← 経典データベースに戻る 「老い」の偈句一覧
老い 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN17 §1.5.3–1.6.5)

Ekekasmiṁ dvāre satta satta esikā nikhātā ahesuṁ tiporisaṅgā tiporisanikhātā dvādasaporisā ubbedhena. Ekā esikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. Kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi. Tāsaṁ kho panānanda, tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannā
At each gate there were seven pillars, three fathoms deep and four fathoms high, made of gold, silver, beryl, crystal, ruby, emerald, and all precious things. It was surrounded by seven rows of palm trees, When those rows of palm trees were blown by the wind they sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating, like a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. And any addicts, carousers, or drunkards in Kusāvatī at that time were ente
各門ごとに七本の門柱(esikā)が打ち立てられており、地中に三尋(ポリサ)深く埋められ、地上に四尋の高さにそびえていた。一本は金よりなり、一本は銀よりなり、一本は瑠璃(veḷuriya)よりなり、一本は水晶よりなり、一本は赤玉よりなり、一本は碧玉(masāragalla)よりなり、一本はあらゆる宝よりなっていた。 アーナンダよ、クサーヴァティー(Kusāvatī)王城は七列の多羅樹(tālapantī)の並木に取り囲まれていた。アーナンダよ、それらの多羅樹の並木が風にそよぐとき、その響きは優雅にして心を魅了し、感覚を和ませ、人の心を酔わせるものであった。それはちょうど、よく鍛錬を積み、調和のとれた演奏を身につけた巧みな音楽家たちによる五種の楽器(pañcaṅgika-tūriya)の合奏のようであった。そしてかの時、クサーヴァティーにおいて快楽に耽り、酒宴に興じ、放逸の生活を送る者たちは……
関連テーマ: 執着 渇愛 無常 苦しみ
導線タグ: 快楽への執着,享楽,放逸な生活,感覚的欲望,物質的豊かさへの依存,欲望に溺れる,無常への気づき

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ