← 経典データベースに戻る 「老い」の偈句一覧
老い 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN17 §1.31.8–1.32.5)

Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṁ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Dhammā, ānanda, pokkharaṇī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi— Tāsaṁ kho panānanda, tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca; Ye kho p
The golden balustrades had posts of gold, and banisters and finials of silver. The silver balustrades had posts of silver, and banisters and finials of gold. It was surrounded by seven rows of palm trees, When those rows of palm trees were blown by the wind they sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating, like a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. And any addicts, carousers, or drunkards in Kusāvatī at that time were enter
黄金の欄干(らんかん)には黄金の柱が立ち、銀の横木と頂飾りが施されていた。銀の欄干には銀の柱が立ち、黄金の横木と頂飾りが施されていた。その蓮池(ポッカラニー)は七重の棕櫚(たやし)の並木に取り囲まれていた。 アーナンダよ、その棕櫚の並木が風に揺れるとき、その音は優美にして、心を惹きつけ、耳に心地よく、人の魂をとろかすものであった。 アーナンダよ、それはあたかも、よく鍛錬され、よく調和し、熟達した奏者たちによって奏でられる五種の楽器(パンチャンギカ・トゥーリヤ)の音が、優美にして、心を惹きつけ、耳に心地よく、人の魂をとろかすものであるのと、ちょうど同じであった。 そしてかのクサーヴァティーの都において、その時もし耽溺する者あり、享楽に身をゆだねる者あり、あるいは酔いに沈む者あらば、その者たちはことごとく……
関連テーマ: 執着 渇愛 無常 苦しみ
導線タグ: 享楽,耽溺,欲望に溺れる,快楽依存,感覚的快楽,執着,現実逃避

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ