🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い 長部経典 趣旨一致
“Taggha no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti. “Yathā kathaṁ pana vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti? “Brāhmaṇā, bhante, evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā. Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā. Brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā. Brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā. 15. Bodhipakkhiyabhāvanā Khattiyopi k
“Actually, sir, the brahmins do insult and abuse us with their typical insults to the fullest extent, holding nothing back.” “But how do the brahmins insult you?” “Sir, the brahmins say: ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are the Divinity’s true-born sons, born from his mouth, born of the Divinity, created by the Divinity, heirs of the Divinity. 15. The Qua
「まことに、尊師よ、バラモンたちは私どもを、彼ら独特の罵倒をもって、余すところなく、いっさい手加減なく、ののしり辱めるのでございます。」 「では、ヴァーセッタよ、バラモンたちはいかなる言葉をもってそなたたちをののしるのか。」 「尊師よ、バラモンたちはかく申します。『バラモン(婆羅門)のみが最勝の階層(ヴァルナ)であり、他の階層はすべて劣れるものである。バラモンのみが光輝ある階層であり、他の階層はすべて暗黒に属する。清浄なるはバラモンのみであって、バラモンならざる者に清浄はない。バラモンのみがブラフマン(梵天)の真の子息であり、その御口より生まれ、ブラフマンより生まれ、ブラフマンに創られ、ブラフマンの遺産を継ぐ者である。』
副テーマ: self,suffering,wisdom,anger
導線タグ: 差別,優劣,階級,偏見,アイデンティティ,自己価値,不平等
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṁ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Ime kho, ānanda, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. 17. Aṭṭhaparisā Aṭṭha kho imā, ānanda, parisā. Katamā aṭṭha? Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. Abhijānāmi kho panāhaṁ, ān
Furthermore, when the Realized One becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the earth shakes and rocks and trembles. This is the eighth cause and reason for a great earthquake. These are the eight causes and reasons for a great earthquake. 17. Eight Assemblies There are, Ānanda, these eight assemblies. What eight? The assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods of the four great kings. An assembly of the gods of the
さらにまた、アーナンダよ、如来(タターガタ)が残余なき涅槃界(ニッバーナダートゥ)において般涅槃(パリニッバーナ)に入られるとき、この大地は震い、揺れ動き、激しく振動し、大きく揺らぐ。これが大地震の顕現に対する第八の因(ヘートゥ)、第八の縁(パッチャヤ)である。アーナンダよ、以上がすなわち、大地震の顕現に対する八つの因、八つの縁である。 十七、八つの衆会 アーナンダよ、これら八つの衆会(パリサー)がある。いかなる八つであるか。刹利(カッティヤ)の衆会、婆羅門(バラモン)の衆会、居士(ガハパティ)の衆会、沙門(サマナ)の衆会。四大王(チャートゥマハーラージカ)の天の衆会、三十三天(ターヴァティンサ)の衆会、魔(マーラ)の衆会、梵天(ブラフマー)の衆会。アーナンダよ、まことに我は記憶する——
副テーマ: impermanence,death,suffering
導線タグ: 無常,死,大地震,自然の摂理,人生の終わり,集会,宇宙の秩序
老い 長部経典 趣旨一致
Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā. Aṭṭha parisā— khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Aṭṭha lokadhammā— lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. Aṭṭha abhibhāyatanāni. Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tā
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their freedom from desire. <em>Eight assemblies:</em> the assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods of the four great kings. An assembly of the gods of the thirty-three. An assembly of Māras. An assembly of divinities. They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. <em>Eight worldly conditions:</em> gain and loss, fa
戒を保てる者の心願は、欲望を離れたるゆえに成就する。 **八つの集会(パリサー):** 刹利(クシャトリヤ)の集会、婆羅門の集会、居士(がじ)の集会、沙門の集会。四大王衆天(チャトゥマハーラージカ)の集会。三十三天(タービティンサ)の集会。魔(マーラ)の集会。梵天(ブラフマー)の集会。 かれらは横たわり、未だ得ざるものを得んがため、未だ達せざるものに達せんがため、未だ証せざるものを証せんがために、精進(ヴィーリヤ)を奮い起こすことなく、ただ安穏に過ごす。 **八つの世間の法(ロカダンマー):** 利得(ラーバ)と損失、名声と不名誉、誹謗と称讃、楽(スカ)と苦(ドゥッカ)と。 **八つの制勝処(アビバーヤタナ):** 内に色想(ルーパサンニャー)を有する者が、外に諸々の色形を見る。それらは小さく、善き色をなすものも、悪しき色をなすものもある――
副テーマ: aging,craving,suffering,mindfulness
導線タグ: 怠惰,精進不足,努力できない,現状維持,向上心の欠如,欲望,安穏への執着
老い 長部経典 趣旨一致
sotabbañcassa maññanti; no ca kho sutvā pasīdanti …pe… sutvā cassa pasīdanti; no ca kho pasannākāraṁ karonti …pe… pasannākārañca karonti; no ca kho tathattāya paṭipajjanti …pe… tathattāya ca paṭipajjanti; no ca kho paṭipannā ārādhentī’ti. Te: ‘mā hevan’tissu vacanīyā. ‘Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadati, pañhañca naṁ pucchanti, pañhañca nesaṁ puṭṭho byākaroti, pañhassa ca veyyākaraṇena cittaṁ ārādheti, sotabbañcassa maññanti, sutvā cassa pasīdanti, pasannākā
Or they’re not confident after listening. … Or they don’t demonstrate their confidence. … Or they don’t practice accordingly. … Or they don’t succeed in their practice.’ They should be told, ‘Not so!’ What should be said is this: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar; he roars it in the assemblies; he roars it boldly; they question him; he answers their questions; his answers are satisfactory; they think him worth listening to; they’re confident after listening; they demonstrate their confid
あるいは、聴いた後も信を起こさない……あるいは、信を起こしても、その信の表れをあらわさない……あるいは、信の表れをあらわしても、それに相応しく実践しない……あるいは、実践しても、ついに成就を得ない」と言うならば、その者たちには「そのようなことはない」と告げるべきである。むしろ、こう言うべきである。 「沙門ゴータマ(Gotama)は獅子吼(sīhanāda)を吼える。集会においても吼える。泰然として吼える。人々は彼に問いを発し、問われた彼はその問いに答え、その答えをもって人々の心を喜ばせる。人々は彼の教えを聴くに値すると思い、聴いた後には信(pasāda)を起こし、信を起こした後にはその信の表れをあらわし、
副テーマ: wisdom,self,happiness,suffering
導線タグ: 信仰,教え,修行,実践,成就,迷い,導き
老い 長部経典 趣旨一致
‘sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, no ca kho visārado nadatī’ti. Te: ‘mā hevan’tissu vacanīyā. ‘Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadatī’ti evamassu, kassapa, vacanīyā. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: 7. Titthiyaparivāsakathā Ekamidāhaṁ, kassapa, samayaṁ rājagahe viharāmi gijjhakūṭe pabbate. Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Tatra maṁ aññataro tapabrahma
‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, and he roars it in the assemblies. But he doesn’t roar it boldly.’ They should be told, ‘Not so!’ What should be said is this: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, he roars it in the assemblies, and he roars it boldly.’ It’s possible that wanderers of other religions might say: 7. The Probation For One Previously Ordained Kassapa, this one time I was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Sir, may I receive the going forth, the ord
「沙門ゴータマは獅子吼(しし-く)を発する。また衆(しゅ)の中にあっても吼える。しかれども、その吼えるところは自信に満ちたものではない」と。 そのような者には、「然らず」と言うべきである。むしろ、「沙門ゴータマは獅子吼を発する。衆の中にあっても吼える。しかも、その吼えるところは泰然として自信に満ちたものである」と、かくのごとく言われるべきである。 カッサパよ、他の教えに従う遍歴行者(パリッバージャカ)たちが、次のように言うことがあるかもしれない。     七 他の教えに従う者の出家受具(じゅぐ)について カッサパよ、あるとき、わたしはラージャガハのギッジャクータ(鷲の峰)山に滞在していた。 「尊師よ、願わくは、わたしに世尊のもとにおける出家(パッバッジャー)を得しめ、また具足戒(ウパサンパダー)を得しめてください」と。 そのとき、ある苦行を修するバラモンが、わたしのもとに——
副テーマ: wisdom,self,anxiety
導線タグ: 自信がない,他者の評価,自己肯定,批判,信念,出家,修行
老い 長部経典 趣旨一致
“handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādetha. Naciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. Ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena tathāgato parinibbāyissatī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Paripakko vayo mayhaṁ, Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “gaccha tvaṁ, ānanda, yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
“Come now, mendicants, I say to you all: ‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’ The full extinguishment of the Realized One will be soon. Three months from now the Realized One will be fully extinguished.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “I’ve reached a ripe old age, Then the Buddha got up and said to Venerable Ānanda, “Go now, Ānanda, at your convenience.”
「さあ、比丘たちよ、今、汝らに告げる。『諸行(サンカーラ)は滅び去るものである。怠ることなく、精進せよ』と。如来の般涅槃(パリニッバーナ)は遠からず。今より三月ののちに、如来は般涅槃に入るであろう。」 これが世尊の仰せられたことである。善逝(スガタ)なる師はさらに続けてこう語られた。 「わが命は熟し、余命いくばくもなし。」 そして世尊は立ち上がり、尊者アーナンダに向かってこう仰せられた。 「アーナンダよ、汝は都合のよい折に立ち去るがよい。」
副テーマ: aging,impermanence,death,wisdom
導線タグ: 老い,死の準備,余命,無常,精進,人生の終わり,執着を手放す
老い 長部経典 趣旨一致
Atha kho pukkuso mallaputto aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, bhaṇe, siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ āharā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho so puriso pukkusassa mallaputtassa paṭissutvā taṁ siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ āhari. Atha kho pukkuso mallaputto taṁ siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ bhagavato upanāmesi: “idaṁ, bhante, siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ, taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. “Tena hi, pukkusa, ekena maṁ acchādehi, ekena ānandan”ti. “Evaṁ, bhante”ti
Then Pukkusa addressed a certain man, “Go on then, I must say, fetch me a pair of ready to wear garments the color of mountain gold.” “Yes, sir,” replied that man, and did as he was asked. Then Pukkusa brought the garments to the Buddha, “Sir, please accept this pair of ready to wear garments the color of mountain gold from me out of sympathy.” “Well then, Pukkusa, clothe me in one, and Ānanda in the other.” “Yes, sir,” replied Pukkusa, and did so. Then the Buddha educated, encouraged, fired up,
そのとき、マッラの子プックサはある男に言った。「さあ、金山の色をした着用できる一対の衣をもってまいれ」と。「かしこまりました」と、その男はマッラの子プックサの言葉に従い、金山の色をした着用できる一対の衣をもってきた。そこでマッラの子プッカサは、その金山の色をした一対の衣を世尊のもとに差し出して申し上げた。「世尊よ、この金山の色をした着用できる一対の衣を、どうか憐れみをおかけくださり、お受け取りくださいませ」と。「それならばプックサよ、一枚は余に、もう一枚はアーナンダに着せよ」と。「かしこまりました」と答えて、プッカサはそのとおりにした。そこで世尊は、
副テーマ: aging,impermanence,gratitude,compassion
導線タグ: 老い,身体の衰え,品格,尊厳,施し,感謝,受け取る
老い 長部経典 趣旨一致
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca. Yaṁ vo mayā senāsanaṁ anuññātaṁ, alaṁ vo taṁ 9. Sukhallikānuyoga Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: Puna caparaṁ, cunda, idhekacco adinnaṁ ādiyitvā ādiyitvā attānaṁ sukheti pīṇeti. Ayaṁ dutiyo sukhallikānuyogo. Puna caparaṁ, cunda, idhekacco musā bhaṇitvā
only to sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice; so that you will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and will keep on living blamelessly and at ease. I have allowed lodgings for you that suffice 9. Indulgence in Pleasure It’s possible that wanderers of other religions might say, Furthermore, someone makes themselves happy and pleased by theft. This is the second kind of indulgence in pleasure. Furthermore, someone makes themselves happy and pl
この身体を維持し、損害を避け、梵行(ぼんぎょう)を支えるためのみに用いるべし。かくして、汝らは古き苦受(くじゅ)を消滅させ、新たな苦受を生ぜしめることなく、とがめなく安楽に住することができるであろう。われは汝らのために、それに足るだけの住処(じゅうしょ)を許したのである。 九、楽(らく)への耽溺(たんでき) チュンダよ、他の宗派の遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)たちが、かく述べるであろう場合がある。 さらにまた、チュンダよ、ここにある者は、与えられざるものを取ることを繰り返して、みずから喜び悦ぶ。これが第二の楽への耽溺(たんでき)である。 さらにまた、ある者は虚妄(こもう)を語ることによって、みずから喜び悦ぶ。
副テーマ: suffering,craving,attachment,karma
導線タグ: 欲望,不正行為,嘘をつく,耽溺,自制心,苦しみの原因,行動の戒め
老い 長部経典 趣旨一致
Taṁ bhagavato kāyaṁ upanāmitaṁ hataccikaṁ viya khāyati. Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, yāva parisuddho, bhante, tathāgatassa chavivaṇṇo pariyodāto. Idaṁ, bhante, siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ bhagavato kāyaṁ upanāmitaṁ hataccikaṁ viya khāyatī”ti. “Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda, dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. Katamesu dvīsu? hemavaṇṇo asobhathāti. Yañca, ānanda, rattiṁ tathāgato anuttara
But when placed by the Buddha’s body they seemed to lose their shine. Then Ānanda said to the Buddha, “It’s incredible, sir, it’s amazing, how pure and bright is the color of the Realized One’s skin. When this pair of ready to wear garments the color of mountain gold is placed by the Buddha’s body they seem to lose their sheen.” “That’s so true, Ānanda, that’s so true! There are two times when the color of the Realized One’s skin becomes extra pure and bright. What two? his snow gold skin glowed
ところが、その衣をみ仏のお身体に近づけると、あたかも輝きを失ったかのように見えた。そこで阿難(アーナンダ)尊者は世尊にこう申し上げた。 「不思議なことでございます、尊師よ。驚くべきことでございます、尊師よ。如来(タターガタ)の御肌の色は、なんと清らかに、なんと光り輝いておられることでしょう。この金山色(シンギーヴァンナ)に染められたすぐに召せる一対の衣を、世尊のお身体に近づけますと、まるで光を失ったかのように見えるのでございます。」 「アーナンダよ、まさにそのとおりじゃ、まさにそのとおりじゃ。二つの時において、如来の御肌の色はとりわけ清らかに、光り輝くものとなる。その二つとはいかなるものか。——かつて雪山の黄金のごとき御肌は、あのように輝いておられた。そして、アーナンダよ、如来がある夜に……」
副テーマ: aging,impermanence,death
導線タグ: 老い,衰え,身体の変化,美しさの喪失,無常,過去の輝き,時間の流れ
老い 長部経典 趣旨一致
Āyāmānanda, yena kakudhā nadī tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ, pukkuso abhihārayi; Tena acchādito satthā, Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena kakudhā nadī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kakudhaṁ nadiṁ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṁ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmantaṁ cundakaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, cundaka, catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapehi, kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī
Come, Ānanda, let’s go to the Kakudhā River.” “Yes, sir,” Ānanda replied. A pair of garments the color of mountain gold was presented by Pukkusa; when the teacher was clothed with them, Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants went to the Kakudhā River. He plunged into the river and bathed and drank. And when he had emerged, he went to the mango grove, where he addressed Venerable Cundaka, “Go on then, Cundaka, fold my outer robe in four and spread it out for me. I am tired and
「アーナンダよ、さあ、カクダー河へ参ろう」と。「かしこまりました、尊師よ」と、アーナンダ尊者は世尊にお答えした。 黄金の山の色に輝く、一対の衣が プッカサによって献上された。 師はその衣をまとい給うた。 そこで世尊は、多くの比丘(びく)の僧伽(さんが)とともにカクダー河へと赴かれた。河岸に至ると、流れに入って沐浴し、水を飲まれ、再び岸へ上がられてから、マンゴーの林へと向かわれた。そこに至って、チュンダカ尊者に告げられた。 「さあ、チュンダカよ、私のために僧伽梨(そうぎゃり)を四つ折りにして、敷いておくれ。私は疲れた。少し横にならなければならぬ」と。
副テーマ: aging,suffering,impermanence
導線タグ: 疲労,老い,体の衰え,休息,身体的限界,死の近づき,旅の終わり
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
Catugguṇaṁ santhari khippameva; Nipajji satthā akilantarūpo, Cundopi tattha pamukhe nisīdīti. Acchodakaṁ sātudakaṁ vippasannaṁ; Ogāhi satthā akilantarūpo, Tathāgato appaṭimo ca loke. Nhatvā ca pivitvā cudatāri satthā, Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe; Vattā pavattā bhagavā idha dhamme, Upāgami ambavanaṁ mahesi.
who quickly spread the folded robe. The Teacher lay down so tired, while Cunda sat there before him. whose water was transparent, sweet, and clear, the Teacher, being tired, plunged in, the Realized One, without compare in the world. And after bathing and drinking the Teacher emerged. Before the group of mendicants, in the middle, <j>the Buddha, the Teacher <j>who rolled forth the present dispensation, the great seer went to the mango grove.
折り畳んだ衣(ころも)を素早く四重に敷き広げた。 師(さとれるひと)は疲れたお身体をそこに横たえられ、 チュンダもまた、その御前に座した。 水は澄み渡り、甘く、清らかであった。 師は疲れたお身体のまま、その流れに身を沈められた—— 世にならぶ者なき如来(タターガタ)よ。 沐浴し、水を飲み終えて、師は岸へと上がられた。 比丘(びく)たちの集いに先立たれ、その中央に立ち、 世尊(バガヴァー)は——この法(ダンマ)を説き、転じ続けてこられた方、 大いなる聖者(マハーシ)は、マンゴーの林へと向かわれた。
副テーマ: aging,impermanence,suffering,wisdom
導線タグ: 老い,疲れ,身体の衰え,老化,受け入れること,穏やかな終わり,尊厳
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
Yathāvādī, cunda, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. Sadevake loke, cunda, samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
The Realized One does as he says, and says as he does. Since this is so, that’s why he’s called the ‘Realized One’. In this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—the Realized One is the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. Then Ānanda and Cunda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. 13. The Undeclared Points It’s possible that wanderers of other relig
如来(にょらい)は語るがごとく行じ、行ずるがごとく語る。かくのごとくであるがゆえに、「如来」と呼ばれるのである。チュンダよ、神々・悪魔(マーラ)・梵天(ぼんてん)を含むこの世界において、沙門・婆羅門(ばらもん)・神々・人間を含むこの民のなかにあって、如来は征服者(あびびゅう)にして、いかなるものにも征服されることなく、あまねく見通す者、自在に力を振るう者である。かくのごとくであるがゆえに、「如来」と呼ばれるのである。 さて、長老アーナンダと沙弥(しゃみ)チュンダは、世尊のもとへと赴いた。世尊のもとに至り、世尊を礼拝して、一方の側に座した。一方の側に座した長老アーナンダは、世尊にこのように申し上げた。
副テーマ: wisdom,self,aging,impermanence
導線タグ: 老い,自分らしく生きる,言行一致,信念,自己確立,人生の意味,精神的な強さ
老い 長部経典 趣旨一致
tassa ca saṅghassa duggahitan’ti. 26. Yamakasālā Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena hiraññavatiyā nadiyā pārimaṁ tīraṁ, yena kusinārā upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena hiraññavatiyā nadiyā pārimaṁ tīraṁ, yena kusinārā upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, ānanda, antarena y
It has been incorrectly memorized by that Saṅgha.’ 26. The Pair of Sal Trees Then the Buddha said to Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to the far shore of the Golden River, and on to the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā.” “Yes, sir,” Ānanda replied. And that’s where they went. Then the Buddha addressed Ānanda, “Go on then, Ānanda, set up a cot for me between the twin sal trees, with my head to the north. I am tired and will lie down.” “Yes, sir,” replied Ānanda, and did as he w
「その僧団によって、誤って記憶されている」と。 ## 二十六 双樹(やまかさーら) そのとき、世尊はアーナンダ尊者に告げられた。 「さあ、アーナンダよ、ヒランニャヴァティー河の彼岸へ、そしてクシナーラーの近く、マッラ族のウパヴァッタナの沙羅林(さーらりん)へ参ろう」 「御意(おんこころ)のままに、世尊よ」 アーナンダ尊者は世尊にそのようにお答えした。 そこで世尊は、大いなる比丘(びく)の僧団とともに、ヒランニャヴァティー河の彼岸へ、クシナーラーの近く、マッラ族のウパヴァッタナの沙羅林へと赴かれた。 そこに到着されると、世尊はアーナンダ尊者に告げられた。 「アーナンダよ、さあ、双樹(そうじゅ)の間に、頭を北に向けて、わたしのために臥床(がしょう)を整えてくれるがよい。身体が疲れた。横になりたいと思う」 「御意のままに、世尊よ」 アーナンダ尊者はそのようにお答えし、仰せのとおりに整えた。
副テーマ: aging,death,impermanence
導線タグ: 老い,疲れ,身体の衰え,死の準備,旅立ち,終末期,受け入れ
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni iti vā iti evarūpā maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti, sey
This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, headbands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, chowries, and long-fringed white robes. The ascetic Gotama refrains from such beautification and adornment.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘There are some ascetics and brahmins who, w
「身体に塗香(ずこう)を施し、揉みほぐし、湯浴みさせ、摩擦すること、また鏡・眼薬・花鬘(けまん)・香料・塗料、白粉(おしろい)・顔料・腕輪・頭飾り、装飾を凝らした杖や容器、細剣・傘蓋(さんがい)・意匠を凝らした履物・頭巾・宝玉・払子(ほっす)、そして長い房飾りのついた白衣——こうした一切の粧(よそお)いと荘厳(しょうごん)の営みを、沙門ゴータマは遠離(おんり)しておられる」と。——比丘たちよ、凡夫(ぼんぷ)が如来(にょらい)を讃嘆するとすれば、このように語るであろう。 「あるいはまた、一部の尊き沙門・婆羅門(ばらもん)たちは、信施(しんせ)として捧げられた食を受けながら、なおも……」
副テーマ: attachment,self,craving,aging
導線タグ: 外見へのこだわり,老い,美容,装飾,虚栄心,執着,身だしなみ
老い 長部経典 趣旨一致
Cha gāravā— idhāvuso, bhikkhu satthari sagāravo viharati sappatisso. Dhamme …pe… saṅghe … sikkhāya … appamāde … paṭisanthāre sagāravo viharati sappatisso. Katame cha dhammā duppaṭivijjhā? Cha nissaraṇiyā dhātuyo— idhāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya: ‘mettā hi kho me, cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, atha ca pana me byāpādo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato
Six kinds of respect. A mendicant has respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. <em>What six things are hard to comprehend?</em> Six elements of escape. Take a mendicant who says: ‘I’ve developed the heart’s release by love. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Yet somehow ill will still occupies my mind.’ They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t sa
六つの恭敬(くぎょう)について。 比丘(びく)はここにおいて、師に対して恭敬し、敬い奉りながら住す。法(ダンマ)に対して……乃至……僧伽(サンガ)に対して、学処(しっかー)に対して、不放逸(アッパマーダ)に対して、また接遇(パティサンターラ)に対して、恭敬し、敬い奉りながら住するのである。 **では、いかなる六つの法が、難解にして把握しがたいのであるか。** 六つの出離(ニッサラニヤ)の界(かい)がそれである。 ここに比丘があって、こう語るとしよう。 「われはすでに慈(メッター)による心解脱(チェートヴィムッティ)を修め、繰り返し修習し、これを乗り物となし、基盤となし、確立し、積み重ね、よく成就した。しかるに、それにもかかわらず、瞋恚(ブヤーパーダ)がわが心を占めて、なお留まっておる」と。 そのような者に対しては、こう告げるべきである。 「友よ、そのようなことはありえない。そのようなことをおっしゃってはなりません。世尊を謗(そし)ることのないようにしてください。そもそも世尊に対してそのような言い方をすることは、よいことではありません——」
副テーマ: anger,compassion,mindfulness,wisdom
導線タグ: 怒り,瞋恚,慈悲,修行,心の平静,感情のコントロール,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, āyasmā ānando taṁ māṇavakaṁ etadavoca: Ettāvatāpi kho, bho, katameva etaṁ, yato kho so bhavaṁ ānando okāsamakāsi svātanāyapi upasaṅkamanāyā”ti. “akālo kho, māṇavaka. Atthi me ajja bhesajjamattā pītā. Appevanāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā”ti. “Evaṁ, bho”ti kho so māṇavako āyasmato ānandassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā yena subho māṇavo todeyyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā subhaṁ māṇavaṁ todeyyaputtaṁ etadavoca: Atha kho āyasmā ānando tassā rattiyā accayena pubbaṇh
When he had spoken, Venerable Ānanda said to him, “This much, sir, I managed to do. At least the worthy Ānanda will take the opportunity to visit tomorrow.” “It’s not the right time, young student. I have drunk a dose of medicine today. But hopefully tomorrow I’ll get a chance to visit him.” “Yes, worthy sir,” replied the young student. He went back to Subha, and told him what had happened, adding, Then when the night had passed, Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went
かく語り終えると、尊者アーナンダはその若者にこう告げた。「御身よ、これだけのことは取り計らいました。少なくとも、尊きアーナンダが明日お訪ねする機会を得たのですから。」「若き学徒よ、今は時節にあらず。今日すでに薬を服しておりますゆえ。願わくは、明日こそ時と機会を得てお訪ねできればと存じます。」「さようでございます、尊者よ」と、その若者は尊者アーナンダのことばに従い、座より立ち上がって、トーデッヤの子なるスッバ(Subha)青年のもとへ赴いた。赴いて、トーデッヤの子なるスッバ青年にかくの如く告げた。その夜が明けると、アーナンダは朝に衣を整え、鉢と衣を持って出立した——
副テーマ: aging,impermanence,mindfulness,relationship
導線タグ: 年齢を重ねること,体の衰え,時間の大切さ,機会を逃す,体調管理,日々の営み,謙虚さ
老い 長部経典 趣旨一致
ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. So: ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca …pe… nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, aratiyā, yadidaṁ muditācetovimuttī’ti. Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya: ‘upekkhā hi kho me cetovimutti bhāvitā …pe… atha ca pana me rāgo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So: ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca …pe… nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, rāgassa yadidaṁ upekkhācetovimuttī’ti. Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadey
This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. They should be told, ‘Not so, venerable! … For it is the heart’s release by rejoicing that is the escape from discontent.’ Take another mendicant who says: ‘I’ve developed the heart’s release by equanimity. … Yet somehow desire still occupies my mind.’ They should be told, ‘Not so, venerable! … For it is the heart’s release by equanimity that is the escape from desire.’ Take
この法(ダンマ)もまた、互いに親しみ敬い合うことを生じさせ、摂受(せっじゅ)・和合・統一をもたらし、諍いを離れることに資するものである。かの比丘には、「尊者よ、さようにおっしゃるべきではありません。……友よ、不楽(ふらく)からの出離、それこそは喜(むだ)の心解脱(しんげだつ)にほかなりません」と告げるべきである。また、ここにある比丘が、「わたしは捨(うぺっか)の心解脱を修習いたしました。……しかるになお、貪(とん)がわが心を覆い占めております」と言うならば、その者には、「尊者よ、さようにおっしゃるべきではありません。……友よ、貪からの出離、それこそは捨の心解脱にほかなりません」と告げるべきである。
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 修行の迷い,心の解放,執着からの脱出,不満との向き合い方,精神的成長,自己欺瞞,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto. So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati. So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: ‘sambādho gharāvāso rajopatho, abbhokāso pabbajjā, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mah
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family. They gain faith in the Realized One and reflect: ‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ After some time they give up a large or small fortune, and a l
ある在家の者(gahapati・居士)、あるいはその子息、あるいは良家に生まれた者が、その教えを聞く。彼はその教えを聞いて、如来(tathāgata)に対する信(saddhā)を得る。その信を得て、彼はこのように深く思惟する。 「在家の生活は狭苦しく、塵にまみれている。出家(pabbajjā)の道は、大空のごとく広々としている。在家にとどまりながら、磨き上げられた貝のごとく、ことごとく円満にして清浄なる梵行(brahmacariya)を修めることは、容易なことではない。それならば、髪と鬚を剃り落とし、袈裟衣(kāsāya)をまとい、家を捨てて出家の道に入ろうではないか」と。 かくして彼はやがて、多くあるいは少なき財産の集積を捨て、また多くあるいは少なき……
副テーマ: attachment,suffering,self,craving
導線タグ: 出家,人生の転換,家庭の息苦しさ,執着を手放す,生き方の迷い,精神的自由,人生の意味
老い 長部経典 趣旨一致
gahapatiparisā …pe… samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti. Atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. Evameva kho, bhikkhave, cattārome acchariyā abbhutā dhammā ānande. Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparis
householders … or ascetics goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. In the same way, there are those four incredible and amazing things about Ānanda.” If an assembly of monks goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. If an assembly of nuns … laymen …
在家の信者たちや……あるいは沙門(しゃもん)たちが転輪聖王(てんりんじょうおう)にまみえんと赴けば、その御姿を拝するだけで心は満たされ、その御言葉を聴くだけでまた心は満たされる。そして王が沈黙されると、なお飽き足りぬ思いが残るのである。 比丘たちよ、これと同じく、アーナンダには四つの希有(けう)にして未曾有の法がある。比丘(びく)の集いがアーナンダにまみえんと赴けば、その姿を見るだけで心は満たされ、その法(ダンマ)の言葉を聴くだけでまた心は満たされる。そしてアーナンダが沈黙すると、なお飽き足りぬ思いが残るのである。比丘尼(びくに)の集いが……また優婆塞(うばそく)の集いが……
副テーマ: relationship,loneliness,gratitude,self
導線タグ: 存在感,人に慕われたい,孤独感,自分の価値,人間関係,承認欲求,影響力
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
32. Mahāsudassanasuttadesanā Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “mā, bhante, bhagavā imasmiṁ khuddakanagarake ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi. Santi, bhante, aññāni mahānagarāni, seyyathidaṁ— campā rājagahaṁ sāvatthī sāketaṁ kosambī bārāṇasī; ettha bhagavā parinibbāyatu. Ettha bahū khattiyamahāsālā, brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā tathāgate abhippasannā. Te tathāgatassa sarīrapūjaṁ karissantī”ti “mā hevaṁ, ānanda, avaca, mā hevaṁ, ānanda, avaca: ‘khuddakanagarakaṁ ujj
32. Teaching the Discourse on Mahāsudassana When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha: “Sir, please don’t be fully extinguished in this little hamlet, this jungle hamlet, this branch hamlet. There are other great cities such as Campā, Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, and Varanasi. Let the Buddha be fully extinguished there. There are many well-to-do aristocrats, brahmins, and householders there who are devoted to the Buddha. They will perform the rites of venerating the Realized
32.マハースダッサナ経の教説 かく申し上げると、尊者アーナンダは世尊にこのように言上した。 「世尊よ、どうか世尊は、この小さな町、この辺鄙な町、この枝葉の町において般涅槃(パリニッバーナ)に入られませんように。世尊よ、他にも大きな都城がございます。すなわち、チャンパー、ラージャガハ、サーヴァッティー、サーケータ、コーサンビー、バーラーナシーがそれでございます。どうか世尊はそこにおいて般涅槃に入られますように。そこには如来(タターガタ)に深く帰依する、富裕な刹帝利(クシャトリヤ)の長老たち、婆羅門(バラモン)の長老たち、居士(がじ)の長老たちが多くおります。かの方々は如来の御遺体を供養する諸儀式を行うことでございましょう。」 「アーナンダよ、そのようには言ってはならない。アーナンダよ、そのようには言ってはならない。『小さな町、辺鄙な……』などと。」
副テーマ: death,impermanence,attachment
導線タグ: 死に場所,最期の迎え方,こだわり,執着を手放す,場所の価値,見た目や体裁,死の受容
← 前63646566676869次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ