🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“ehi tvaṁ, samma sañjikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: Evañca vadehi: ‘adhivāsetu kira, bhante, bhagavā bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ nayito bhiyyo. Na kho panāhaṁ imāya kaṭukāya dukk
“Please, dear Sañjikāputta, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. And then ask him whether he would accept tomorrow’s meal from me together with the mendicant Saṅgha.” Then it occurred to me, ‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this.
「さあ、友よ、サンジカープッタよ、世尊のもとへ赴き、私の言葉をもって世尊の御足に頭をもって礼拝し、世尊が病なく、障りなく、軽やかにして、力あり、安楽に住しておられるかをお尋ね申し上げよ。そして次のように申し上げよ。『世尊よ、願わくば世尊には、菩提(ぼだい)の王子の明日の食事を、比丘僧伽(びくさんが)とともにお受け取りくださいますよう』と。」 王子よ、そのとき私にこのような思いが起こりました。「およそ過去・未来・現在において、いかなる沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)たちが、みずから苦行を加えることによって、痛烈にして激しく、峻厳にして辛苦なる感受(ヴェーダナー)を感じ経験したとしても、それはここに至って極まれり。これ以上のものはあるまい。
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 苦行,苦しみの極限,自己鍛錬,修行,痛み,限界,精神的苦痛
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
tena ca vosānaṁ āpādi. appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti paraṁ vambheti: ‘ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā’ti. So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sārag
and stopped short with that. Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’ When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity. They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. And they glorify themselves and put others down because of that: ‘I’m the one with possessions, honor, and popularity. These other mendicants are obscure and insignificant.’ And so they become indulgent and fall into negligence on account of those possessions, honor, and
そのことによって満足して立ち止まってしまう。「願わくば、この苦しみの集まり(苦蘊・dukkkhakkhandha)のすべてに終わりをもたらすことができますように」と。 かくして出家した者は、利得と尊敬と名声(利養恭敬・lābhasakkārasiloka)を得るに至る。彼はその利養恭敬によって心満たされ、望みはすべて叶えられたと思う。そして彼は、その利養恭敬を因として、自らを高く持ち上げ、他者を蔑む。「わたしこそは利養恭敬を得た者である。しかるに他のこれらの比丘たちは、いまだ知られることなく、勢力もない」と。 かくして彼は、その利養恭敬によって驕り、放逸に落ち、怠惰(放逸・pamāda)に陥る。放逸となった者は、苦しみのうちに住する。 比丘たちよ、たとえばある人が、心材(堅材・sāra)を求め、心材を必要として……
副テーマ: suffering,attachment,craving,self
導線タグ: 慢心,承認欲求,名誉欲,見栄,他者との比較,怠惰,執着
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā’ti. So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ, papaṭikaṁ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: ‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi t
‘I’m the one who is ethical, of good character. These other mendicants are unethical, of bad character.’ And so they become indulgent and fall into negligence regarding their accomplishment in ethics. And being negligent they live in suffering. Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood, softwood, and bark, he’d cut off the shoots and leave imagining they were h
「われこそは戒(かい)を守り、善法(ぜんぽう)を具えた者である。他のこれらの比丘たちは、戒なく、悪法の者どもである」と。かくして彼は、その戒の成就(じょうじゅ)に驕り、放逸(ほうにつ)に陥り、怠惰に流れる。放逸となりて、彼は苦(く)のうちに住する。 比丘たちよ、たとえばここに、心材(しんざい)を必要とし、心材を求め、心材を探し求めて歩みゆく人があったとしよう。彼は、心材を有する大樹の前に立ちながら、心材を通り過ぎ、辺材(へんざい)を通り過ぎ、樹皮を通り過ぎ、新芽を切り取って立ち去り、「これこそ心材なり」と思いなしたとしよう。目の明らかな人がその者を見て、このように言うであろう。「まことに、この良人(りょうじん)は、心材を知らず、辺材を知らず、樹皮を知らず……」と。
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,self
導線タグ: 慢心,自己過信,怠惰,精神的成長の停滞,本質を見失う,プライド,自己満足
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yāyaṁ ussādanā ca apasādanā ca no ca dhammadesanā, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yāyaṁ nevussādanā ca na apasādanā ca dhammadesanā ca, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kāmasukhaṁ mīḷhasukhaṁ pothujjanasukhaṁ anariyasukhaṁ, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yamid
That’s why this is a principle free of strife. Flattering and rebuking without teaching Dhamma is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. That’s why this is a principle beset by strife. Neither flattering nor rebuking, and just teaching Dhamma is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. That’s why this is a principle free of strife. Sensual pleasure—a filthy, common, ignoble pleasure—is a principle beset by pain, harm, stres
それゆえ、この法(ダンマ)は諍い(あらそい)なきものである。 比丘たちよ、そこにおいて、讃歎(さんたん)し、また誹謗(ひぼう)しながらも、法を説かないというこの在り方は、苦(ドゥッカ)を伴い、害(ウパガータ)を伴い、悩(ウパーヤーサ)を伴い、熱悩(パリラーハ)を伴うものである。それゆえ、この法は諍いあるものである。 比丘たちよ、そこにおいて、讃歎もせず、誹謗もせず、ただ法を説くというこの在り方は、苦なく、害なく、悩なく、熱悩なきものである。それゆえ、この法は諍いなきものである。 比丘たちよ、そこにおいて、欲楽(カーマスカ)――それは汚れたる楽しみであり、凡夫(ポタッジャナ)の楽しみであり、聖者にふさわしからぬ楽しみである――この在り方は、苦を伴い、害を伴い、悩を伴い、熱悩を伴うものである。それゆえ、この法は諍いあるものである。
副テーマ: suffering,craving,wisdom
導線タグ: 口論,批判,誹謗中傷,言葉の暴力,諍い,欲望,苦しみの原因
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā’ti. So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ tacaṁ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya ‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññā
‘I’m the one with immersion and unified mind. These other mendicants lack immersion, they have straying minds.’ And so they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in immersion. And being negligent they live in suffering. Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood and softwood, he’d cut off the bark and leave imagining it was hear
「我こそは定(samādhi)に入り、心を一点に統一している。しかるに他の比丘たちは定に入らず、心はあちこちに散乱している」と。かくして彼は、その定の成就に溺れ、放逸(pamāda)に陥り、放逸であるがゆえに苦(dukkha)のうちに住する。 比丘たちよ、譬えばここに、心材を必要とし、心材を求め、心材を探し求めて歩き回る人があったとしよう。彼は心材を有する大樹の立っているところに来て、まさに心材を通り過ぎ、辺材を通り過ぎ、樹皮を切り取って「これが心材である」と思いながら立ち去るであろう。それを見た眼ある人は、かく言うであろう。「この方は実に、心材を知らず、辺材を知らず、樹皮をも知らなかった」と。
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,self
導線タグ: 慢心,自己陶酔,比較,精神的成長の停滞,見せかけの修行,本質を見失う,自己満足
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ …pe… ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ ahosi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññāsiṁ. Ayaṁ kho me, rājakumāra, rat
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. When i
「これが苦(dukkha)である」と、わたしはありのままに了知した。「これが苦の生起である」と……「これが苦の滅である」と……「これが苦の滅へと導く道(paṭipadā)である」と、ありのままに了知した。「これらが漏(āsava)である」と、ありのままに了知した。「これが漏の生起である」と……「これが漏の滅である」と……「これが漏の滅へと導く道である」と、ありのままに了知した。このように知り、このように見るにおよんで、わたしの心は欲漏(kāmāsava)よりも解脱し、有漏(bhavāsava)よりも解脱し、無明漏(avijjāsava)よりも解脱した。解脱したとき、「解脱した」という智(ñāṇa)が生じた。「生(jāti)は尽きた。梵行(brahmacariya)はすでに完成した。なすべきことはなし終えた。もはやこのような迷いの生存に戻ることはない」と、わたしはありのままに了知したのである。
副テーマ: suffering,wisdom,craving,self
導線タグ: 苦しみからの解放,執着を手放す,悟り,心の自由,無明,迷い,生きる意味
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tasmā eso dhammo saraṇo. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ rahovādo bhūto taccho anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ rahovādo bhūto taccho atthasaṁhito, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ sammukhā khīṇavādo abhūto ataccho anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yo
That’s why this is a principle beset by strife. That’s why this is a principle beset by strife. Saying true and correct, but pointless things behind someone’s back is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. That’s why this is a principle beset by strife. Saying true, correct, and beneficial things behind someone’s back is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. That’s why this is a principle free of strife. Saying untrue, f
それゆえ、この法(ダンマ)は諍い(サラṇa)をともなうものである。それゆえ、この法は諍いをともなうものである。 比丘たちよ、そのなかにあって、真実にして正確ではあるが、人の陰にて無益なことを語るならば、その法は苦(ドゥッカ)をともない、害をともない、悩みをともない、熱悩をともなうものであって、これは邪なる道である。それゆえ、この法は諍いをともなうものである。 比丘たちよ、そのなかにあって、真実にして正確であり、かつ人の陰にて有益なことを語るならば、その法は苦なく、害なく、悩みなく、熱悩なきものであって、これは正しき道である。それゆえ、この法は諍いなき(アラṇa)ものである。 比丘たちよ、そのなかにあって、人の面前にて真実ならず、正確ならず、かつ無益なことを語るならば、その法は苦をともない、害をともない、悩みをともない、熱悩をともなうものであって、これは邪なる道である。それゆえ、この法は諍いをともなうものである。
副テーマ: suffering,wisdom,relationship
導線タグ: 言葉の使い方,陰口,人間関係,誠実さ,有益な言葉,苦しみの原因,正しいコミュニケーション
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. So tena ñāṇadassanena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: ‘ahamasmi jānaṁ passaṁ viharāmi. Ime panaññe bhikkhū ajānaṁ apassaṁ viharantī’ti. So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ phegguṁ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. And they glorify themselves and put others down on account of that, ‘I’m the one who meditates knowing and seeing. These other mendicants meditate without knowing and seeing.’ And so they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. And being negligent they live in suffering. Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree stand
彼はその智見(ñāṇadassana)に満足し、願うところをすべて成就したと思う。そしてその智見によって自らを高め他を蔑み、こう言う。「われは知り見ながら住している。しかるにこれら他の比丘たちは、知らず見ずして住しているのだ」と。かくして彼はその智見に溺れ、怠り、放逸(pamāda)に陥る。放逸となりたる者は、苦(dukkha)のうちに住する。 比丘たちよ、譬えばここに、心材(sāra)を求める者があったとしよう。心材を必要とし、心材を探し求めて遍歴する彼が、大きく聳え立つ心材豊かな樹に行き当たったとき、その心材をも辺材(pheggu)をも飛び越えて、枝葉を伐り取り、「これこそ心材なり」と思いなして立ち去るようなものである。これを目のある人が見て、このように……
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,self
導線タグ: 慢心,自己過信,怠慢,精神的成長の停滞,他者への見下し,放逸,努力の放棄
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho atthasaṁhito, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yamidaṁ taramānassa bhāsitaṁ, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ataramānassa bhāsitaṁ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ janapadaniruttiyā ca abhiniveso samaññāya ca atisāro,
That’s why this is a principle beset by strife. Saying true, correct, and beneficial things in someone’s presence is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. That’s why this is a principle free of strife. Speaking hurriedly is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. That’s why this is a principle beset by strife. Speaking unhurriedly is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. That’s why th
それゆえ、この法(ダンマ)は諍い(さらṇa)を伴うものである。比丘たちよ、面前において真実を語り、正しく、意義あることを述べることは、苦(dukkha)なく、傷つけることなく、悩みなく、熱悩(パリḷāha)なき法であり、これが正しき道である。それゆえ、この法は諍いなき(アラṇa)ものである。比丘たちよ、急いで語ることは、苦を伴い、傷つけることあり、悩みあり、熱悩ある法であり、これは誤れる道である。それゆえ、この法は諍いを伴うものである。比丘たちよ、急がずに語ることは、苦なく、傷つけることなく、悩みなく、熱悩なき法であり、これが正しき道である。それゆえ、この法は諍いなきものである。
副テーマ: suffering,relationship,mindfulness,wisdom
導線タグ: 言葉の使い方,口論,対立,コミュニケーション,争い,言い争い,人間関係のトラブル
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tasmā eso dhammo araṇo. Tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; Tasmā eso dhammo saraṇo. Tasmātiha, bhikkhave, ‘saraṇañca dhammaṁ jānissāma, araṇañca dhammaṁ jānissāma; saraṇañca dhammaṁ ñatvā araṇañca dhammaṁ ñatvā araṇapaṭipadaṁ paṭipajjissāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. Subhūti ca pana, bhikkhave, kulaputto araṇapaṭipadaṁ paṭipanno”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū
That’s why this is a principle free of strife. That’s why this is a principle free of strife. Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. It is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. That’s why this is a principle beset by strife. So you should train like this: ‘We shall know the principles beset by strife and the principles free of strife. Knowing this, we will practice the way free of strife.’ And, mendicants, the gentleman Subhūti
それゆえ、この法(ダンマ)は諍い(araṇa)なきものである。それゆえ、この法は諍いなきものである。 比丘たちよ、そのなかにあって、自己苦行(attakilamatha)にふける者は、苦しみを受け、賤しく、無益である。この法は苦(dukkha)を伴い、傷害を伴い、悩乱を伴い、熱悩(pariḷāha)を伴うものであり、それは誤れる道に他ならない。それゆえ、この法は諍い(saraṇa)あるものである。 されば比丘たちよ、汝らはかくのごとく学ぶべきである。 「われらは諍いある法をも知り、諍いなき法をも知るべし。しかしてその両者を知りたるのち、諍いなき道(araṇapaṭipadā)を歩みゆくべし」と。 比丘たちよ、汝らはまさにこのように修学すべきである。 そして比丘たちよ、善家の子スブーティ(Subhūti)は、すでにこの諍いなき道を歩める者である、と。 かく世尊は説きたまえり。かの比丘たちは、世尊の説かれたことを歓喜して受け入れた。
副テーマ: suffering,wisdom,self
導線タグ: 自己苦行,苦しみ,修行の方向性,正しい道,内なる葛藤,精神的苦痛,自分を痛めつける
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ. ayamuddeso araṇavibhaṅgassa. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Ussādanañca jaññā, apasādanañc
Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “Don’t indulge in sensual pleasure, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless. This is the summary recital for the analysis of no strife. Avoiding these two extremes, the Realized One understood the middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and
「よく聞いて、心して思念せよ。今より説くであろう。」「かしこまりました、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊にお答えした。世尊はこのように仰せられた。 「感官的快楽(kāmasukha)にふけってはならない。それは下劣にして卑俗、凡夫のもの、聖なるものにあらず、益するところなし。また、自らを苦しめること(attakilamatha)にふけってはならない。それは苦しみにして、聖なるものにあらず、益するところなし。これが無諍(araṇa)の分別に関する要略である。 比丘たちよ、この両極端を避けて、如来が正しく覚った中道(majjhimā paṭipadā)がある。これは眼を生じ、智を生じ、寂静(upasama)へと、直知(abhiññā)へと、正覚(sambodhi)へと、涅槃(nibbāna)へと導くものである。何を称讃すべきかを知り、何を貶すべきかを知り――」
副テーマ: suffering,wisdom,craving,happiness
導線タグ: 快楽依存,苦行,中道,極端な考え方,バランス,執着からの解放,生き方の迷い
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atha naṁ tvaṁ jāneyyāsi: “vassasahassaṁ me niraye paccamānassā”’ti. So kho ahaṁ, pāpima, bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni tasmiṁ mahāniraye apacciṁ. Dasavassasahassāni tasseva mahānirayassa ussade apacciṁ vuṭṭhānimaṁ nāma vedanaṁ vediyamāno. Tassa mayhaṁ, pāpima, evarūpo kāyo hoti, seyyathāpi manussassa. Evarūpaṁ sīsaṁ hoti, seyyathāpi macchassa. Kīdiso nirayo āsi, kakusandhañca brāhmaṇaṁ. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
you will know that you’ve been roasting in hell for a thousand years.’ I roasted for many years, many centuries, many millennia in that Great Hell. For ten thousand years I roasted in the annex of that Great Hell, experiencing the pain called ‘this is emergence’. My body was in human form, but I had the head of a fish. What kind of hell was that, along with the brahmin Kakusandha. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this,
「汝は千年の間、地獄において焼かれ続けていることを知るであろう」と。悪魔(パーピマン)よ、我はかの大地獄において、幾年もの間、幾百年もの間、幾千年もの間、焼かれ続けた。さらに一万年の間、かの大地獄の辺獄(ussada)において、「これぞ出離(vuṭṭhāna)」と呼ばれる苦(vedanā)を受けながら焼かれ続けたのである。悪魔よ、そのとき我が身体は人間の姿をしていたが、頭だけは魚のごとき形であった。バラモンのカクサンダ(Kakusandha)とともに、その地獄はいかなるものであったか。悪魔よ、これを直接に知る(abhijānāti)仏弟子たる比丘(bhikkhu)に汝がもし害をなさんとするならば、
副テーマ: suffering,karma,death,impermanence
導線タグ: 地獄,業,過去の苦しみ,罪悪感,後悔,因果応報,苦しみからの解放
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Rahovādaṁ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṁ bhaṇe. Ataramānova bhāseyya, no taramāno. Janapadaniruttiṁ nābhiniveseyya, samaññaṁ nātidhāveyyāti— ‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitan’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ; Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipad
Don’t talk behind people’s backs, and don’t speak sharply in their presence. Don’t speak hurriedly. Don’t insist on popular definitions and don’t overstep normal labels. ‘Don’t indulge in sensual pleasure, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.’ That’s what I said, but why did I say it? Indulging in the happiness of the pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless.
人の陰口を言ってはならない。面と向かって辛辣な言葉を投げかけてはならない。急くことなく、ゆっくりと語るべし。世間の俗語(方言)に固執してはならず、通用している言葉の慣例を踏み越えてもならない。 「感覚的快楽(欲楽)にふけってはならない。それは卑しく、粗野であり、凡夫(ぼんぷ)のものであり、聖なる道にそぐわず、何らの利益ももたらさない。また自己苦行(苦行)にふけってもならない。それは苦痛をともない、聖なる道にそぐわず、何らの利益ももたらさない」と、かく我は説いた。しかして、何ゆえにかく説いたのであるか。 欲(kāma)と結びついた快楽の喜びにふけることは、卑しく、粗野であり、凡夫のものであり、聖なる道(聖道)にそぐわず、何らの利益ももたらさない。それはまた苦(dukkha)をともない、害をともない、悩みをともない、熱悩(苦悩の炎)をともなう。これは邪なる道(邪道)である。
副テーマ: suffering,craving,attachment,self
導線タグ: 快楽への執着,欲望,自己苦行,中道,言葉の使い方,悩みの原因,苦しみからの解放
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. yattha dūsī apaccatha; Vidhuraṁ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṁ. Sataṁ āsi ayosaṅkū, sabbe paccattavedanā; Īdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha; Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
a disciple of the Buddha, you’ll fall into suffering. where Dūsī was roasted after attacking the disciple Vidhura along with the brahmin Kakusandha? There were 100 iron spikes, each one uniquely painful. That’s the kind of hell where Dūsī was roasted after attacking the disciple Vidhura
汝(なんじ)、かくのごとき比丘を侵さば、 カーニャよ、苦(く)に堕ちるであろう。 かつてドゥーシー(Dūsī)が焼かれしその場所—— 弟子ヴィドゥーラ(Vidhura)を、 そしてバラモン・カクサンダ(Kakusandha)を 侵したるがゆえに。 そこには百本の鉄の杭(くい)があり、 おのおのが唯一無二の苦痛をもたらすものであった。 かかる地獄こそ、ドゥーシーが焼かれし場所—— 弟子ヴィドゥーラを侵したるがゆえに。
副テーマ: suffering,karma,anger
導線タグ: 因果応報,報い,他者を傷つける,悪行,地獄,罰,暴力
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So ñāṇadassanaṁ ārādheti. So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. So tena ñāṇadassanena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Ñāṇadassanena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya chandaṁ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko. ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca? appeva nāma ima
They achieve knowledge and vision. They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for. They don’t glorify themselves and put others down on account of that. They don’t become lazy and slack regarding their knowledge and vision, but generate enthusiasm and try to realize those things that are better and finer. ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. And what are those things that
彼は知と見(ñāṇadassana)を成就する。彼はその知と見によって満足するが、しかし願いのすべてが満たされたわけではない。彼はその知と見をもって自らを高く称えることなく、また他者を軽んじることもない。知と見よりもさらに勝れ、さらに微妙なる諸法(dhammā)を自ら証するために、意欲(chanda)を起こし、努力し、怠惰にならず、懈怠に陥ることなく励む。「わたしは生(jāti)・老(jarā)・死(maraṇa)によって、また憂い・悲しみ・苦(dukkha)・悩み・絶望によって覆われている。苦に覆われ、苦に沈んでいる。では、バラモンよ、知と見よりもさらに勝れ、さらに微妙なる諸法とは何であるか。願わくは、それらを——
副テーマ: suffering,wisdom,craving,impermanence
導線タグ: 苦しみ,満足できない,もっと上を目指したい,精神的成長,向上心,執着からの解放,生老死
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Majjhe sarassa tiṭṭhanti, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. vimānā kappaṭṭhāyino; Veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā; Accharā tattha naccanti, puthu nānattavaṇṇiyo. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
There are mansions that last an eon you’ll fall into suffering. standing in the middle of a lake. Sapphire-colored, brilliant, they sparkle and shine. Dancing there are nymphs shining in all different colors. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha,
湖の中ほどに立つ、 一劫(いっこう)の長きにわたる天宮(てんぐう)よ。 瑠璃(るり)の色に輝き、 光を放ちてまばゆく照り映える。 そこには天女(てんにょ)たちが舞い踊り、 さまざまな色彩に麗しく輝く。 闇の者(カーニャ)よ、 これをよく知る者、 仏陀(ぶっだ)の弟子たる比丘(びく)を、 もし汝が害せんとするならば、 苦(く)の報いを受けることとなろう。
副テーマ: suffering,karma,anger
導線タグ: 因果応報,悪意,嫌がらせ,報い,敵意,害意,業
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Kathañca, bhikkhave, ussādanā ca hoti apasādanā ca, no ca dhammadesanā? ‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ appahīnaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— iti vadaṁ ittheke apasādeti. ‘Yesaṁ kesañci bhavasaṁyojanaṁ pahīnaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— iti vadaṁ ittheke ussādeti. Evaṁ kho, bhikkhave, ussādanā ca hoti apasādanā ca, no ca dhammadesanā. ‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṁ anuyuttā hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ a
And how is there flattering and rebuking without teaching Dhamma? ‘All those who have not given up the fetter of continued existence are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ In speaking like this, one rebukes some here. ‘All those who have given up the fetter of continued existence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ In speaking like this, one flatters some here. That’s how there is flattering and rebuking
では、比丘たちよ、いかにして讃嘆(ussādanā)と誹謗(apasādanā)とがあって、法の教示(dhammadesanā)とはならないのであるか。 「いかなる者であれ、有結(bhavasaṁyojana)を断じていない者はすべて、苦(dukkha)を伴い、害悩(upaghāta)を伴い、憂悩(upāyāsa)を伴い、熱悩(pariḷāha)を伴い、邪道(micchāpaṭipanna)を歩むものである」と、このように語ることによって、ある人々を誹謗することになる。 「いかなる者であれ、有結を断じた者はすべて、苦なく、害悩なく、憂悩なく、熱悩なく、正道(sammāpaṭipanna)を歩むものである」と、このように語ることによって、ある人々を讃嘆することになる。 比丘たちよ、かくのごとくして、讃嘆と誹謗とがあって、法の教示とはならないのである。
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,self
導線タグ: 批判,他者との比較,執着,正しい教え,苦しみの原因,偏った見方,精神的な縛り
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Yo ve buddhena codito, bhikkhu saṅghassa pekkhato; Migāramātupāsādaṁ, pādaṅguṭṭhena kampayi. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Yo vejayantaṁ pāsādaṁ, pādaṅguṭṭhena kampayi;
I’m the one who, urged by the Buddha, shook the stilt longhouse of Migāra’s mother with his big toe as the Saṅgha of mendicants watched. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha, you’ll fall into suffering. I’m the one who shook the Palace of Victory with his big toe
我こそは、仏陀に促されて、比丘の僧伽(サンガ)の見守る中、大足指をもってミガーラの母の高殿(パーサーダ)を揺るがせし者なり。暗黒の者(カンハ)よ、かかることを直接に知る者、仏陀の弟子たる比丘に向かいて汝が害をなさんとするならば、汝は苦(ドゥッカ)に堕ちることとなろう。我こそは、大足指をもってヴェージャヤンタの宮殿(パーサーダ)を揺るがせし者なり。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 脅威,敵意,悪意ある他者,因果応報,精神的な力,恐れ,守護
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘Ye attakilamathānuyogaṁ anuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— iti vadaṁ ittheke apasādeti. ‘Ye attakilamathānuyogaṁ ananuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— iti vadaṁ ittheke ussādeti. Kathañca, bhikkhave, nevussādanā hoti na apasādanā, dhammadesanā ca? ‘Ye attakilamathānuyogaṁ anuyuttā dukkhaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, sabbe te sadukkhā saupaghātā sa
‘All those who indulge in self-mortification—painful, ignoble, and pointless—are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ In speaking like this, one rebukes some here. ‘All those who have broken off indulging in self-mortification are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ In speaking like this, one flatters some here. And how is there neither flattering nor rebuking, and just teaching Dhamma? You don’t say: ‘All thos
「苦しく、卑しく、益なき自己苦行(attakilamatha)に耽る者は、すべて苦(dukkha)あり、傷害あり、悩乱あり、熱悩あり、邪なる道を行く者である」——かく説くことによって、ある人々を誹謗(apasādeti)することになる。 「苦しく、卑しく、益なき自己苦行に耽ることなき者は、すべて苦なく、傷害なく、悩乱なく、熱悩なく、正しき道を行く者である」——かく説くことによって、ある人々を賞賛(ussādeti)することになる。 では、比丘たちよ、いかにしてこそ、賞賛もなく誹謗もなく、ただ法(Dhamma)を説くことになるのであろうか。 「苦しく、卑しく、益なき自己苦行に耽るすべての者が苦あり……」とは説かず——
副テーマ: suffering,wisdom,self
導線タグ: 苦行,自己批判,自分を責める,修行,極端な考え方,中道,自己否定
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Iddhibalenupatthaddho, saṁvejesi ca devatā. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Yo vejayantapāsāde, kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. sakkaṁ so paripucchati; Api vāsava jānāsi,
owing to psychic power, inspiring deities to awe. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha, you’ll fall into suffering. I’m the one who asked Sakka you’ll fall into suffering. in the Palace of Victory: ‘Vāsava, I hope you recall
神通力(じんつうりき)をもって身を固め、神々をも畏敬せしめる者—— 闇の者(カーニャ)よ、かくのごとき者を直接に知り尽くした 仏陀の弟子たる比丘を汝が侵さば、 汝みずから苦(ドゥッカ)に堕ちるであろう。 われはかつて勝利の宮殿(ヴェージャヤンタ宮)において、 帝釈天(サッカ)に問いたてた者なり—— 「ヴァーサヴァよ、汝はいまだ覚えておるか」と。 闇の者(カーニャ)よ、汝もまた苦に堕ちるであろう。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 因果応報,報復,敵意,脅威,精神的な強さ,守護,業
⚠ 出家者向けの文脈
← 前220221222223224225226次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ