🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘Ananuyogo ca kho adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; ‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ anuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— ‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ appahīnaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— na evamāha. ‘Bhavasaṁyojane ca kho appahīne bhavopi appahīno hotī’ti— ‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ pahīnaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāy
‘Breaking off the indulgence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.’ You don’t say: ‘All those who indulge in the happiness of the pleasure linked to sensuality—low, crude, ordinary, ignoble, and pointless—are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ You don’t say: ‘All those who have not given up the fetter of continued existence are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ Rath
「耽溺を断つことは、苦(dukkha)なく、害なく、悩みなく、熱悩(pariḷāha)なき法(dhamma)であり、それこそが正しき道である。」
しかしながら、こうは言わない——「感官的欲楽(kāma)に結びついた幸福の喜びに耽溺する者たちは、すべて卑しく、粗野であり、凡俗の者(pothujjana)であり、聖なるものなく、益なきものである。かかる者たちはことごとく苦に覆われ、害に覆われ、悩みに覆われ、熱悩に覆われ、邪なる道を歩んでいる」とは。
また、こうも言わない——「有の結縛(bhavasaṃyojana)をいまだ断じていない者たちは、すべて苦に覆われ、害に覆われ、悩みに覆われ、熱悩に覆われ、邪なる道を歩んでいる」とは。
むしろこのように言う——「有の結縛がいまだ断じられざるとき、有(bhava)もまた断じられていない」と。また、「有の結縛をすでに断じた者たちは、苦なく、害なく、悩みなく、熱悩なき者たちである」と。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā; ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na apasādeyya, dhammameva deseyyā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Anuyogo ca kho sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; ‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ ananuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— na evamāha. ‘Ananuyogo ca kho adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; ‘Su
‘Know what it means to flatter and to rebuke. Knowing these, avoid them, and just teach Dhamma.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘The indulgence is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.’ You don’t say: ‘All those who have broken off indulging in the happiness of the pleasure linked to sensuality are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ Rather, by saying this you just teach Dhamma: ‘Breaking off the in
「賞賛すべきことを知り、また非難すべきことを知れ。それらを知りながら、賞賛もせず非難もせず、ただ法(ダンマ)のみを説け」——このように説いたのは、かかる理由によるのである。
「欲楽への耽溺(アヌヨーガ)は、苦(ドゥッカ)を伴い、害を伴い、悩みを伴い、熱悩を伴う法であって、邪なる道である」と。
しかし、こうは言わない——「欲楽の感受に結びついた喜びの楽を享受することをやめた者たちは、すべて苦なく、害なく、悩みなく、熱悩なく、正しき道を歩んでいる。それは下劣であり、卑俗であり、凡夫(ポータジャニカ)のものであり、聖なるものにあらず、利益なきものである」と。
むしろ、かく説くことによってこそ、ただ法を説くのである——「欲楽の感受に結びついた喜びへの耽溺を離れることは、苦なく、害なく、悩みなく、熱悩なき法である」と。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ dvinnaṁ diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti, te vītarāgā te vītadosā te vītamohā te vītataṇhā te anupādānā te viddasuno te ananuruddhaappaṭiviruddhā te nippapañcārāmā nippapañcaratino; te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. Cattārimāni, bhikkhave, upādānāni. Katamāni cattāri? Kāmupādānaṁ, diṭṭhupādānaṁ
There are some ascetics and brahmins who do truly understand these two views’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. They’re rid of greed, hate, delusion, craving, grasping, and ignorance. They don’t favor and oppose, and they enjoy non-proliferation. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say. There are these four kinds of grasping. What four? Grasping at sensual pleasures, views
かの二つの見解の起源・消滅・満足・危難・出離を真に了知する沙門・婆羅門たちがおります。彼らは貪・瞋・癡を離れ、渇愛・取著・無明を脱し、好悪の分別なく、戯論を喜ばず、生・老・死を解脱し、愁・悲・苦・憂・悩より解放されております。彼らは苦より解脱せり、と私は申します。さて、四種の取があります。いかなる四種かといえば、欲取・見取
苦しみ
中部経典
趣旨一致
中
Sohaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ, ahaṁ niccomhi sassato. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. sudhammāyābhito sabhaṁ; Ajjāpi tyāvuso diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu; Passasi vītivattantaṁ,
So how could I say today that I am permanent and eternal?’ Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha, you’ll fall into suffering. in the Hall of Clear Right before the assembly: ‘Respectable sir, do you still have the same view that you had in the past? Or do you see the radiance
「されば、いかにして今日、我れ常住にして永遠なりと言い得ようか。」
闇の者(カーニャ)よ、このことを直知(abhijānāti)せる者、すなわち仏陀(ブッダ)の弟子たる比丘(bhikkhu)を汝が害せんとするならば、汝はみずから苦(dukkha)に堕ちるであろう。
正法(sudhammā)の殿堂にて、衆の前にかくのごとく問われたり。
「友よ、汝は今もなお、かつて抱きしと同じ見解(diṭṭhi)を保てるか。あるいは汝は、輝きわたるものを見るに至れるか。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
中
Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. Yo mahāmeruno kūṭaṁ, vimokkhena aphassayi; Vanaṁ pubbavidehānaṁ, ye ca bhūmisayā narā. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Na ve aggi cetayati,
Don’t create lasting harm and suffering for yourself!” I’m the one who touched the peak of Mount Meru using the power of meditative liberation. I’ve visited the forests of the people who dwell in the land east of Videha. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha, you’ll fall into suffering. Though a fire doesn’t think,
「汝よ、久しきにわたりて、みずからの損害と苦(ドゥッカ)を招くことなかれ!」
われはすでに解脱(ヴィモッカ)の力をもって、須弥山(スメール)の頂きに触れたり。東方ヴィデーハの彼方、地に臥す人々の住まう森をも、われは訪いたり。
暗黒の者(カンハ)よ、かくのごとき境地を直接に知り、仏陀の弟子たる比丘(ビク)に汝もし刃を向けなば、その苦の中に沈まん。
火はみずから思い計ることなく――
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“No hetaṁ, bhante”. “Yasmā ca kho etaṁ, bhikkhave, mayā ñātaṁ diṭṭhaṁ viditaṁ sacchikataṁ phassitaṁ paññāya: ‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi. Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya: ‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘e
“No, sir.” “But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: ‘When someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of pleasant feeling.’ Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: ‘When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.
「いいえ、尊者よ、そのようなことはございません。」
「比丘たちよ、まさに私は智慧(パンニャー)によって、知り、見、了解し、体証し、直接に触れたのである。すなわち、『ここに或る者が、このような楽(スカ)の感受(ヴェーダナー)を感受するとき、不善の諸法(アクサラ・ダンマー)は衰退し、善の諸法(クサラ・ダンマー)は増大する』と。それゆえにこそ、私は『そのような楽の感受に入って住せよ』と説くのである。
もし私が智慧によって、知らず、見ず、了解せず、体証せず、直接に触れていなかったならば、すなわち、『ここに或る者が、このような苦(ドゥッカ)の感受を感受するとき、不善の諸法は増大し、善の諸法は衰退する』ということを、かく知ることなくして……」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti. Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. So dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. ‘Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti. “sace te, bhaggava, agaru viharemu āvesan
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops.’ Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’ They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops.’ “Bhaggava, if it is no trouble, I’d like to spend a single night in your workshop.” “It’s
「その楽(らく)として経験されるべき触(そく)の滅尽(めつじん)によって、それに対応する、楽として経験されるべき触を縁(えん)として生じた楽受(らくじゅ)は滅し、静まる」と、かれは了知(りょうち)する。
比丘(びく)よ、苦(く)として経験されるべき触を縁として、苦受(くじゅ)が生ずる。かれは苦受を感受しつつ、「われは苦受を感受している」と了知する。「その苦として経験されるべき触の滅尽によって、それに対応する、苦として経験されるべき触を縁として生じた苦受は滅し、静まる」と、かれは了知する。
「バッガヴァよ、もし差し支えなければ、わたしはひと夜をあなたの仕事場(工房)に過ごしたいと思うのですが。」「それは――」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Ahañhi, vaccha, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate …pe… yathākammūpage satte pajānāmi. Ahañhi, vaccha, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi.
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was name
すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生にわたり、また幾多の世界の収縮の劫(こう)、幾多の世界の展開の劫、幾多の世界の収縮と展開の劫をへだてて、かつての住処(じゅうしょ)を、その有様とともに、その詳細とともに、さまざまに想い起こすのである。「かの生においては、かくかくの名があり、かくかくの姓族(せいぞく)に属し、かくかくの容貌をそなえ、かくかくの食を受けた。苦楽(くらく)の感受はかくのごとくであり、寿命の終わりはかくのごとくであった。かの処より没してのち、しかじかの処に生まれた。そこにおいてもまた、かくかくの名があり……」と。
ヴァッチャよ、わたしはまた、望むままに、清浄にして人間の眼を超越した天眼(てんげん)をもって、没しつつあり生まれつつある衆生(しゅじょう)を見る。賤しき者・尊き者、美しき者・醜き者、善趣(ぜんしゅ)に赴く者・悪趣(あくしゅ)に赴く者を見て、各々その業(ごう)に随って赴く衆生を如実に知る。
ヴァッチャよ、わたしはまた、諸々の漏(ろ)を滅尽することによって、漏なき心解
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘alamidaṁ padhānāyā’ti. Apissu maṁ, bhāradvāja, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abh
‘This is good enough for striving.’ And then these three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me. That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sh
「これこそ、まさに精進(パッダーナ)に値するものである」と。
さらにまた、バーラドヴァージャよ、かつて聞いたこともなかった三つの譬えが、神通によらず、おのずと私の心に浮かんできたのである。かの人はついには疲れ果て、苦悩(ヴィガータ)を受けることになるであろう、と。
「それと同じように、バーラドヴァージャよ、およそいかなる沙門(サマナ)・婆羅門(ブラーフマナ)であれ、身(カーヤ)においても心(チッタ)においても、欲楽(カーマ)から離れることなく住している者たちがいる。彼らは、欲楽に対する欲貪(カーマッチャンダ)・欲愛(カーマスネーハ)・欲迷(カーマムッチャー)・欲渇(カーマピパーサー)・欲熱(カーマパリラーハ)を、内に十分に断じ、十分に静めてはいない。かかる尊き沙門・婆羅門たちが、たとい激しく鋭く荒く辛烈なる苦(ドゥッカ)の感受(ヴェーダナー)を感受するとしても、またそうでないとしても——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
saṅkhatametan’ti. So sukhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. Dukkhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. So sukhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti; dukkhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti; adukkhamasukhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti. So
But that is conditioned.’ If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. If they feel a pleasant feeling, they
「しかし、それは有為(さんすかーら)のものである」と。
もし楽(すか)の感受(ヴェーダナー)を感受するならば、「それは無常(アニッチャ)である」と了知し、「それに執着してはいない」と了知し、「それを喜んではいない」と了知する。もし苦(ドゥッカ)の感受を感受するならば、「それは無常である」と了知し、「それに執着してはいない」と了知し、「それを喜んではいない」と了知する。もし不苦不楽(アドゥッカマスカ)の感受を感受するならば、「それは無常である」と了知し、「それに執着してはいない」と了知し、「それを喜んではいない」と了知する。
もし楽の感受を感受するならば、それに繋縛(けいばく)されることなく感受し、もし苦の感受を感受するならば、それに繋縛されることなく感受し、もし不苦不楽の感受を感受するならば、それに繋縛されることなく感受する。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘tathāyaṁ bhavaṁ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā imaṁyeva aṅgārakāsuṁ āgamissatī’ti. Tamenaṁ passeyya aparena samayena tassā aṅgārakāsuyā patitaṁ, ekantadukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ. Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapajjissatīti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena ati
‘This person is proceeding in such a way and is riding upon such a path that they will arrive at that very pit of coals.’ Some time later they see that they have indeed fallen into that pit of coals, where they experience exclusively painful feelings, sharp and severe. … When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This individual … will be reborn in the animal realm.’ Some time later I see that they have indeed been reborn in the animal realm, where they suffer painfu
「この者はかくの如き道を歩み、かくの如き路を驀進しており、やがてその炭火の坑へと至り着くであろう」と。しばらくの後、その者が果たして彼の炭火の坑に堕ちたるを見る。そこにおいて彼は、ひたすら苦痛なる感受を、鋭く激しく、受けるのである。……ある一個の人の心を悉く照見したる時、われは了知する。「この人物は……畜生界に再生するであろう」と。しばらくの後、その者が果たして畜生界に再生したるを見る。そこにおいて彼は苦しき……を受けるのである。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. Imaṁ kho ahaṁ, vaccha, ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti. “Atthi pana bhoto gotamassa kiñci diṭṭhigatan”ti? “Diṭṭhigatanti kho, vaccha, apanītametaṁ tathāgatassa. Diṭṭhañhetaṁ, vaccha, tathāgate
“Each of these ten convictions is the thicket of views, the desert of views, the twist of views, the dodge of views, the fetter of views. They’re beset with suffering, distress, anguish, and fever. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Seeing this drawback I avoid all these convictions.” “But does the worthy Gotama have any convictions at all?” “A realized one has done away with convictions. For a realized one has seen: ‘Such is
「これら十の見解(ディッティ)はいずれも、見解の密林(ディッティガハナ)、見解の荒野(ディッティカンタータ)、見解の歪曲(ディッティヴィスーカ)、見解の惑乱(ディッティヴィッパンディタ)、見解の結縛(ディッティサンヨージャナ)にほかならない。それらは苦(ドゥッカ)を伴い、悩乱を伴い、苦悩を伴い、熱悩を伴うものである。それらは厭離(ニッビダー)へも、離欲(ヴィラーガ)へも、滅尽(ニローダ)へも、寂静(ウパサマ)へも、勝智(アビンニャー)へも、正覚(サンボーディ)へも、涅槃(ニッバーナ)へも導かぬものである。われはこの過患(アーディーナヴァ)を如実に見て、かくのごとき一切の見解をことごとく受け取らざるのである。」
「されば、尊者ゴータマには、何らかの見解がおありなのでしょうか。」
「ヴァッチャよ、見解というものは、如来(タターガタ)によってすでに除き去られたものである。そはいかんとなれば、ヴァッチャよ、如来はこのことを見たからである——『かくのごとくあるものは……』」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“No hidaṁ, bho gotama. Taṁ kissa hetu? Aduñhi, bho gotama, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, tañca pana udake nikkhittaṁ; Aparāpi kho maṁ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti na suppaṭippassadd
“No, worthy Gotama. Why is that? Because it’s a green, sappy log, and it’s lying in the water. Then a second example occurred to me. That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings
「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはできません。なぜかといえば、その薪は青々として液を含んでおり、しかも水の中に置かれているからです。」
「バーラドヴァージャよ、さらにもう一つの譬え(upamā)が、かつて聞いたことのない、思いがけないものとして私の心に浮かんできた。そのような人は、ついには疲労と苦悩(kilamatha)を受けることになるであろう、と。」
「バーラドヴァージャよ、それと全く同じように、いかなる沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)であれ、身においても心においても諸々の欲楽(kāma)から遠離して住しながら、しかも欲楽に対する欲求(kāmacchanda)・愛着(kāmasneha)・迷妄(kāmamucchā)・渇愛(kāmapipāsā)・熱悩(kāmapariḷāha)を内なるものとして十分に断じ、十分に鎮めることができていないならば――たとえ彼らが苦痛にして鋭く、激しく、切迫した感受(vedanā)を受けようとも、あるいは受けまいとも。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapajjissatīti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapannaṁ, dukkhabahulā vedanā vedayamānaṁ. Seyyathāpi, sāriputta, rukkho visame bhūmibhāge jāto tanupattapalāso kabaracchāyo. Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghamma
When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This individual … will be reborn in the ghost realm.’ Some time later I see that they have indeed been reborn in the ghost realm, where they experience mostly painful feelings. Suppose there was a tree growing on rugged ground, with thin foliage casting dappled shade. Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. And they have set out on a path that meets with that same tree. If a
或る人の心を洞察したとき、私はかく了知する。「この人は……餓鬼界に転生するであろう」と。やがて時を経て、私はその人がまさに餓鬼界に転生し、そこで主として苦しき感受を経験しているのを見る。
譬えば、凸凹した荒れ地に一本の樹木が生い茂り、その薄き葉叢は、まだら模様の木陰を落としているとする。そこへ、灼熱の暑さに喘ぎ、疲れ果て、渇き、焦がれた一人の人がやって来る。そしてその人は、まさにその樹木へと続く道を歩んでいる。もし……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘Avaṇṇaṁ bhāsissāmī’ti kho, sāriputta, sunakkhatto moghapuriso vaṇṇaṁyeva tathāgatassa bhāsati. Vaṇṇo heso, sāriputta, tathāgatassa yo evaṁ vadeyya: ‘yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussesu upapajjissatīti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena
Thinking he criticizes the Realized One, in fact he just praises him. For it is praise of the Realized One to say: ‘His teaching leads those who practice it to the complete ending of suffering, the goal for which it’s taught.’ When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This individual … will be reborn among human beings.’ Some time later I see that they have indeed been reborn among human beings, where they experience mostly pleasant feelings. Suppose there was a tre
如来を批判していると思いながら、実はその者は如来を讃えているのである。「その教えは、それを実践する者たちを苦の完全な滅尽へと導く。それこそがその教えの説かれる目的である」と言うことは、まさに如来への讃嘆に他ならない。ある人物の心を見極めたとき、わたしはこのように了知する。「この人物は……人間の中に再生するであろう」と。しばらく後、わたしはその者が果たして人間の中に再生し、そこで主として楽受を経験しているのを見る。ちょうど、ある樹が……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya; evameva kho me, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Tassa mayhaṁ, bhārad
It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and crushes them. In the same way, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, I squeezed, squashed, and crushed mind with mind until sweat ran from my armpits. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me,
ちょうど力強い男が、か弱い男の頭や喉や肩を掴んで、締めつけ、押しつぶし、圧迫するようなものである。それと同じように、わたしは歯を食いしばり、舌を上顎に押しつけ、心(チッタ)をもって心を締めつけ、押しつぶし、圧迫した。そのとき、両の脇の下から汗が流れ落ちた。わたしの精進(ヴィーリヤ)は奮い起こされ、弛むことなく、念(サティ)は確立され、明晰であった。しかしながら、その苦しき努力(ドゥッカパッダーナ)に身を苛まれたまま、わたしの身体は昂ぶり、静まることがなかった。そのとき、わたしにこのような思いが起こった——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti. Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso, tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitu
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose. But then severe winds ground my head, like a strong man was drilling into my head with a sharp point. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Now at that time a brahmin lady named Dhanañjānī was residing at Caṇḍalakappa. She was devoted to the Bud
「いっそのこと、無息(アパーナカ)の禅定(ジャーナ)を修してみてはどうか」と。
そこでわたしは、バーラドヴァージャよ、口からも鼻からも耳からも、呼吸をことごとく止めたのである。口・鼻・耳からの呼吸が止められると、頭のなかに激しい風が吹き荒れた。それはまるで、屈強な男が鋭い錐(きり)の先で頭を貫こうとするかのようであった。
されどバーラドヴァージャよ、わたしの精進(ヴィーリヤ)は奮い起こされて弛むことなく、念(サティ)は確立されて乱れることがなかった。しかしながら、その苦しき努力(パダーナ)によってあまりにも激しく励んだがゆえに、わたしの身体は昂(たかぶ)りて静まることがなかったのである。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippass
Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose. But then I got a severe headache, like a strong man was tightening a strong leather strap around my head. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorptio
そのとき、わたしにこのような思いが起こった。「いっそのこと、無息(むそく)の禅定(ぜんじょう)を修してみてはどうか」と。
そこでわたしは、口と鼻と耳とから出入りする息を、ことごとく止めたのである。ところが、口と鼻と耳とからの呼吸を止めたとき、激しい頭痛がわたしの頭を襲った。それはあたかも、力強い男が、丈夫な革の紐をもって頭に頭巾をきつく締めつけるかのようであった。
しかしながら、わたしの精進(しょうじん)は奮い起こされて怠ることなく、念(ねん)は確立されて乱れることがなかった。ただ、かの苦行による激しい努力ゆえに、わたしの身体は高ぶり、静まることがなかったのである。
さらにわたしには、こう思われた。「いっそのこと、さらにこの無息の禅定を修してみてはどうか」と。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhāradvāja, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato
like a deft butcher or their apprentice was slicing my belly open with a sharp meat cleaver. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose. But then there was a severe burning in my body, like two strong men grabbing a weaker man
あたかも熟練した牛刀解体師、あるいはその弟子が、鋭い刀をもって腹を切り裂くがごとき(苦)であった。されど、わが精進(ヴィーリヤ)はすでに奮い起こされて弛むことなく、念(サティ)は確立されて明晰であった。しかしながら、わが身体はその激しき苦行(ドゥッカパダーナ)によって乱され、寂静を得ていなかった。そこでわたしにこのような思いが生じた。「さあ、わたしは無息の禅定(アッパーナカ・ジャーナ)を修めてみてはどうであろうか」と。かくてわたしは、口と鼻より出入りする呼吸を止めた。ところがそのとき、わが身体のうちに激しい熱苦が生じた。あたかも力強い二人の男が、より非力な一人の男を捕らえ——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo; Na kho panāhaṁ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ. Siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ti? Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘abhijānāmi kho panāhaṁ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasamp
‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this. But I have not achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones by this severe, grueling work. Could there be another path to awakening?’ Then it occurred to me, ‘I recall sitting in the cool shade of a black plum tree while my father the Sakyan was off wor
「いかなる沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)たちであれ、過去・未来・現在において、自ら課した苦行によって、痛烈で激しく粗く、鋭い苦受(くじゅ)を受けたとしても、それが極限であり、これ以上のものはあり得ない。しかるに、わたしはこの苛酷な難行苦行(なんぎょうくぎょう)によって、諸々の聖者にふさわしい、人間を超えた殊勝なる智見(ちけん)を得るに至っていない。あるいは、覚り(さとり)へと至る別の道があるのではなかろうか」と。
バーラドヴァージャよ、そのときわたしにこのような思いが起こった。「わたしはかつて、父なるサッカ族の方が農事の仕事に出られていたとき、閻浮樹(えんぶじゅ)の涼しい木陰に坐し、諸々の欲(よく)を離れ、不善の諸法(しょほう)を離れ、尋(じん)あり伺(し)あり、遠離(おんり)より生じた喜悦(きえつ)と安楽とを具えた初禅(しょぜん)を成就して住したことを、たしかに憶えている」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)