前64656667686970次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ