← 経典データベースに戻る 「老い」の偈句一覧
老い 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN5)

1. Khāṇumatakabrāhmaṇagahapatikā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena khāṇumataṁ nāma magadhānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ. Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Tena kho pana samayena kūṭadantassa brāhmaṇassa
1. The Brahmins and Householders of Khāṇumata So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Magadhans together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a village of the Magadhan brahmins named Khāṇumata. There he stayed nearby at Ambalaṭṭhikā. Now at that time the brahmin Kūṭadanta was living in Khāṇumata. It was a crown property given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a roy
# カーヌマタの婆羅門と居士たち このように私は聞いた。あるとき世尊(bhagavā)は、五百人あまりの比丘(bhikkhu)たちよりなる大いなる僧伽(saṅgha)とともに、マガダ国を遊行(cārikā)されていたが、やがてカーヌマタというマガダ人の婆羅門村に到着された。そこで世尊はカーヌマタの近くのアンバラッティカーにご滞在になった。 さてそのころ、婆羅門クータダンタはカーヌマタに住んでいた。その地は、マガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラより賜った王領(rājabhoggaṁ)にして王施(rājadāya)の梵天への供物(brahmadeyya)であり、人々が溢れ、草・薪・水・穀物に事欠かず、豊かに満ちた地であった。 --- *(本文はパーリ語原文および英訳の途中で終わっているため、上記までを翻訳しております。)*
関連テーマ: 老い 無常 業・因果 智慧
導線タグ: 老い,豊かさ,施し,功徳,社会的地位,人生の意味,布施
⚠ 出家者向けの文脈

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ