🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 中部経典 趣旨一致
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ ārādheti. Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṁ, pessa, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho pesso hatthārohaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. “Yvāyaṁ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti— iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti. Yopāyaṁ, bhante, puggalo parantapo paraparitāp
That’s why I like the sound of that individual. Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, Pessa, go at your convenience.” And then Pessa the elephant marshal’s son approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. “Sir, the individual who mortifies themselves does so even though they want to be happy and recoil from pain. That’s why I don’t like the sound of
「それゆえに、この人物は私の心を喜ばせるのです。さて、師よ、私はもう参らねばなりません。多くの用事があり、なすべきことも多くございます。」 「ペッサよ、では御都合のよい時に行かれるがよい。」 かくして、象使いの頭(かしら)の子ペッサは、世尊の御言葉を喜び、随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右遶(うじょう)して立ち去った。 「師よ、自らを苦しめること(自己苦行)に励み、自らを煩悩(ぼんのう)の炎で焼くことに専念するこの人物は、楽を求め苦(く)を厭(いと)いながら、みずからを責め苦しめております。それゆえに、この人物は私の心を喜ばせません。また師よ、他者を苦しめ、他者を煩悩の炎で焼くことに専念するこの人物もまた——」
副テーマ: suffering,self,compassion,wisdom
導線タグ: 自己嫌悪,自分を責める,苦行,自傷的思考,他者への怒り,苦しみの原因,執着からの解放
苦しみ 中部経典 趣旨一致
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti. Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati; Atha kho bhagavā acirapakkante pesse hatthārohaputte bhikkhū āmantesi: Bhagavā etadavoca: “paṇḍito, bhikkhave, pesso hatthārohaputto; mahāpañño, bhikkhave, pesso hatthārohaputto. Sace, bhikkhave, pesso hatthārohaputto mu
That’s why I don’t like the sound of that individual. The individual who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain. Then, not long after he had left, the Buddha addressed the mendicants: The Buddha said this: “Mendicants, Pessa the elephant marshal’s son is astute. He has great wisdom. If he had sat here an hour so that I
「それゆえに、わたしはその人物の言葉を喜ばないのです。しかし、自らを苦しめることなく、自らを苦しめることへの専念に従事せず、他者を苦しめることなく、他者を苦しめることへの専念にも従事しない人物——その人は、自らをも他者をも苦しめることなく、現世において欲求(ニッチャーサ)を離れ、寂滅(ニッバーナ)し、清涼となり、安楽を体験しつつ、梵となれる自己(ブラフマブータ)をもって住するのです。幸福を望み、苦(ドゥッカ)を嫌うすべての者たちを、この人は苦しめることがありません。」 やがて、象使いの子ペッサが立ち去って間もなく、世尊は比丘たちに告げられた。世尊はこのように仰せになった。 「比丘たちよ、象使いの子ペッサは賢明である。比丘たちよ、象使いの子ペッサは大いなる智慧(パンニャー)を具えている。もし彼がここにあと一時(いちじ)ほど座し続けていたならば……」
副テーマ: suffering,compassion,wisdom,happiness
導線タグ: 他者を傷つけたくない,自分を責めすぎる,苦しみから解放されたい,穏やかに生きたい,他者との共存,自己嫌悪,幸福を求める
⚠ 初学者には難しい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. Atha kho bhagavā kosalesu anupubbena cārikaṁ caramāno yena cañcalikappaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bh
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. And then the Buddha, traveling stage by stage in the Kosalan lands, arrived at Caṇḍalakappa, where he stayed in the mango grov
「これが苦(dukkha)である」と、わたしは如実に覚り知った。「これが苦の生起(samudaya)である」と如実に覚り知った。「これが苦の滅(nirodha)である」と如実に覚り知った。「これが苦の滅に導く道(paṭipadā)である」と如実に覚り知った。 「これらが漏(āsava)である」と如実に覚り知った。「これが漏の生起である」と如実に覚り知った。「これが漏の滅である」と如実に覚り知った。「これが漏の滅に導く道である」と如実に覚り知った。 そののち、世尊はコーサラ(Kosala)の国々を次第に遊行されながら、チャンダラカッパ(Caṇḍalakappa)の地に至り、そこにある芒果樹の林(ambavana)に逗留された。
副テーマ: suffering,wisdom
導線タグ: 苦しみ,四諦,真理の理解,悟り,執着からの解放,苦の原因,解脱
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Katamo cāvuso, paridevo? Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ, ayaṁ vuccatāvuso: ‘paridevo’. Katamañcāvuso, dukkhaṁ? Yaṁ kho, āvuso, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ’. Katamañcāvuso, domanassaṁ? Yaṁ kho, āvuso, cetasikaṁ dukkhaṁ cetasikaṁ asātaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, idaṁ vuccatāvuso:
And what is lamentation? The wail, lament, wailing, lamenting, state of wailing and lamentation in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. This is called lamentation. And what is pain? Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. This is called pain. And what is sadness? Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact. This is called sadness. And what is distr
では、悲嘆(パリデーヴァ)とは何であるか。友よ、何らかの不幸に遭遇し、何らかの苦しみに触れた者の、嘆き、悲嘆、嘆くこと、悲嘆すること、嘆ける状態、悲嘆せる状態——これを、友よ、「悲嘆」と呼ぶ。 では、苦(ドゥッカ)とは何であるか。友よ、身体的な苦しみ、身体的な不快、身体との接触より生じたる苦しく不快なる感受——これを、友よ、「苦」と呼ぶ。 では、憂(ドーマナッサ)とは何であるか。友よ、精神的な苦しみ、精神的な不快、意(マノ)との接触より生じたる苦しく不快なる感受——これを、友よ、「憂」と呼ぶ。 では、悩(ウパーヤーサ)とは何であるか——
副テーマ: suffering,anxiety,loneliness,self
導線タグ: 悲しみ,嘆き,心の痛み,身体的苦痛,精神的苦痛,苦しみの種類,つらい気持ち
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ, ayaṁ vuccatāvuso: ‘upāyāso’. Katamañcāvuso, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ? ‘aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma; na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyun’ti. Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ. Idampi: ‘yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’. Jātidhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: ‘aho vata m
The stress, distress, state of stress and distress in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. This is called distress. And what is ‘not getting what you wish for is suffering’? ‘Oh, if only we were not liable to experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress! If only sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress would not come to us!’ But you can’t get that by wishing. This is: ‘not getting what you wish for is suffering.’ In sentient beings who are l
何らかの不幸に遭い、何らかの苦しみに触れた者に生じる悩み、嘆き、悩める状態、嘆ける状態——これを「憂悩(うのう)」と呼ぶ。 では、友よ、「求めて得られないことも苦(く)である」とは、いかなることか。生(しょう)の法(ほう)を持つ衆生(しゅじょう)には、このような願いが生じる。「ああ、願わくば、われらが憂い(そく)・悲しみ(ひ)・苦しみ(く)・愁い(しゅう)・悩み(のう)を受ける身でなければよいのに。願わくば、憂い・悲しみ・苦しみ・愁い・悩みが、われらのもとへ来ることなければよいのに」と。しかし、そのようなことは、願うことによって得られるものではない。これが、「求めて得られないことも苦である」ということである。
副テーマ: suffering,craving,attachment,anxiety
導線タグ: 思い通りにならない,苦しみ,悩み,願いが叶わない,不安,執着,心の平穏
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tāyapi kho ahaṁ, sāriputta, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamaṁ uttariṁ manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ. Taṁ kissa hetu? Imissāyeva ariyāya paññāya anadhigamā, yāyaṁ ariyā paññā adhigatā ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘saṁsārena suddhī’ti. Na kho pana so, sāriputta, saṁsāro sulabharūpo yo mayā asaṁsaritapubbo iminā dīghena addhunā, aññatra suddhāvāsehi devehi. Suddhāvā
But Sāriputta, I did not achieve any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones by that conduct, that practice, that grueling work. Why is that? Because I didn’t achieve that noble wisdom that’s noble and emancipating, and which delivers one who practices it to the complete ending of suffering. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Purity comes from transmigration.’ But it’s not easy to find a realm that I haven’t previously transmigr
しかしサーリプッタよ、かの行いによって、かの実践によって、かの苛烈なる苦行によって、私は聖者に値する超人的な知見における殊勝を得ることができなかった。それはなぜか。それは、私が聖なる智慧――それ自体が聖なるものにして解脱をもたらすものであり、それを実践する者を苦の完全な滅尽へと導くもの――を証得しなかったからである。 一部の沙門・婆羅門たちは、次のような教義と見解を抱いている。「清浄は輪廻転生によりてもたらされる」と。しかるに、私がかつて輪廻したことのない界は、容易には見出しがたいのである。
副テーマ: suffering,wisdom,karma,self
導線タグ: 苦行,努力が報われない,修行,智慧,解脱,輪廻,清浄
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Jarādhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ …pe… byādhidhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ … maraṇadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ … sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: “Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ— catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. K
In sentient beings who are liable to grow old … fall ill … die … experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, such a wish arises: “Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. It is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of
老いの本性をもつ衆生(しゅじょう)に……また、病の本性をもつ衆生に……また、死の本性をもつ衆生に……また、憂い・悲嘆・苦・悲哀・絶望の本性をもつ衆生に、かくのごとき願いが生じる—— 「バーラーナシー(波羅奈)の近く、イシパタナ(仙人堕処)の鹿野苑において、如来(にょらい)・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)は、この世において無上の法輪(ダンマチャッカ)を転じたもうた。いかなる沙門も、婆羅門も、神も、魔も、梵天も、また世のいかなる者も、この法輪を逆転せしめることはできない。それはすなわち、四つの聖なる真理(四聖諦)の告示・教示・施設・確立・開示・分別・明示にほかならない」と。
副テーマ: suffering,impermanence,aging,death
導線タグ: 苦しみ,老い,病気,死,悲嘆,人生の苦,真理を知りたい
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ ariyasaccaṁ’. Katamañcāvuso, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ’. Katamañcāvuso, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ’. Katamañcāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,
This is called the noble truth of suffering. And what is the noble truth of the origin of suffering? It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. This is called the noble truth of the origin of suffering. And what is the noble truth of the cessation of suffering? It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing
これを「苦の聖諦(くのしょうたい)」と呼ぶ。 では、友よ、苦の集(く・のしゅう)の聖諦とは何か。それは、再びの生存へと導く渇愛(たんあい)であり、喜びと貪りを伴い、あらゆるところに歓びを求めるものである。すなわち、欲愛(よくあい)・有愛(うあい)・無有愛(むうあい)の三つがそれである。これを「苦集の聖諦(くじゅうのしょうたい)」と呼ぶ。 では、友よ、苦の滅(く・のめつ)の聖諦とは何か。それは、かの渇愛(たんあい)を余すところなく離れ、滅し、捨て、放棄し、解脱し、執着なき境地に至ることである。これを「苦滅の聖諦(くめつのしょうたい)」と呼ぶ。 では、友よ、苦滅に至る道(くめつにいたるみち)の聖諦とは何か。それはすなわち、この八支聖道(はっしょうどう)に他ならない。
副テーマ: suffering,craving,attachment
導線タグ: 苦しみ,渇愛,執着,欲望,解脱,八正道,悩みの原因
苦しみ 中部経典 趣旨一致
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti. Tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, te nigaṇṭhe etadavocaṁ: ‘pañca kho ime, āvuso nigaṇṭhā, dhammā diṭṭheva dhamme dvidhāvipākā. Katame pañca? Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti— ime kho, āvuso nigaṇṭhā, pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvidhāvipākā. Tatrāyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.” We endorse and accept this, and we are satisfied with it.’ When they said this, I said to them, ‘These five things can be seen to turn out in two different ways. What five? Faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, and acceptance of a view after deliberation. These are the five
「未来にわたって(業の)流入なく、業(カンマ)は滅し尽きる。業の滅によって苦(ドゥッカ)は滅し、苦の滅によって受(ヴェーダナー)は滅し、受の滅によって、一切の苦はことごとく消え去るであろう」と。これをわれらは是認し、受け入れ、そして満足しているのです、と。 比丘たちよ、彼らがかく語りしとき、わたしはそのニガンタたちに告げた。 「友よ、ニガンタたちよ、まさにここに五つの法(ダンマ)がある。それらは現世においてすでに、二様の結果をもたらすものである。その五つとは何か。すなわち、信(サッダー)、是認(ルチ)、伝承(アヌッサヴァ)、道理による思察(アーカーラパリヴィタッコ)、そして熟慮の末に見解を受け入れること(ディッティニッジャーナッカンティ)、——友よ、ニガンタたちよ、これらこそが、現世においてすでに二様の結果をもたらしうる五つの法である。さて、尊き方々ニガンタたちに
副テーマ: suffering,karma,wisdom
導線タグ: 業と苦しみ,因果応報,苦しみからの解放,信念と確信,教えの受け入れ方,判断の基準,執着を手放す
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Katamā cāvuso, sammādiṭṭhi? Yaṁ kho, āvuso, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ, ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammādiṭṭhi’. Katamo cāvuso, sammāsaṅkappo? Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo, ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsaṅkappo’. Katamā cāvuso, sammāvācā? Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samp
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. And what is right view? Knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. This is called right view. And what is right thought? Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness. This is called right thought. And what is right speech? Refraining from lying, divisive speech, harsh s
正見(sammādiṭṭhi)、正思惟(sammāsaṅkappo)、正語(sammāvācā)、正業(sammākammanto)、正命(sammāājīvo)、正精進(sammāvāyāmo)、正念(sammāsati)、正定(sammāsamādhi)。 では、友よ、正見とは何か。友よ、苦(dukkha)に関する智、苦の集(samudaya)に関する智、苦の滅(nirodha)に関する智、苦の滅に至る道(paṭipadā)に関する智——これを、友よ、正見と呼ぶ。 では、友よ、正思惟とは何か。出離(nekkhamma)の思惟、瞋恚なき(abyāpāda)思惟、害なき(avihiṁsā)思惟——これを、友よ、正思惟と呼ぶ。 では、友よ、正語とは何か。虚偽の言葉を離れること、離間の言葉を離れること、粗暴な言葉を離れること——
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 正しい生き方,道徳,心の修養,苦しみの原因,精神的成長,自己変革,言葉の使い方
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘taṁ kiṁ maññatha, āvuso nigaṇṭhā. Yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha; yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyethā’ti? ‘Yasmiṁ no, āvuso gotama, samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyāma; yasmiṁ pana no samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ,
‘What do you think, reverends? At a time of intense exertion and striving do you suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion? Whereas at a time without intense exertion and striving do you not suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion?’ ‘Reverend Gotama, at a time of intense exertion we suffer painful, sharp feelings due to overexertion, not without intense exertion.’ ‘So it seems that only at a time of intense exertion do you suffer painful, sharp f
「諸々の尼乾陀(にがんた)の方々よ、これをいかに思われますか。激しき精励(パッダーナ)と努力(ウパッカマ)のある時には、激しき過度の努力による、痛く鋭く激しく苦い苦受(ドゥッカー・ヴェーダナー)を感受し、激しき精励と努力のない時には、さような苦受を感受しない、ということはありましょうか」と。 「ゴータマよ、我らに激しき精励と努力のある時には、過度の努力による、痛く鋭く激しく苦い苦受を感受いたします。激しき精励と努力のない時には、さような苦受を感受いたしません」と。 「されば、激しき精励と努力のある時にのみ、そのような苦受を感受するのであり――」
副テーマ: suffering,wisdom,karma
導線タグ: 苦しみ,努力と苦痛,自己鍛錬,苦行,原因と結果,修行,精神的苦悩
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Sukhāpi kho, aggivessana, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā; Evaṁ passaṁ, aggivessana, sutavā ariyasāvako sukhāyapi vedanāya nibbindati, dukkhāyapi vedanāya nibbindati, adukkhamasukhāyapi vedanāya nibbindati; nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ, vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Evaṁ vimuttacitto kho, aggivessana, bhikkhu na kenaci saṁvadati, na kenac
Pleasant, painful, and neutral feelings are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with pleasant, painful, and neutral feelings. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing furt
快(スカ)の感受(ヴェーダナー)も、苦(ドゥッカ)の感受も、また苦でも快でもない捨(アドゥッカマスカ)の感受も、すべて無常(アニッチャ)であり、諸々の縁によって作られたものであり、縁起(パティッチャサムッパンナ)によって生じたものであり、滅び去る性質のものであり、消え失せる性質のものであり、離欲へと向かう性質のものであり、滅尽(ニローダ)へと向かう性質のものである。 アッギヴェッサナよ、このように観ずるならば、多く聞ける聖なる弟子(スタヴァー・アーリヤサーヴァカ)は、快の感受に対しても厭離(ニッビンダ)し、苦の感受に対しても厭離し、捨の感受に対しても厭離する。厭離するがゆえに、離欲(ヴィラーガ)する。離欲するがゆえに、解脱(ヴィムッティ)する。解脱したとき、「われは解脱した」という智慧が生ずる。そして「生(ジャーティ)は尽きた。清浄行(ブラフマチャリヤ)はすでに完成した。なすべきことはなし終えた。もはやこのような状態に戻ることはない」と、如実に知るのである。
副テーマ: suffering,impermanence,craving,wisdom
導線タグ: 苦しみ,執着を手放す,感情の波,無常,解脱,心の平静,厭離
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha; evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: Yasmā ca kho, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha; te tumhe sāmaṁyeva opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānā avijjā aññāṇā sammohā vipaccetha: “yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ
and if without intense exertion you did experience such feelings, it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. But since this is not the case, aren’t you experiencing painful, sharp feelings due only to your own exertion, which out of ignorance, unknowing, and confusion you misconstrue to imply: “Everything this individual person experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. …”?’ When I said this, I did not see any legitimate defense of their doctrine
「もし強烈な努力を傾けることなく、そのような感受を経験するというのであれば、ニガンタの尊者たちがそのように説くことも、あるいは道理にかなうと言えるかもしれない。しかしながら、実際にはそうではないではないか。そなたたちは、自らの努力(パダーナ)によってこそ、苦しく激しい辛酸の感受(ヴェーダナー)を経験しているのではないか。しかるに、そなたたちはその感受を経験しながら、無知(アヴィッジャー)と無明と迷妄のゆえに、誤ってこのように思念するのである——『この人が経験するものは何であれ、それが楽(スカ)であれ、苦(ドゥッカ)であれ、苦でも楽でもない中性のものであれ、すべては過去の業(カンマ)に因るものである……』と。」私がこのように語ったとき、彼らがその教説を正当に弁護する術を持ち合わせていないことを、私は見て取ったのである。
副テーマ: suffering,karma,wisdom
導線タグ: 苦しみの原因,業と運命,過去のせい,努力と苦悩,自己責任,思い込み,無知からの解放
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā sukhavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ paripakkavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ taṁ upa
‘No, reverend.’ ‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced as pleasure, can exertion make it be experienced as pain?’ ‘No, reverend.’ ‘But if a deed is to be experienced as pain, can exertion make it be experienced as pleasure?’ ‘No, reverend.’ ‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced when fully ripened, can exertion make it be experienced when not fully ripened?’ ‘No, reverend.’ ‘But if a deed is to be experienced when not fully ripened, can exertion make
「いいえ、友よ。」「友よ、ニガンタの方々よ、どのようにお考えですか。もし或る業(カンマ)が楽(スカ)として経験されるべきものであるならば、精進(パッダーナ)や努力(ウパッカマ)によって、それを苦(ドゥッカ)として経験されるものとなすことができましょうか。」「いいえ、友よ。」「では、もし或る業が苦として経験されるべきものであるならば、精進や努力によって、それを楽として経験されるものとなすことができましょうか。」「いいえ、友よ。」「友よ、ニガンタの方々よ、どのようにお考えですか。もし或る業が完全に熟したときに経験されるべきものであるならば、精進や努力によって、それを未だ熟さぬうちに経験されるものとなすことができましょうか。」「いいえ、友よ。」「では、もし或る業が未だ熟さぬうちに経験されるべきものであるならば、精進や努力によって、それを
副テーマ: karma,suffering,wisdom
導線タグ: 努力しても報われない,運命,業,因果応報,苦しみの原因,精進,宿命
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ appavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā bahuvedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu. Iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantībhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; āyatiṁ anavassavā k
‘No, reverend.’ ‘But if a deed is to be experienced weakly, can exertion make it be experienced strongly?’ ‘No, reverend.’ “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Everything this individual person experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. So, due to eliminating past deeds by fervent mortification, and not doing any new deeds, there’s nothing to come up in th
「いいえ、尊者よ」「では、本来わずかにしか経験されないはずの業(カンマ)が、精進や努力によって強く経験されるようになることはできますか」「いいえ、尊者よ」 「比丘たちよ」「世尊よ」と、比丘たちは世尊にお答え申し上げた。世尊はこのように仰せられた。 「比丘たちよ、一部の沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)には、次のような教説と見解を持つ者どもがある。『この人がいかなる苦(ドゥッカ)を受けようとも、楽(スッカ)を受けようとも、苦でも楽でもないもの(アドゥッカマスッカ)を受けようとも、そのすべては過去の業(カンマ)に因るものである。かくして、苦行(タパス)によって過去の業を滅ぼし尽くし、新たな業をつくらないことによって、未来へと流れ込むもの(アナヴァッサヴァ)はなくなる。未来への流入が絶えることによって……』
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 苦しみ,業,過去の行い,苦行,原因と結果,宿命論,解脱
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Te tattha kalahaviggahavivādāpannā aññamaññaṁ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. Puna caparaṁ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu asicammaṁ gahetvā, dhanukalāpaṁ sannayhitvā, ubhatobyūḷhaṁ saṅgāmaṁ pakkhandanti usūsupi khippamānesu, sattīsupi
Once they’ve started quarreling, arguing, and disputing, they attack each other with fists, stones, rods, and swords, resulting in death and deadly pain. This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and plunge into a battle massed on both sides, with arrows and spears flying and swords flashing. There they are s
かくして彼らは諍い、言い争い、口論を始め、互いに拳・石・棒・刀をもって攻撃し合い、死に至り、死に瀕するほどの苦痛を招く。これもまた、現世において明らかなる欲楽の過患にして、欲楽に起因する苦の集積に他ならない。さらに、欲楽のために彼らは剣と盾を帯び、弓矢を携え、両陣相対する戦場へと身を投じる。そこでは矢と槍が飛び交い、刀剣が閃き——
副テーマ: suffering,anger,craving,attachment
導線タグ: 争い,暴力,欲望,対立,戦争,苦しみ,執着
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. Puna caparaṁ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu sandhimpi chindanti, nillopampi haranti, ekāgārikampi karonti, paripanthepi tiṭṭhanti, paradārampi gacchanti. Tamenaṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti— kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, aḍḍhadaṇḍakehipi tāḷenti; hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindant
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. Furthermore, for the sake of sensual pleasures they break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, and commit adultery. The rulers would arrest them and subject them to various punishments— whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, th
以下は翻訳文です。 これもまた、現世において明らかなる欲楽の過患にして、欲楽に起因する苦しみの集積である。さらにまた、人々は欲楽のゆえに、家屋に押し入り、財物を奪い、孤立せる建物より盗みを働き、追い剥ぎを行い、姦淫を犯す。王侯はかれらを捕縛し、種々の刑罰に処するであろう――鞭打ち、笞打ち、棍棒による打擲、手足あるいはその両方の切断、耳鼻あるいはその両方の切断、「粥鍋」の刑、「貝剃り」の刑、
副テーマ: suffering,craving,karma
導線タグ: 欲望,犯罪,罰,苦しみ,欲求,社会的制裁,行為の結果
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā evarūpā diṭṭhadhammūpakkamā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti. Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; Evaṁvādīnaṁ, bhikkhave, nigaṇṭhānaṁ dasa saha
clearly the Jains exert themselves badly in this life, since they now experience such intense pain. The Jains deserve criticism whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, or God Almighty’s creation, or circumstance and nature, or class of rebirth, Saying this, the Jain ascetics deserve rebuttal and criticism on ten legitimate grounds. or exertion in this life. Such is the doctrine of the Jain ascetics. The Jain ascetics who say this deserve rebuttal and cr
比丘たちよ、ニガンタ(Nigaṇṭha)の修行者たちは、まことに現世における努力(diṭṭhadhammūpakkama)において誤った道を歩んでいる。それゆえにこそ、彼らは今、これほどまでに激しく鋭く辛酷な苦(dukkha)の感受(vedanā)を経験しているのである。 比丘たちよ、もし衆生が過去の行為(pubbekata)を因として楽苦(sukhadukkha)を感受するというのであれば、ニガンタたちは批難されるべきである。比丘たちよ、もし衆生が自在天(issara)の創造を因として楽苦を感受するというのであれば、ニガンタたちは批難されるべきである。比丘たちよ、もし衆生が境遇と本性(saṅgatibhāva)を因として楽苦を感受するというのであれば、ニガンタたちは批難されるべきである。比丘たちよ、もし衆生が生まれの種別(abhijāti)を因として楽苦を感受するというのであれば、ニガンタたちは批難されるべきである。 比丘たちよ、このような説を唱えるニガンタの修行者たちは、十の正当な根拠において論駁され、批難されるに値するのである。
副テーマ: suffering,karma,wisdom
導線タグ: 苦しみの原因,運命論,自己責任,業と果報,修行の意味,誤った信念,苦の受容
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pubbe dukkaṭakammakārino yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti. Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpakena issarena nimmitā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti. Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpasaṅgatikā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā
If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, clearly the Jains have done bad deeds in the past, since they now experience such intense pain. If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almighty’s creation, clearly the Jains were created by a bad God, since they now experience such intense pain. If sentient beings experience pleasure and pain because of circumstance and nature, clearly the Jains arise from bad circumstances, since they now experience s
もし衆生が過去の業(カンマ)を因として楽苦を受けるというならば、比丘たちよ、ニガンタたちは疑いなく過去において悪業を積んだ者どもであろう。それゆえにこそ彼らは今、かくも激しく鋭く辛き苦(ドゥッカ)の感受を受けているのである。 もし衆生が自在天(イッサラ)の造作を因として楽苦を受けるというならば、比丘たちよ、ニガンタたちは疑いなく邪悪なる自在天によって造られた者どもであろう。それゆえにこそ彼らは今、かくも激しく鋭く辛き苦の感受を受けているのである。 もし衆生が境遇と生まれつきの性質(サンガティ)を因として楽苦を受けるというならば、比丘たちよ、ニガンタたちは疑いなく悪しき境遇より生じた者どもであろう。それゆえにこそ彼らは今、かくも激しく鋭く辛き苦の感受を受けているのである。
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 苦しみの原因,運命論,宿命,業報,理不尽な苦しみ,苦しみの意味,なぜ苦しむのか
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atha kho sā itthī sāmikaṁ etadavoca: Atha kho so puriso taṁ itthiṁ dvidhā chetvā attānaṁ upphālesi: ‘ubho pecca bhavissāmā’ti. Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti. Atha kho nāḷijaṅgho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena mallikā devī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ mallikāya deviyā ārocesi. Atha kho mallikā devī yena rājā pasenad
So she told her husband about this. But he cut her in two and disemboweled himself, thinking, ‘We shall be together after death.’ That’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.” Then Nāḷijaṅgha the brahmin, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat, went to Queen Mallikā, and told her of all they had discussed. Then Queen Mallikā approached King Pasenadi and said to him, “What do you think, gr
そこで彼女は夫にこのことを告げた。しかし夫はその女を真っ二つに斬り、みずからの腹を割いて、「二人は死後にともにあらん」と思い定めたのである。婆羅門(バラモン)よ、このことによっても知られるべきである――愛するものより生ずるがゆえに、愛するものは憂い(ソーカ)・悲しみ・苦(ドゥッカ)・憂悶・悩乱の源となると。」 さてナーリジャンガ婆羅門は、世尊の説かれたことを歓喜し随喜して、座より立ちあがり、マッリカー妃のもとへと赴いた。そして赴いて、世尊とかわした問答のすべてをマッリカー妃に告げ申した。 そこでマッリカー妃はパセーナディ王のもとへと近づき、こう申し上げた。「大王よ、いかにお思いになりますか――」
副テーマ: suffering,attachment,death,relationship
導線タグ: 愛する人を失った,悲しみ,執着,愛情による苦しみ,死別,喪失,依存
← 前222223224225226227228次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ